João 7

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La'pa nhor nioma Yesus Nalala'a la' Galilea. Yesus Nahmena Nla'a Yudea, yoma makla' Yahudi o'tani-matni la' hande e rna'ohma pa rwen E'a.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Mere la'pa nwakrian wia la' lera yamuki-yahepru la Yahudi lerlalawanni maka nhi'inde ha rariria hoiwiali,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 noma Yesus amni-hyalli rakot la Yesus riwra: “Yesus ee! Yana Mdiella Galilea, Mai pia itla'awa Yudea, totpena riy harahu maklernohor rer O'a re ramkek memna O hihi'imu-yapyapmu mak kamehi-kayona.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Yoma hota riy mak kwahaka rimormiori ya'ulli-yawedni de hota edonna nade'a-namoin nana hihi'ini-yapyapni. Pede la'pa Muatu Mhi' nan hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, de hota Mlia' totpa noheri woru-lyanti nayanni ramkek nana.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Rakot emkade yoma la' amni-hyalli re, nek de edonna rpesiay E'a.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Pede Yesus Nakot la re: “Hyal miy re, edon nte' ma'ta lera-mela maka Uplerlawna Ntutga pa hota Alia'a. Mere la' pa miy die, mlia'a la lera-mela hya' to'a.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 La' nohkeran di mniotni de hota edon rwayotil miy. Mere la' A' di de nohmarna mniotni nahmena-naprai A'u, yoma nhi'inde A'g e ukot nohor mamaini ira yatni-halli.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Mere la'pa miy die, de hota mlia' pa mior wut lia riy pa mihe'i-mihepru. Mere mai A' die, A'g edonna lia' ma'ta, yoma lera-mela maka Uplerlawna Ntutga mai A'u, edon nte' ma'ta.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Lirni emkade la'a hyalli re, ne edonna Nwaran la Galilea.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Mere la'pa amni-hyalli re rla rler teman la muki-hepur de noma lera woru-wotelu rtaw doinia na'nama Yesus Nmeh'a Nla' he'i-hepru, mere riy id mana edonna nat niohora.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 La'a muki-hepur de plahwani, de o'ta-mata Yahudi re rwahaka E' riwra: “Riy de etla hanmeni?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Rirahu la mutlialawna re rapupu-raheria Yesus ha Nlolola. Dom de e riwra Hade samoga.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Mere rwahaur de ramta'ata rwet la Yesus nanni totpena rira yana ratlin nana, yoma ramta'at rer lia Yahudi re o'tani-matni.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 La'pa ertepartarlia yamuki-yahepru la'a lera wotellu-wogatni la'a lerlalawan de, dewade Yesus Nmai pia Nodi liarni la Uplerlawna roma kreini pa Nwatutu-nwaye'a.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Yahudi o'tani-matni re honona rwer rer wiawni, yoma rwaror de riy di, edon Nlernan ma'ta krei-iskola agama re wniatutnu-wniaye'eni, pede emkameni pa Natu Nwatutu-nwaye'a oleka pa emkade?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hya' mak Awuatutu-wuaye'a ri, de A wniatu'tu atia' hare, mere Mak khopn A die wniatutnu hade.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Riy mak kiwra klernohora Uplerlawna ralma-riorni, nanpena er mak kat niohora A wniatu'tu di nwatiawua Uplerlawna onde nwatiawu tio'a A ralma-rior wamueh'u.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Riy meni mak knairia wniatut wamueheni, de nwahaka e nan wamueheni. Mere riy meni mak kwahaka Uplerlawna mak khopna e'a, nan kalwiedni, de ha ndella ploloini-mneneheni. E' edon npudi-nakla rira.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Miy e mliernan oleka Uplerlawna deullu-tatarni maka Musa nala tiy miy toh?! Mere riy id tiy miy miana edonna mitlina-mitail plollol la' deulu-tatar de, yoma la'pa plol toto' pa mliernohora deulu-tatar de, de hya'a nrei pia miwra mpien A'u?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Noma rirahu riwra: “Hegana-kawnu nhu'r ralm O' ee! He' ed mak kiwra kwen O'a?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Eneknek to'ama Aghi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id la' Sabat lerni de, de mimpier rer wapmi yoma A'g e kari la' ler de.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Mere hota miy mieh'a neka msiunat la'a Sabat lerni totpena yana mpiera-mdiaitia deulu-tatra sunat maka Musa nal tiy miy. Ne sunat de nek de Musa deullu-tatarni atia' walia hade, mere it upni-tgarni (Abraham, Isak, me Yakopa) deullu-tatarni.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 La'pa miy mhiur niohor riy pa rsunat keke'enku'a la Sabat lerni totpena yana rpera-rdaitia Musa deullu-tatarni la'a sunat, nihya'pa miwenan mai A'u yoma Aghi' kalwieda riy mak kamehra de pa inonni tetema nkalwieda la'a Sabat lerni?!
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Yana mniairia hya' maka mimkeka onde mitlin to'a pa mhiudi-mpiara A'u mere mhiudi-mpiar de mliola plollolli-mneneheni.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Dewade mak kden la Yerusalem dom de riwra: “Yanpa Hadi ed maka ha rahak pa riwra rwenna?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Tamkek la Naltier die Nto'pi-ngaur to'a maka Ha Nakotkota la'a mutlialawna ralamni, ne riy id mana edonna npolliohor nan lirni. Yanpa it o'tani-matni re rat niohora oleka la' hade de Ray Makamori-Kalewna inhatte?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Mere la'pa Ray Makamori-Kalewan de Nmai die hota riy id mana naplinga Ha Nwatiawu meni pa Nmai. Mere riy di genni-tienni de it tatga.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yesus Nwatuttut rier mia'ta la'a Uplerlawna roma kreini, dewade Nhaun pa Niwra: “Miy e mikota de miy miatga he' A'u me Awuatiawua la' hanmeni pa Amuai. Mere A'g edonna godia ralma-rior wamueh'u pa Amuai, mere Uplerlawna ed mak khopan pa Amuai, de E' ed mak ha rpesiaya. Mere miy die de edonna miatg Uplerlawna.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mere A' die Agatga E'a, yoma Awuatiawu E'a, ne E nekpa ed mak khopna Amuai.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Yesus Nakot emkade de riy rwaror pa riwra rtorna wa mere riy id mana edonna nte'la la E'a. Yoma edonna nte' ma'ta la lerni maka Uplerlawna Ntutga oleka wa.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ne rirahu la'a nhiopnu-pniepan de na'nama rpesiay E'a pa riwra: “Plol toto'a pa Ray Makamori-Kalewna eda di. Yoma la'pa Ray die Nmai, de hota hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Nhi' nan de edon nareh dioin maka riy di Nhi' nan oleka re!”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Riy Parisi re ratlin nana rirahu e rapupu-raheria lir emkari la'a Yesus, noma rla' pa rora imam Yahudi o'tani-matni re rpolga mak katiaka Uplerlawna roma kreini me rhopan pa rla' rtorna Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Noma Yesus Nakot la riy mutlialawna re Niwra: “Hota la' lera ho'ke'eni di nmeh'a to' pa Agora miy, nhor diewade A'uwali owa'an la' E' maka khopan pa muai.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Hota mimihak A'u mere miy die edonna mpiatroma A'u yoma hota ta'en niana mlia' nan gen miaka Adiella.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Noma o'ta-mata Yahudi idma natian ida, riwra: “Hota riy di Niwra Nokur meni pede hota it edonna tlernana? Yanpa Niwra la' teman la riy Yahudi mak klaun la riy ornoha, totpena Nla Nwatutga riy Yahudi atia'a la' hande?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Hade Niwra hota itahaka E'a, mere hota it edonna twatrom nana me hota taken niana itla'a gen miaka Endella de! Lirni re nnia'eratni hya'a de?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Noma la'pa la'awa la' ler maka rwewiei-rnarnar memna, de lera hohoni la' lerlalawan de. Noma Yesus Ntutrieri na'nama Nhaunu pa Niwra: “Riy maka tiernu kerna de nmai pia totpena Agalla nemnu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 La'pa hameni ed maka kpesiay A'u, hota enlernana hya' maka kahniorat tar la Puka ralamni de niwra: “Hota nwatiawua riy de ihranu ralamni, de emeknekama ger ormata nwahi'da pa nwau liora mak kodia mormiori plalahwa pa nodi liarni.””
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Yesus Nakot hade de Enakot nohora Uplerlawna Nhiwni mak hota riy maka kpesiay E'a rlernana. Yoma la lera re de Uplerlawna Nhiwni edonna Nerun ma'ta yoma Yesus edon Narian ma'ta la heyanna pa Nlernana ya'uli-yawedi.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Rirahu ratlina-ratailia Yesus lirni-tunnu pa doma riwra: “Matialo'onama Makwohorulu-ktatrulu maka Uplerlawna Nano'taru pa nmai e inhatti!”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Dom de riwra: “Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru inhatti.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 La'a Puka ralamni de niwra hota Ray Makamori-Kalewan de edon nwatiawua Galilea mere Daud duratni-waitni hade, pa hota Enwatiawua Betlehem pa nmai, yoma Daud nohoni-raini etla hande.”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 La'awa hohoni dewade rirahu rawo'or nohora Yesus.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Dom de riwra rtorna, mere limni edonna rlok la inonni.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 La' hohoni dewade mak katiaka Uplerlawna roma kreini, maka rhopan pa rla rtorna Yesus, rawal wia. Noma imam-imam re o'tani-matni ror riy Parisi re ratiana re riwra: “Nihya'pa miy edonna miodi Hade pa mmiai?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Noma maka ha rhopna re rwalolla riwra: “Ami edonna matlin ma'ta riy raltier die emek E'a!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Noma Parisi re rakot la: “Hoi! Yanpa Enwotar nan olek miy wiali pa miy miana mlier la klieratni?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Mimkek teka, la'a o'ta-mata mak kodi plolli la mai ita me riy Parisi re, e rpesiaya riy de?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Edonna toh?! Mere riy mutlialawna ri podaknu pa edonna rat niohora Musa deullu-tatarni. Ir rmeh'a neka er mak kpesiaya. Ne hota ir nekane rlernana Uplerlawna niukamnu!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 La'pa riy Parisi id mak kden la hande nwawa Nikodemus, maka kmai olek la Yesus la' ler dello! Noma nakot la Parisi re korni niwra:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Ama-hyali miy re! La'a niukmu yala'ani plollolli de miala pa riy rwalol nohor pleini hihi'ini-yapyapni de nanpena mietlia niukamnu.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Noma Parisi re rwohora-rtatra Nikodemus riwra: “Hoi! Yanpa riy podku-padku mak kwatiawua Galile' id o'a pa hota emekwali Yesus de. Hota mlia' pa mpuahaka la' Puka ralamni. Puka ralamni de edon riwra mak kden la Galilea hota rla'a makwohorulu-ktatrulu!”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 [La'pa rwahaur pa nhorwua noma honona rla'awa romni.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.