João 7
Puka Lululi (LEX) vs ARA
1 La'pa nhor nioma Yesus Nalala'a la' Galilea. Yesus Nahmena Nla'a Yudea, yoma makla' Yahudi o'tani-matni la' hande e rna'ohma pa rwen E'a.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Mere la'pa nwakrian wia la' lera yamuki-yahepru la Yahudi lerlalawanni maka nhi'inde ha rariria hoiwiali,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 noma Yesus amni-hyalli rakot la Yesus riwra: “Yesus ee! Yana Mdiella Galilea, Mai pia itla'awa Yudea, totpena riy harahu maklernohor rer O'a re ramkek memna O hihi'imu-yapyapmu mak kamehi-kayona.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Yoma hota riy mak kwahaka rimormiori ya'ulli-yawedni de hota edonna nade'a-namoin nana hihi'ini-yapyapni. Pede la'pa Muatu Mhi' nan hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, de hota Mlia' totpa noheri woru-lyanti nayanni ramkek nana.”
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Rakot emkade yoma la' amni-hyalli re, nek de edonna rpesiay E'a.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Pede Yesus Nakot la re: “Hyal miy re, edon nte' ma'ta lera-mela maka Uplerlawna Ntutga pa hota Alia'a. Mere la' pa miy die, mlia'a la lera-mela hya' to'a.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 La' nohkeran di mniotni de hota edon rwayotil miy. Mere la' A' di de nohmarna mniotni nahmena-naprai A'u, yoma nhi'inde A'g e ukot nohor mamaini ira yatni-halli.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Mere la'pa miy die, de hota mlia' pa mior wut lia riy pa mihe'i-mihepru. Mere mai A' die, A'g edonna lia' ma'ta, yoma lera-mela maka Uplerlawna Ntutga mai A'u, edon nte' ma'ta.”
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Lirni emkade la'a hyalli re, ne edonna Nwaran la Galilea.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Mere la'pa amni-hyalli re rla rler teman la muki-hepur de noma lera woru-wotelu rtaw doinia na'nama Yesus Nmeh'a Nla' he'i-hepru, mere riy id mana edonna nat niohora.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 La'a muki-hepur de plahwani, de o'ta-mata Yahudi re rwahaka E' riwra: “Riy de etla hanmeni?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Rirahu la mutlialawna re rapupu-raheria Yesus ha Nlolola. Dom de e riwra Hade samoga.
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Mere rwahaur de ramta'ata rwet la Yesus nanni totpena rira yana ratlin nana, yoma ramta'at rer lia Yahudi re o'tani-matni.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 La'pa ertepartarlia yamuki-yahepru la'a lera wotellu-wogatni la'a lerlalawan de, dewade Yesus Nmai pia Nodi liarni la Uplerlawna roma kreini pa Nwatutu-nwaye'a.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Yahudi o'tani-matni re honona rwer rer wiawni, yoma rwaror de riy di, edon Nlernan ma'ta krei-iskola agama re wniatutnu-wniaye'eni, pede emkameni pa Natu Nwatutu-nwaye'a oleka pa emkade?
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hya' mak Awuatutu-wuaye'a ri, de A wniatu'tu atia' hare, mere Mak khopn A die wniatutnu hade.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Riy mak kiwra klernohora Uplerlawna ralma-riorni, nanpena er mak kat niohora A wniatu'tu di nwatiawua Uplerlawna onde nwatiawu tio'a A ralma-rior wamueh'u.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Riy meni mak knairia wniatut wamueheni, de nwahaka e nan wamueheni. Mere riy meni mak kwahaka Uplerlawna mak khopna e'a, nan kalwiedni, de ha ndella ploloini-mneneheni. E' edon npudi-nakla rira.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Miy e mliernan oleka Uplerlawna deullu-tatarni maka Musa nala tiy miy toh?! Mere riy id tiy miy miana edonna mitlina-mitail plollol la' deulu-tatar de, yoma la'pa plol toto' pa mliernohora deulu-tatar de, de hya'a nrei pia miwra mpien A'u?”
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Noma rirahu riwra: “Hegana-kawnu nhu'r ralm O' ee! He' ed mak kiwra kwen O'a?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Eneknek to'ama Aghi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona id la' Sabat lerni de, de mimpier rer wapmi yoma A'g e kari la' ler de.
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Mere hota miy mieh'a neka msiunat la'a Sabat lerni totpena yana mpiera-mdiaitia deulu-tatra sunat maka Musa nal tiy miy. Ne sunat de nek de Musa deullu-tatarni atia' walia hade, mere it upni-tgarni (Abraham, Isak, me Yakopa) deullu-tatarni.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 La'pa miy mhiur niohor riy pa rsunat keke'enku'a la Sabat lerni totpena yana rpera-rdaitia Musa deullu-tatarni la'a sunat, nihya'pa miwenan mai A'u yoma Aghi' kalwieda riy mak kamehra de pa inonni tetema nkalwieda la'a Sabat lerni?!
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Yana mniairia hya' maka mimkeka onde mitlin to'a pa mhiudi-mpiara A'u mere mhiudi-mpiar de mliola plollolli-mneneheni.”
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Dewade mak kden la Yerusalem dom de riwra: “Yanpa Hadi ed maka ha rahak pa riwra rwenna?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Tamkek la Naltier die Nto'pi-ngaur to'a maka Ha Nakotkota la'a mutlialawna ralamni, ne riy id mana edonna npolliohor nan lirni. Yanpa it o'tani-matni re rat niohora oleka la' hade de Ray Makamori-Kalewna inhatte?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Mere la'pa Ray Makamori-Kalewan de Nmai die hota riy id mana naplinga Ha Nwatiawu meni pa Nmai. Mere riy di genni-tienni de it tatga.”
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yesus Nwatuttut rier mia'ta la'a Uplerlawna roma kreini, dewade Nhaun pa Niwra: “Miy e mikota de miy miatga he' A'u me Awuatiawua la' hanmeni pa Amuai. Mere A'g edonna godia ralma-rior wamueh'u pa Amuai, mere Uplerlawna ed mak khopan pa Amuai, de E' ed mak ha rpesiaya. Mere miy die de edonna miatg Uplerlawna.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Mere A' die Agatga E'a, yoma Awuatiawu E'a, ne E nekpa ed mak khopna Amuai.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Yesus Nakot emkade de riy rwaror pa riwra rtorna wa mere riy id mana edonna nte'la la E'a. Yoma edonna nte' ma'ta la lerni maka Uplerlawna Ntutga oleka wa.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ne rirahu la'a nhiopnu-pniepan de na'nama rpesiay E'a pa riwra: “Plol toto'a pa Ray Makamori-Kalewna eda di. Yoma la'pa Ray die Nmai, de hota hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Nhi' nan de edon nareh dioin maka riy di Nhi' nan oleka re!”
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Riy Parisi re ratlin nana rirahu e rapupu-raheria lir emkari la'a Yesus, noma rla' pa rora imam Yahudi o'tani-matni re rpolga mak katiaka Uplerlawna roma kreini me rhopan pa rla' rtorna Yesus.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Noma Yesus Nakot la riy mutlialawna re Niwra: “Hota la' lera ho'ke'eni di nmeh'a to' pa Agora miy, nhor diewade A'uwali owa'an la' E' maka khopan pa muai.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Hota mimihak A'u mere miy die edonna mpiatroma A'u yoma hota ta'en niana mlia' nan gen miaka Adiella.”
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Noma o'ta-mata Yahudi idma natian ida, riwra: “Hota riy di Niwra Nokur meni pede hota it edonna tlernana? Yanpa Niwra la' teman la riy Yahudi mak klaun la riy ornoha, totpena Nla Nwatutga riy Yahudi atia'a la' hande?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Hade Niwra hota itahaka E'a, mere hota it edonna twatrom nana me hota taken niana itla'a gen miaka Endella de! Lirni re nnia'eratni hya'a de?”
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Noma la'pa la'awa la' ler maka rwewiei-rnarnar memna, de lera hohoni la' lerlalawan de. Noma Yesus Ntutrieri na'nama Nhaunu pa Niwra: “Riy maka tiernu kerna de nmai pia totpena Agalla nemnu.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 La'pa hameni ed maka kpesiay A'u, hota enlernana hya' maka kahniorat tar la Puka ralamni de niwra: “Hota nwatiawua riy de ihranu ralamni, de emeknekama ger ormata nwahi'da pa nwau liora mak kodia mormiori plalahwa pa nodi liarni.””
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Yesus Nakot hade de Enakot nohora Uplerlawna Nhiwni mak hota riy maka kpesiay E'a rlernana. Yoma la lera re de Uplerlawna Nhiwni edonna Nerun ma'ta yoma Yesus edon Narian ma'ta la heyanna pa Nlernana ya'uli-yawedi.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Rirahu ratlina-ratailia Yesus lirni-tunnu pa doma riwra: “Matialo'onama Makwohorulu-ktatrulu maka Uplerlawna Nano'taru pa nmai e inhatti!”
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Dom de riwra: “Ray Makamori-Kalewna maka Uplerlawna Nano'taru inhatti.”
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 La'a Puka ralamni de niwra hota Ray Makamori-Kalewan de edon nwatiawua Galilea mere Daud duratni-waitni hade, pa hota Enwatiawua Betlehem pa nmai, yoma Daud nohoni-raini etla hande.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 La'awa hohoni dewade rirahu rawo'or nohora Yesus.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Dom de riwra rtorna, mere limni edonna rlok la inonni.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 La' hohoni dewade mak katiaka Uplerlawna roma kreini, maka rhopan pa rla rtorna Yesus, rawal wia. Noma imam-imam re o'tani-matni ror riy Parisi re ratiana re riwra: “Nihya'pa miy edonna miodi Hade pa mmiai?”
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Noma maka ha rhopna re rwalolla riwra: “Ami edonna matlin ma'ta riy raltier die emek E'a!”
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Noma Parisi re rakot la: “Hoi! Yanpa Enwotar nan olek miy wiali pa miy miana mlier la klieratni?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Mimkek teka, la'a o'ta-mata mak kodi plolli la mai ita me riy Parisi re, e rpesiaya riy de?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Edonna toh?! Mere riy mutlialawna ri podaknu pa edonna rat niohora Musa deullu-tatarni. Ir rmeh'a neka er mak kpesiaya. Ne hota ir nekane rlernana Uplerlawna niukamnu!”
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 La'pa riy Parisi id mak kden la hande nwawa Nikodemus, maka kmai olek la Yesus la' ler dello! Noma nakot la Parisi re korni niwra:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ama-hyali miy re! La'a niukmu yala'ani plollolli de miala pa riy rwalol nohor pleini hihi'ini-yapyapni de nanpena mietlia niukamnu.”
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Noma Parisi re rwohora-rtatra Nikodemus riwra: “Hoi! Yanpa riy podku-padku mak kwatiawua Galile' id o'a pa hota emekwali Yesus de. Hota mlia' pa mpuahaka la' Puka ralamni. Puka ralamni de edon riwra mak kden la Galilea hota rla'a makwohorulu-ktatrulu!”
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 [La'pa rwahaur pa nhorwua noma honona rla'awa romni.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.