João 8
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 Mere Yesus Nla'awa wo'ora Saitun.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 La'pa repar yawyawar ma'ta de Yesus Nla' owa'an la'a Uplerlawna roma kreini, ne rirahu rma rahaka me rhopun reria. Noma Yesus Namtatna pa Nwatutga re.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Nwatuttut rieri, noma makwatutu-kwaye'a agama me riy Parisi rodia pat mak kaliai id pa rla'a Yesus de. Noma rhopan pa pat mak kaliai die ntutrier lia letgara-mneneha. Pat de ed maka rtorna yoma nora muanke' ida ralira-raliai rereri.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Noma rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, amlernan pat di nalialiai rereri.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Hota la'a deulu-tatra Musa de pat maka emkade, de rwatliewria pa nmat miemna. Pa hota emkameni la Tuna wniarorni?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Mere irakot nek emkade, totpena rna'ailia Yesus pa ra rwaghala.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 La'pa roir reria, noma Yesus Ntutrieri pa Nakot la re Niwra: “La' miy di, de he' nakleha do'a-hala, de na'ala watu pa na nwa'al ulga pat de.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Noma Yesus Nru'g owa'an ne Nhort owa'an la tani.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 La'pa ratlin nana Yesus Nakot emkade dewade honona rapi'ir lolol wa, de maka hamtoto'oni rala' ulu na'nama tuwawiarni. Pa la'awa hohoni, dewade tamkek nan to'a Yesus Nora patke' de, rmemeh'a la' hande.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Noma Yesus Ntutrier owa'an pa Nakot la patke' de Niwra: “Ina, hare honona erla me? Riy id mana edonna nukmu o'a?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Noma pat de nwalolla niwra: “Edonna Tuna.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 La' pa Yesus Naltier lia rirahu Niwra: “A'g ed mak karepar nana noha wawannu. Ne riy meni mak klernohor A'u, de hota edonna nlol melmelli, mere nmormior lia' lelerni mak kodia mormiori plalahwa pa nodi liarni.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Noma Parisi rakot la riwra: “Dodo'ondi de O' e mukot nohor inon wamuehemu ha nlolola pede lir maka Omukota re edonna rpesiaya.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Noma Yesus Nakot la Niwra: “La'pa Amueh'a ukot nohora ino'nu ha lolola ho'mana, hya' maka A'ukota de naplola. Yoma Agat niohora A ino'nu di, ha nwatiawu mueni, me hota A'uwal lia' hanmeni. Mere miy e miplinga Awuatiawu hanmeni me hota Alia'awa la' hanmeni.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Miy e mtiorna watghudi de mliernohora rimormiori yehwani. A' die edonna tiorna watghudi la rimormiori ida.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Mere la'pa Atiorna watghudi la' riy ida de Agukum riy id de edonna nhala, yoma A'g edonna mueh'a mere A'g e gora A A'mu mak khopna A'u am rewre'wa talla.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 La'a miy deulu-tatar wamuehemi, de e rhorat targa la: La'pa mietla riy ida plolli-halli de riy woru onde narehi, e rtutrier nohora (saksi).
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Emkade pede mak kakot nohora Aliolola, de woru hade, de idni de A'u, me wornu de A A'mu mak khopan pa Amuai.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Noma ratiana Yesus riwra: “Hota Ammu de etla hanmeni?”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesus Nwatut niohora hare honona de la'a kah kupan genni onni la'a Uplerlawna roma kreini. Mere la' riy id mana edonna ntorna Yesus yoma edonna nte' ma'ta la lerni-melli.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Noma Yesus Nakot owa'an la' ira: “Hota Alia'awa, ne mihaka A'u ho'mana hota miy edonna mliernana A ge'nu, mere hota mmiat lia do'omi-halmi ralamni.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Pede makla'a o'ta-mat la Yahudi idma ratian ida: “Yanpa Ha Niwra Nwen inonni yoma Eniwra la'a gen miaka Enla' de it edonna tlernohora.”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Noma Yesus Nakot owa'an la ira Niwra: “Mimpiatiaw yawa, de la'a nohkeran di wawannu. Mere A' die edonna. Awuatiawua heyanna.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 La' hade pede A'ukot olek tiy miy, hota miy mmiat lia do'omi-halmi ralamni. Yoma la'pa miy edonna mpiesiay A' die E' inhatta maka A'ukot oleka tiy miy, hota plol toto'a pa mmiat lia do'omi-halmi ralamni.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Noma ratiana Yesus riwra: “Hota plollolli de he' O'a?”
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Harahu maka Agiwra ukota tiy miy totpa Agetlia halmi re. Mere hota A'g edon liernohora A ralma-rior wamueh'u. Mak khopan pa Amuai die lirni-tunnu ed maka kden la plol wawna. Ne A'ukot nohora la'a nohkerna mniotni re, la'a hya' mak A'utlin nana la E'a.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Makden Yahudi re raplin niohora ma'ta E yaltierni della ira, de Enakot nohora Amni Uplerlawna.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 La hade pede Yesus Nakot la ira, Niwra: “Hota la' miy er mak kariei piede Rimormiori A'na A' die urian la heyanna. Ne la' ler de nanpena miatga de A'g inhatta, maka ukot olek tiy miy, ne hota miat wualia de hya' mak Aghi'a re, de A ralma-rior wamueh'u atia'a. Hya' maka ukota re de A A'mu e Nwatut niana noma Aliernohora.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Ne E' ed mak khopn A'u. E edonna Naltarga Amueh'a mere Nor A' tialla yoma nhi'inde Aliernohora E ralma-riorni.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 La'pa Yesus Nakot hare honona de nek de rirahu rpesiaya.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Noma Yesus Nakot la riy Yahudi mak kpesiay E'a re Niwra: “La'pa mliernohor reria A wniatu'tu-wniaye'u, de hota plol toto' pa mpiali olek la maklernohor reri A'u inhatta.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ne la'pa emkade de hota miat niohor hya' ed mak kaplola pa narieiniande rwe'er doin miy lia wutwutu-kokgohomi.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Noma rakot la Yesus riwra: “Am di de Abraham duratni ami. La' ululu meman pa la'pa ntutu-nte'ela dodo'ondi, de riy edonna rodi plolli mai ami! Pa hota emkameni pa Omukota Miwra hota rwe'er doin am lia wutwutu-kokgoh mamni?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Noma Yesus Nwahla Niwra: “Plola la'a A li'ru ri. La'pa riy mak khi' do'a-kyap hiala de nwal lia do'a-hala atni-wa'arni.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Pede mak khi' do'a-kyap hiala ida de emeknekama ata-wa'ara ida mak kakleha gen temtemna. Mere la'pa nwal lia a'na raralma ida, de namtemteman la genni pa nodi liarni.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 La hade pede la'pa Uplerlawna A'nani A' die Awue'er doin olek miy lia do'a-hala, de hota toto' meman pa rwe'er doin olek miy wia.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Plola, Agat niohora miy di de Abrahama duratni-waitni. Mere miy miwra mpien A'u, yoma mihmena mrieiniana A wniatu'tu-wniaye'u.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Hya' maka A'umkeka la A A'mu, de hade ed mak A'ukota. Mere miy di de mliernana wniatutu-wniaye'a la miy ammi.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Noma rwahla Yesus lirni riwra: “A am mamni de Abrahama.”
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Mere A'uno' miy lia hya' mak kaplola maka A'utlina la Uplerlawna, mere miy miwra mpien A'u. Abraham edonna nhi' mak emkare.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Mere miy nhiolmi-lietmi hihi'imi-yapyapmi rlernohora miy ammi dom to'a.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Noma Yesus Nakot la re: “La'pa plola la miy ammi Uplerlawna, de hota miy mhi' kalwiedwed A'u yoma A' di de Awuatiawu E'a. A'g edonna godia A ralma-rior wamueh'u pa Amuai. Mere E' ed maka khopan pa Amuai.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hya'a nariei piede miy edonna mnia'erit nana A'ukotkota? Yoma mihmena mrieiniana A wniatu'tu-wniaye'u.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Miy ammi de hegana amlawanni, ne hota mliernohora ha ralma-riorni. Yoma hegan de yehwani de la' ululu meman pa ntutu-nte'ela lera-mela ri, nwunu-nwenan mamaini. Ne la' walia Enputra-npalka, na'ohpa-nalahara yoma edon nden etia la plol wawna. Ohpa-lahara re honona rwatiawua e'a pede la'pa ena'ohpa-nalahara de nlernohor neka e yehwa wamueheni inhatta.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Mere A' di de ukot nohora mak kaplola, hade pede miy edonna mpiesiay A'u.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 La' miy hononmi de riy id mana ta'en niana nakot nohor A do'a-ha'lu. Ne la'pa A'ukot nohora mak kaplola, de hya' nrei piede miy edonna mpiesiay A'u?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Riy mak kwatiawua Uplerlawna, de natlin la Uplerlawna lirni-tunnu. Mere miy di de edonna mpiatiawua Uplerlawna pede mihmena mitlina-mitailla.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Noma riy Yahudi re rakot la Yesus riwra: “Hoi! Maka amakot oleka de O' de makdena Samaria id O'a, ne hegana e nhu'ru ralm O'a, a lir mamni re naplollola!”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hegana edonna rhu'ru ralm A'u. Mere A'g ghu'ru-ghelam la A A'mu mere miy e mipolu-miliell A'u.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 A'g edonna uhaka riy pa ra'uli-rawedi A'u. Mere Riy id ed ma'ta la mak kwahak pa ra'uli-rawedi A'u, ne E' ed mak ktorna watghudi.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 A li'ru ri plola, de la'pa riy mak katlin mai A'u, de hota edonna nmati ne nmormior pia nodi liarni!”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Noma riy Yahudi re rakot la Yesus riwra: “Ami e matlina O lirmu ri la' dodo'ondi, de amatga de plol toto'a la hegana e nhu'ru ralm O'a. Abraham nek de nmati, emkade walia makwohorulu-ktatrulu re honona. Mere O lirmu niwra riy mak klernohora O lirmu, de hota edonna nmati.
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 La'pa Abrahama, nek de nmati olekwa, ne makwohorulu-ktatrulu mana rmati olekwa, ne hota hya' owa'an O'a? Ah, O' di de taken niana inponmu narehia a am mamni Abrahama!”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “La'pa A orgah'u uhaka riy rhu'ru-rhelm A'u de hota nhiu'ru-nhielam de nakleh weli. Mere A A'mu maka miy miwra miy Uplerlawanmi nek de ed mak kwak pa rimormiori rhu'ru-rhelm A'u.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Mere plollolli de miy niek de edonna miatga E'a. Mere A' di nanpena ed mak kat niohora E'a. La'pa Agiwra A'g edonna gatg E'a, nnia'eratni A'g ulahara, pa emekwali miy e mhi' nana. Mere plollolli de Agat niohora memna E'a me Aliernohora E lirni-tunnu.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ne la' walia miy ammi Abraham niwra namkek memna A le'ru-me'lu me ralamni nahepuepur nohora. Meman neka de enamkek oleka A' wua ne ralamni kalwieda!”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Noma riy Yahudi rakot la Yesus riwra: “Omhuol niana nohkerna wawannu de edonna nla' ma'ta anni terampwolima, ne omumkek oleka Abrahama?!”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yesus Nakot la re Niwra: “Plola la A li'ru ri. La' ler Abraham inni edonna ntor ma'ta Abrahama la nohkerna wawannu di de A' inhatti A'g ed olek la wa.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Dewade riy Yahudi re ra'ala watu pa riwra ra rwa'ala (yoma la' E lirni emkade de emeknekama Niwra Uplerlawna E'a), mere Yesus Nade'a pa Nhoitio'or la Uplerlawna roma kreini pa Nla'awa.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.