João 7
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La'pa nhor nioma Yesus Nalala'a la' Galilea. Yesus Nahmena Nla'a Yudea, yoma makla' Yahudi o'tani-matni la' hande e rna'ohma pa rwen E'a.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Mere la'pa nwakrian wia la' lera yamuki-yahepru la Yahudi lerlalawanni maka nhi'inde ha rariria hoiwiali,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 noma Yesus amni-hyalli rakot la Yesus riwra: “Yesus ee! Yana Mdiella Galilea, Mai pia itla'awa Yudea, totpena riy harahu maklernohor rer O'a re ramkek memna O hihi'imu-yapyapmu mak kamehi-kayona.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Yoma hota riy mak kwahaka rimormiori ya'ulli-yawedni de hota edonna nade'a-namoin nana hihi'ini-yapyapni. Pede la'pa Muatu Mhi' nan hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, de hota Mlia' totpa noheri woru-lyanti nayanni ramkek nana.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Rakot emkade yoma la' amni-hyalli re, nek de edonna rpesiay E'a.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Pede Yesus Nakot la re: “Hyal miy re, edon nte' ma'ta lera-mela maka Uplerlawna Ntutga pa hota Alia'a. Mere la' pa miy die, mlia'a la lera-mela hya' to'a.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 La' nohkeran di mniotni de hota edon rwayotil miy. Mere la' A' di de nohmarna mniotni nahmena-naprai A'u, yoma nhi'inde A'g e ukot nohor mamaini ira yatni-halli.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Mere la'pa miy die, de hota mlia' pa mior wut lia riy pa mihe'i-mihepru. Mere mai A' die, A'g edonna lia' ma'ta, yoma lera-mela maka Uplerlawna Ntutga mai A'u, edon nte' ma'ta.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Lirni emkade la'a hyalli re, ne edonna Nwaran la Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Mere la'pa amni-hyalli re rla rler teman la muki-hepur de noma lera woru-wotelu rtaw doinia na'nama Yesus Nmeh'a Nla' he'i-hepru, mere riy id mana edonna nat niohora.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 La'a muki-hepur de plahwani, de o'ta-mata Yahudi re rwahaka E' riwra: “Riy de etla hanmeni?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Rirahu la mutlialawna re rapupu-raheria Yesus ha Nlolola. Dom de e riwra Hade samoga.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Mere rwahaur de ramta'ata rwet la Yesus nanni totpena rira yana ratlin nana, yoma ramta'at rer lia Yahudi re o'tani-matni.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 La'pa ertepartarlia yamuki-yahepru la'a lera wotellu-wogatni la'a lerlalawan de, dewade Yesus Nmai pia Nodi liarni la Uplerlawna roma kreini pa Nwatutu-nwaye'a.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Yahudi o'tani-matni re honona rwer rer wiawni, yoma rwaror de riy di, edon Nlernan ma'ta krei-iskola agama re wniatutnu-wniaye'eni, pede emkameni pa Natu Nwatutu-nwaye'a oleka pa emkade?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hya' mak Awuatutu-wuaye'a ri, de A wniatu'tu atia' hare, mere Mak khopn A die wniatutnu hade.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Riy mak kiwra klernohora Uplerlawna ralma-riorni, nanpena er mak kat niohora A wniatu'tu di nwatiawua Uplerlawna onde nwatiawu tio'a A ralma-rior wamueh'u.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Riy meni mak knairia wniatut wamueheni, de nwahaka e nan wamueheni. Mere riy meni mak kwahaka Uplerlawna mak khopna e'a, nan kalwiedni, de ha ndella ploloini-mneneheni. E' edon npudi-nakla rira.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Miy e mliernan oleka Uplerlawna deullu-tatarni maka Musa nala tiy miy toh?! Mere riy id tiy miy miana edonna mitlina-mitail plollol la' deulu-tatar de, yoma la'pa plol toto' pa mliernohora deulu-tatar de, de hya'a nrei pia miwra mpien A'u?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Noma rirahu riwra: “Hegana-kawnu nhu'r ralm O' ee! He' ed mak kiwra kwen O'a?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Eneknek to'ama Aghi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id la' Sabat lerni de, de mimpier rer wapmi yoma A'g e kari la' ler de.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Mere hota miy mieh'a neka msiunat la'a Sabat lerni totpena yana mpiera-mdiaitia deulu-tatra sunat maka Musa nal tiy miy. Ne sunat de nek de Musa deullu-tatarni atia' walia hade, mere it upni-tgarni (Abraham, Isak, me Yakopa) deullu-tatarni.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 La'pa miy mhiur niohor riy pa rsunat keke'enku'a la Sabat lerni totpena yana rpera-rdaitia Musa deullu-tatarni la'a sunat, nihya'pa miwenan mai A'u yoma Aghi' kalwieda riy mak kamehra de pa inonni tetema nkalwieda la'a Sabat lerni?!
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Yana mniairia hya' maka mimkeka onde mitlin to'a pa mhiudi-mpiara A'u mere mhiudi-mpiar de mliola plollolli-mneneheni.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Dewade mak kden la Yerusalem dom de riwra: “Yanpa Hadi ed maka ha rahak pa riwra rwenna?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Tamkek la Naltier die Nto'pi-ngaur to'a maka Ha Nakotkota la'a mutlialawna ralamni, ne riy id mana edonna npolliohor nan lirni. Yanpa it o'tani-matni re rat niohora oleka la' hade de Ray Makamori-Kalewna inhatte?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Mere la'pa Ray Makamori-Kalewan de Nmai die hota riy id mana naplinga Ha Nwatiawu meni pa Nmai. Mere riy di genni-tienni de it tatga.”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesus Nwatuttut rier mia'ta la'a Uplerlawna roma kreini, dewade Nhaun pa Niwra: “Miy e mikota de miy miatga he' A'u me Awuatiawua la' hanmeni pa Amuai. Mere A'g edonna godia ralma-rior wamueh'u pa Amuai, mere Uplerlawna ed mak khopan pa Amuai, de E' ed mak ha rpesiaya. Mere miy die de edonna miatg Uplerlawna.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Mere A' die Agatga E'a, yoma Awuatiawu E'a, ne E nekpa ed mak khopna Amuai.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Yesus Nakot emkade de riy rwaror pa riwra rtorna wa mere riy id mana edonna nte'la la E'a. Yoma edonna nte' ma'ta la lerni maka Uplerlawna Ntutga oleka wa.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ne rirahu la'a nhiopnu-pniepan de na'nama rpesiay E'a pa riwra: “Plol toto'a pa Ray Makamori-Kalewna eda di. Yoma la'pa Ray die Nmai, de hota hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Nhi' nan de edon nareh dioin maka riy di Nhi' nan oleka re!”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Riy Parisi re ratlin nana rirahu e rapupu-raheria lir emkari la'a Yesus, noma rla' pa rora imam Yahudi o'tani-matni re rpolga mak katiaka Uplerlawna roma kreini me rhopan pa rla' rtorna Yesus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Noma Yesus Nakot la riy mutlialawna re Niwra: “Hota la' lera ho'ke'eni di nmeh'a to' pa Agora miy, nhor diewade A'uwali owa'an la' E' maka khopan pa muai.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Hota mimihak A'u mere miy die edonna mpiatroma A'u yoma hota ta'en niana mlia' nan gen miaka Adiella.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Noma o'ta-mata Yahudi idma natian ida, riwra: “Hota riy di Niwra Nokur meni pede hota it edonna tlernana? Yanpa Niwra la' teman la riy Yahudi mak klaun la riy ornoha, totpena Nla Nwatutga riy Yahudi atia'a la' hande?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Hade Niwra hota itahaka E'a, mere hota it edonna twatrom nana me hota taken niana itla'a gen miaka Endella de! Lirni re nnia'eratni hya'a de?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Noma la'pa la'awa la' ler maka rwewiei-rnarnar memna, de lera hohoni la' lerlalawan de. Noma Yesus Ntutrieri na'nama Nhaunu pa Niwra: “Riy maka tiernu kerna de nmai pia totpena Agalla nemnu.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 La'pa hameni ed maka kpesiay A'u, hota enlernana hya' maka kahniorat tar la Puka ralamni de niwra: “Hota nwatiawua riy de ihranu ralamni, de emeknekama ger ormata nwahi'da pa nwau liora mak kodia mormiori plalahwa pa nodi liarni.””
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Yesus Nakot hade de Enakot nohora Uplerlawna Nhiwni mak hota riy maka kpesiay E'a rlernana. Yoma la lera re de Uplerlawna Nhiwni edonna Nerun ma'ta yoma Yesus edon Narian ma'ta la heyanna pa Nlernana ya'uli-yawedi.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Rirahu ratlina-ratailia Yesus lirni-tunnu pa doma riwra: “Matialo'onama Makwohorulu-ktatrulu maka Uplerlawna Nano'taru pa nmai e inhatti!”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Dom de riwra: “Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru inhatti.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 La'a Puka ralamni de niwra hota Ray Makamori-Kalewan de edon nwatiawua Galilea mere Daud duratni-waitni hade, pa hota Enwatiawua Betlehem pa nmai, yoma Daud nohoni-raini etla hande.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 La'awa hohoni dewade rirahu rawo'or nohora Yesus.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Dom de riwra rtorna, mere limni edonna rlok la inonni.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 La' hohoni dewade mak katiaka Uplerlawna roma kreini, maka rhopan pa rla rtorna Yesus, rawal wia. Noma imam-imam re o'tani-matni ror riy Parisi re ratiana re riwra: “Nihya'pa miy edonna miodi Hade pa mmiai?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Noma maka ha rhopna re rwalolla riwra: “Ami edonna matlin ma'ta riy raltier die emek E'a!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Noma Parisi re rakot la: “Hoi! Yanpa Enwotar nan olek miy wiali pa miy miana mlier la klieratni?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mimkek teka, la'a o'ta-mata mak kodi plolli la mai ita me riy Parisi re, e rpesiaya riy de?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Edonna toh?! Mere riy mutlialawna ri podaknu pa edonna rat niohora Musa deullu-tatarni. Ir rmeh'a neka er mak kpesiaya. Ne hota ir nekane rlernana Uplerlawna niukamnu!”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 La'pa riy Parisi id mak kden la hande nwawa Nikodemus, maka kmai olek la Yesus la' ler dello! Noma nakot la Parisi re korni niwra:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ama-hyali miy re! La'a niukmu yala'ani plollolli de miala pa riy rwalol nohor pleini hihi'ini-yapyapni de nanpena mietlia niukamnu.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Noma Parisi re rwohora-rtatra Nikodemus riwra: “Hoi! Yanpa riy podku-padku mak kwatiawua Galile' id o'a pa hota emekwali Yesus de. Hota mlia' pa mpuahaka la' Puka ralamni. Puka ralamni de edon riwra mak kden la Galilea hota rla'a makwohorulu-ktatrulu!”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 [La'pa rwahaur pa nhorwua noma honona rla'awa romni.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.