João 6
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Noma la' lera ida de Yesus Nleretia danau Galilea, maka nhi'inde ha rwet walia la danau Tiberias. Yesus Nte'ela danau de walli,
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 ne rirahu rlernohor reria, yoma ramkek lola hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Enhi' kalwied la riy mak kamehra-kamau totpa Ntutga Uplerlawna rurni-laini.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Noma Yesus Nha'at la wo'ora hananni na'nama Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re ramtatan wut lia hande.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 La' ler de, de nhi'pa nte'ela riy Yahudi lerlalawanni maka rweta la Paska.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Noma Yesus Nkillia walli-walli to' de rirahu ema rlidan nan pa rmai wia. Noma Nakot la Pilipsu Niwra: “Pilips ee! Hota itawelia ya'ana-yemun la hanmeni totpena rimormior mutlialawna ri rre'ela ra'ana-remnu?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Yesus Nat oleka hota hya' ed maka Niwa Nhi'a mere Nakot emkade totpena Niwa na Nta'ga Pilipsu.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Noma Pilipsu nakot la niwra: “Ita'ala kupna-kai lia wolla wo'awa gahan memna pa itaweli roti demade itnakutla ho'mana, edonna ntu'tu!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a id wali de mak kwawa Andarias, Simon Petrus hyalli, nakot la niwra:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Tuna, mai handi de tuwari id enodia roti meha wolima, me i'na woru. Mere hare ho'mana edonna ntu'tu la riy mutlialawna re!”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Noma Yesus Niwra: “Mikot la hare honona pa ramtatna.” Yoma la' gen die de wewna kpauga (harahu), pede rirahu rakperna la wewna wawannu. Rhor (rrekan nana) muanke'a honona mak kden la hande de edonna nhal de a'na muanke'a riy riwnu wolima, mere edon rhor wutga patke'a rora upni-a'nani.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Noma Yesus Na'ala rot die na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna, na'nama nhawi-nhawia rot diella' riy mutlialawna re, na'nama Nal owa'an la i'n de pa nhakre'era la riy rahu re. Riy honona re ra'an pa rlernohora ir sukni.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 La'pa ra'an pa rpeher wa na'nama Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Miwoka ya'ana-yemnu maka ha ra'ana atre'a re, yanpa rhi'a la gera niaini.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 La'pa rawok nana roti mak ha ra'an atre'a re de rlernana kriou termida wehrani woru.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 La'pa riy mutlialawna re ramkek tutga Yesus hihi'ini-yapyapni mak kamehi-kayona, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini de, noma riwra: “Plola hadi de Makwohorulu-ktatrulu ida maka Uplerlawna Nano'taru!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesus Nat niohora iriwra rmai pia rtekua E' pa Nla' Ray lia ira, pede Yesus Nwatitin pa Nla'awa wo'ora hananni pa Nmemeh' taru lia' hande.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 La'pa lera niwa nmel wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rerun la danau de.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Pa la'pa rha'at la puounu pa rleretia danau de pa rokria leta Kapernaum. Lera ntuinia wa, mere Yesus edonna Nden ma'ta la ira.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Edon nalo'on wali ne danau de nayo'ora yoma anin lawna nteni.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 La'pa rhopal pa olietni edonna nhal de kilu wolima onde wonema, (pa rler la danau de letgarni) dewade ramkek de Yesus Nma Nharan nana ir puounu de Nlola tah'i ulti wawannu. Honona ramta'at wenna.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “Ee! Yan mimta'ata! A'g eda di!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Noma rahepur pa rreiniana Yesus pa ror wutga la puou noma plin-plinnianama ira puounu de nton la leta maka rharan reria pnialgenni.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 La'pa repar wa dewade riy harahu mak kden ma'ta la danau walli de rma rwahaka Yesus yoma e rat niohora la'a wonyir de puou ida nmeh'a napnial lia hande. Ne ir ratga de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re er mak kodia puou die, mere Yesus edon Ndella puou die wawannu pa hota emkade de Yesus etla meni?
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Nhor nioma riy dom rodi puou rwatiawua leta Tiberias pa rma rapniali de edon olieta la gen miaka wonyir de Itmatromni Yesus Na'uli-nawedia Uplerlawna nhor diewade Nal roti la riy mutlialawna re ra'ana.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 La'pa riy mutlialawna re ramkek de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rdella gen die, noma ir mana rha'at wal lia riy mak kwatiawua leta Tiberias puounu re pa rleretia danau de pa rla rahaka Yesus la leta Kapernaum.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 La'pa irwatrom nana Yesus la'a danau walli noma rakot la Yesus riwra: “Am Tungkurga, mowenia omtie'ela handina?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Toto'a ne, miy mihak A' die de edonna riwra yoma miy mnia'erit nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini maka Aghi'a re, mere mpiahak A' die yoma mhiorat la ya'ana-yemnu mak kapeher miy.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Mere yana mipepe'el pa mpiahak to'a yamanan maka plet pa nhor pua ngehpa. Mipepe'el pa mihaka ya'ana-yemnia mak edonna kgehpa, mak kodia mormiori-dardiar pa nodi liarni. Yamanan de, hota Rimormiori A'nani A' die, de ed mak kal hade tiy miy. A A'mu Uplerlawna ed mak kala plola-mneha mai A'u pa Aghi' hade.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Noma rakot la Yesus riwra: “Hota amhi'a hya' totpena nla' nana Uplerlawna ralma-riorni?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hadi ed mak Uplerlawna Nwahaka tiy miy, de totpena mpiesiay tioto' memna A'u maka Uplerlawna Nhopn Amuai die!”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Noma riwra: “La' hade emkade de hota O' nek de Mhi' hya'a pa amamkeka totpena ampesiay O'a?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 A up mamni-tgar mamni ra'ana yamanna maka ha rweta la manna, la'a wo'orletna-kawurloini. E rhorat tar muemna la'a hade la' Puka ralamni riwra: “Enala yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa ira'ana.””
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Noma Yesus Nakot la ira Niwra: “Mpiesiaya! Musa edonna nala yamanan de, mere A A'mu. Ne E' wal pia ed mak kala Yamanna inhatti mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha tiy miy.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Yoma Yamanna inhatta maka Uplerlawna Nal de, ed mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha de, ne Nerun totpa Nodia mormiori-dardiari plalahwa la mak kden la nohkerna wawannu.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Rakot la: “Tuna, demade Mual mamain neka yamanan de mai am pia!”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Noma Yesus Nakot la Niwra: “A' di de Yamanan de mak kodia mormiori-dardiari pa nodi liarni. Riy mak kmai A' die de edonna rlernan yaplara pa nodi liarni. Ne mak kpesiay A' die, hota tiernu edonna nkerna pa nodi liarni.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Mere emeknekama A'ukot oleka tiy miy wia, de miy e mimkek olek A'u ho'mana miy edonna mpiesiaya.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Mere riy honona mak A A'mu Nala mai A'u, de hota plol toto' pa rmai A' die. Ne hota A'g edonna wuayotlia riy meni to'a mak kiwra kmai A' die.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Yoma A' di de Awuatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Agernu de A'g edonna ghi' hadom de Agodia A ralma-rior wamueh'u. Mere Aliernohora Mak khopna A' die ralma-riorni.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ne Mak khopn A' die wniarorni: de totpena riy honona maka Nala mai A' die, id mana hota edonna nler la matmiati-molmuolu pa nodi liarni, mere totpena A'g ed mak kamori owa'an ir la'a lera-mela noha niatni.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Yoma hota plola la' A'mu ralamni Nwahaka totpena la riy meni ed mak kna'erit nana A' die E A'nani A'u, me npesiaya, de hota nlernan mormiori-dardiari plalahwa ne hota A'g ed maka kamori owa'an e' la'a ler noha niatni.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dewade riy Yahudi kukunu-mamatia la Yesus yoma lirni Niwra: “A' die Yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Agernu.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Pa idma nakot la ida riwra: “Hota hadi de Yesus maka Yusup a'nani inhatta toh?! Inni-amni de itatga, ne hya' nariei pia Eniwra Enwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Nernu?!”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Yana kukunu-mamatmi!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Riy id mana hota edonna nmai A' die la'pa A A'mu mak khopna Amuai edonna Nottiar hadella mai A'u. Ne la'pa he' ed mak kmai die hota A'g ed mak kamoria hadella' lera noha niatni.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Etla la Puka makwohorulu-ktatrulu lirni de e niwra: “Uplerlawna hota Nwatutu-nwaye'a ir honona.” Ne riy honona maka A A'mu Nwatutu-nwaye'a me iratlina-ratailla E lirni de hota rmai wiali A' die.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Mere wniatut die edonna ntutga riy de namkek oleka Uplerlawna. Eneknek to'ama A'u mak kwatiawu Uplerlawan de ed mak kamkek oleka A A'mu de wa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Mpiesiayo! Riy makpesiay A' die ed mak klernana mormiori plalahwa pa nodi liarni.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A' di de Yamanan mak kodia mormiori.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Miy upmi-tgarmi ra'ana yamanna maka rweta la “manna” la'a wo'orletna-kawurloini, mere emkade ho'mana rmat wiali.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Mere la' miy gaimi ralamni de Yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha inhatta eda di, ne he' na'ana hade de hota edonna nmati.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 A' di de Yamanan maka kwatiawua Ilyamou-Watyatoha, Yamanan mak kodia mormiori inhatta. Riy meni mak ka'an nana Yamanan di, de hota nmormiori plalahwa pa nodi liarni. Yamanan mak A'ukota di de A ih'u-ra'ru inhatti, mak hota Agala la rimormiori nohkeran di rerieini totpa hota rlernana mormiori-dardiari.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 La'pa ratlin tutga lir de, dewade riy Yahudi re idma nahuri-nawo'or la id wa. Pa idma nakot la ida riwra: “Hota emkameni la riy di Nala ihini-rarni de pa ita'ana?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Noma Yesus Niwra: “Pena mpiesiayo, la'pa miy edonna mi'ina Rimormiori A'na A' die A ih'u, ne miemn A ra'ru, de hota miy edonna mliernana mormiori plalahwa.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Riy mak ka'ana A ih'u me kemnia A ra'ru de hota nlernan mormiori plalahwa, ne A'g ed mak kamoria la'a lera noha niatni.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yoma a ih'ru-ra'ru de ya'ana-yemnu toto' memna.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Riy mak ka'ana A ih'u me kemni A ra'ru, de hota nor A die ihru ida-ralm ida.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 A A'mu mak mormiori onni-ga'arni inhatta, hade ed mak khopna A'u, ne A' muana Amuori onnila E'a. Emkade wal lia riy mak ka'ana A ih'u me kemni A ra'ru, de hota Agala mormiori-dardiari plalahwa la ira.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 A' die, de ed makla' Yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha, mak ematia'a yamanan “manna” maka upmi-tgarmi ha ra'ana re. Yoma la'pa ra'an nana ir yamananni de ho'mana, rmat wiali. Mere riy mak ka'an Yamanan di de hota nmormior plalahwa pa nodi liarni.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Hare honona de Yesus Nwatutu-nwaye'a momuoga, la'a gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la' leta Kapernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 La'pa ratlin nana Yesus lirni-tunnu re noma mak klernohor reri Yesus re harahu idma nakot la ida riwra: “Wniatutu-wniaye' di werat rehia! Hota he' ed maka kreiniana wniatutu rina?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesus Nmeh'a Nat niohora maklernohor reri harahu re idma e kukunu-mamatia la ida. Noma Nakot la: “Yanpa hya' maka A'ukota ri narieiniande miwenan mai A'u?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 La'pa A'ukot emkade nek de miwenna, de hota emkameni owa'ana la'pa mimkek reria Rimormior A'nani A' die gha'at owa'an la gen tiutullu?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Mak khi'a rimormiori pa rmori, de Uplerlawna Nhiwni. Rimormiori rurni-laini die nakleha perkuna pa nodi mormiori-dardiari plalahwa de. Ne lira-tunu maka A'g e ukota tiy miy ri, de Uplerlawna Nhiwni lirni-tunnu ne lira re er mak kodia mormiori-dardiari.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Mere, miy mutwualmi dom nek de edonna rpesiaya.” Yesus Nakot emkade yoma la'a mulaliaini de Yesus Natga de hameni mak edonna kpesiaya me hameni mak hota ka'olga E'a.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Noma Yesus Nakot owa'ana: “La hade pede A'ukot oleka tiy miy giwra, hota riy id mana edonna nwakriani A'u, atiaru me A A'mu ed mak ktulan la ir pa rmai.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 La'pa Yesus Nakot emkade dewade maklernohor reri harahu re rhoitio'or doin Yesus wa.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Noma Yesus Natiana maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re Niwra: “Yanpa miy miana e miwra mhioitio'or wal lia mai A'u?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Noma Simon Petrus nakot la niwra: “Matroma, hota amlernohora he' owa'ana?! Matro'mu lirni nekane er mak kodi mormiori-dardiari pa nodi liarni.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ne ampesiay oleka O'owa, ne amatga de O inhatta Makakleha do'a-hala mak Uplerlawna ed mak khopan pa muai.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Nee! A orgah'u ed mak kwalir niana riy termida wehrani woru miy. Mere hota la' miy hononmi de hota la riy id de, nlernohora hegana amlawanni tototni-wudwiudni.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Mak Yesus Nakot de, de Yudas, Simon Iskariot a'nani. Yoma emkameni ho'mana Yudas de, nre' temn olek la riy termida wehrani woru maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, mere hota e' ed mak ka'olga Yesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.