João 6

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Noma la' lera ida de Yesus Nleretia danau Galilea, maka nhi'inde ha rwet walia la danau Tiberias. Yesus Nte'ela danau de walli,
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ne rirahu rlernohor reria, yoma ramkek lola hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Enhi' kalwied la riy mak kamehra-kamau totpa Ntutga Uplerlawna rurni-laini.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Noma Yesus Nha'at la wo'ora hananni na'nama Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re ramtatan wut lia hande.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 La' ler de, de nhi'pa nte'ela riy Yahudi lerlalawanni maka rweta la Paska.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Noma Yesus Nkillia walli-walli to' de rirahu ema rlidan nan pa rmai wia. Noma Nakot la Pilipsu Niwra: “Pilips ee! Hota itawelia ya'ana-yemun la hanmeni totpena rimormior mutlialawna ri rre'ela ra'ana-remnu?”
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 Yesus Nat oleka hota hya' ed maka Niwa Nhi'a mere Nakot emkade totpena Niwa na Nta'ga Pilipsu.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Noma Pilipsu nakot la niwra: “Ita'ala kupna-kai lia wolla wo'awa gahan memna pa itaweli roti demade itnakutla ho'mana, edonna ntu'tu!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a id wali de mak kwawa Andarias, Simon Petrus hyalli, nakot la niwra:
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Tuna, mai handi de tuwari id enodia roti meha wolima, me i'na woru. Mere hare ho'mana edonna ntu'tu la riy mutlialawna re!”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Noma Yesus Niwra: “Mikot la hare honona pa ramtatna.” Yoma la' gen die de wewna kpauga (harahu), pede rirahu rakperna la wewna wawannu. Rhor (rrekan nana) muanke'a honona mak kden la hande de edonna nhal de a'na muanke'a riy riwnu wolima, mere edon rhor wutga patke'a rora upni-a'nani.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Noma Yesus Na'ala rot die na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna, na'nama nhawi-nhawia rot diella' riy mutlialawna re, na'nama Nal owa'an la i'n de pa nhakre'era la riy rahu re. Riy honona re ra'an pa rlernohora ir sukni.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 La'pa ra'an pa rpeher wa na'nama Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Miwoka ya'ana-yemnu maka ha ra'ana atre'a re, yanpa rhi'a la gera niaini.”
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 La'pa rawok nana roti mak ha ra'an atre'a re de rlernana kriou termida wehrani woru.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 La'pa riy mutlialawna re ramkek tutga Yesus hihi'ini-yapyapni mak kamehi-kayona, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini de, noma riwra: “Plola hadi de Makwohorulu-ktatrulu ida maka Uplerlawna Nano'taru!”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus Nat niohora iriwra rmai pia rtekua E' pa Nla' Ray lia ira, pede Yesus Nwatitin pa Nla'awa wo'ora hananni pa Nmemeh' taru lia' hande.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 La'pa lera niwa nmel wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rerun la danau de.
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Pa la'pa rha'at la puounu pa rleretia danau de pa rokria leta Kapernaum. Lera ntuinia wa, mere Yesus edonna Nden ma'ta la ira.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 Edon nalo'on wali ne danau de nayo'ora yoma anin lawna nteni.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 La'pa rhopal pa olietni edonna nhal de kilu wolima onde wonema, (pa rler la danau de letgarni) dewade ramkek de Yesus Nma Nharan nana ir puounu de Nlola tah'i ulti wawannu. Honona ramta'at wenna.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “Ee! Yan mimta'ata! A'g eda di!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Noma rahepur pa rreiniana Yesus pa ror wutga la puou noma plin-plinnianama ira puounu de nton la leta maka rharan reria pnialgenni.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 La'pa repar wa dewade riy harahu mak kden ma'ta la danau walli de rma rwahaka Yesus yoma e rat niohora la'a wonyir de puou ida nmeh'a napnial lia hande. Ne ir ratga de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re er mak kodia puou die, mere Yesus edon Ndella puou die wawannu pa hota emkade de Yesus etla meni?
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Nhor nioma riy dom rodi puou rwatiawua leta Tiberias pa rma rapniali de edon olieta la gen miaka wonyir de Itmatromni Yesus Na'uli-nawedia Uplerlawna nhor diewade Nal roti la riy mutlialawna re ra'ana.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 La'pa riy mutlialawna re ramkek de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rdella gen die, noma ir mana rha'at wal lia riy mak kwatiawua leta Tiberias puounu re pa rleretia danau de pa rla rahaka Yesus la leta Kapernaum.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 La'pa irwatrom nana Yesus la'a danau walli noma rakot la Yesus riwra: “Am Tungkurga, mowenia omtie'ela handina?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Toto'a ne, miy mihak A' die de edonna riwra yoma miy mnia'erit nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini maka Aghi'a re, mere mpiahak A' die yoma mhiorat la ya'ana-yemnu mak kapeher miy.
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 Mere yana mipepe'el pa mpiahak to'a yamanan maka plet pa nhor pua ngehpa. Mipepe'el pa mihaka ya'ana-yemnia mak edonna kgehpa, mak kodia mormiori-dardiar pa nodi liarni. Yamanan de, hota Rimormiori A'nani A' die, de ed mak kal hade tiy miy. A A'mu Uplerlawna ed mak kala plola-mneha mai A'u pa Aghi' hade.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Noma rakot la Yesus riwra: “Hota amhi'a hya' totpena nla' nana Uplerlawna ralma-riorni?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hadi ed mak Uplerlawna Nwahaka tiy miy, de totpena mpiesiay tioto' memna A'u maka Uplerlawna Nhopn Amuai die!”
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Noma riwra: “La' hade emkade de hota O' nek de Mhi' hya'a pa amamkeka totpena ampesiay O'a?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 A up mamni-tgar mamni ra'ana yamanna maka ha rweta la manna, la'a wo'orletna-kawurloini. E rhorat tar muemna la'a hade la' Puka ralamni riwra: “Enala yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa ira'ana.””
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Noma Yesus Nakot la ira Niwra: “Mpiesiaya! Musa edonna nala yamanan de, mere A A'mu. Ne E' wal pia ed mak kala Yamanna inhatti mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha tiy miy.
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Yoma Yamanna inhatta maka Uplerlawna Nal de, ed mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha de, ne Nerun totpa Nodia mormiori-dardiari plalahwa la mak kden la nohkerna wawannu.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Rakot la: “Tuna, demade Mual mamain neka yamanan de mai am pia!”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Noma Yesus Nakot la Niwra: “A' di de Yamanan de mak kodia mormiori-dardiari pa nodi liarni. Riy mak kmai A' die de edonna rlernan yaplara pa nodi liarni. Ne mak kpesiay A' die, hota tiernu edonna nkerna pa nodi liarni.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 Mere emeknekama A'ukot oleka tiy miy wia, de miy e mimkek olek A'u ho'mana miy edonna mpiesiaya.
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 Mere riy honona mak A A'mu Nala mai A'u, de hota plol toto' pa rmai A' die. Ne hota A'g edonna wuayotlia riy meni to'a mak kiwra kmai A' die.
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 Yoma A' di de Awuatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Agernu de A'g edonna ghi' hadom de Agodia A ralma-rior wamueh'u. Mere Aliernohora Mak khopna A' die ralma-riorni.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ne Mak khopn A' die wniarorni: de totpena riy honona maka Nala mai A' die, id mana hota edonna nler la matmiati-molmuolu pa nodi liarni, mere totpena A'g ed mak kamori owa'an ir la'a lera-mela noha niatni.
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Yoma hota plola la' A'mu ralamni Nwahaka totpena la riy meni ed mak kna'erit nana A' die E A'nani A'u, me npesiaya, de hota nlernan mormiori-dardiari plalahwa ne hota A'g ed maka kamori owa'an e' la'a ler noha niatni.”
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dewade riy Yahudi kukunu-mamatia la Yesus yoma lirni Niwra: “A' die Yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Agernu.”
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Pa idma nakot la ida riwra: “Hota hadi de Yesus maka Yusup a'nani inhatta toh?! Inni-amni de itatga, ne hya' nariei pia Eniwra Enwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Nernu?!”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Yana kukunu-mamatmi!
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Riy id mana hota edonna nmai A' die la'pa A A'mu mak khopna Amuai edonna Nottiar hadella mai A'u. Ne la'pa he' ed mak kmai die hota A'g ed mak kamoria hadella' lera noha niatni.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Etla la Puka makwohorulu-ktatrulu lirni de e niwra: “Uplerlawna hota Nwatutu-nwaye'a ir honona.” Ne riy honona maka A A'mu Nwatutu-nwaye'a me iratlina-ratailla E lirni de hota rmai wiali A' die.
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 Mere wniatut die edonna ntutga riy de namkek oleka Uplerlawna. Eneknek to'ama A'u mak kwatiawu Uplerlawan de ed mak kamkek oleka A A'mu de wa.
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 Mpiesiayo! Riy makpesiay A' die ed mak klernana mormiori plalahwa pa nodi liarni.
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 A' di de Yamanan mak kodia mormiori.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Miy upmi-tgarmi ra'ana yamanna maka rweta la “manna” la'a wo'orletna-kawurloini, mere emkade ho'mana rmat wiali.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mere la' miy gaimi ralamni de Yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha inhatta eda di, ne he' na'ana hade de hota edonna nmati.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 A' di de Yamanan maka kwatiawua Ilyamou-Watyatoha, Yamanan mak kodia mormiori inhatta. Riy meni mak ka'an nana Yamanan di, de hota nmormiori plalahwa pa nodi liarni. Yamanan mak A'ukota di de A ih'u-ra'ru inhatti, mak hota Agala la rimormiori nohkeran di rerieini totpa hota rlernana mormiori-dardiari.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 La'pa ratlin tutga lir de, dewade riy Yahudi re idma nahuri-nawo'or la id wa. Pa idma nakot la ida riwra: “Hota emkameni la riy di Nala ihini-rarni de pa ita'ana?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Noma Yesus Niwra: “Pena mpiesiayo, la'pa miy edonna mi'ina Rimormiori A'na A' die A ih'u, ne miemn A ra'ru, de hota miy edonna mliernana mormiori plalahwa.
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Riy mak ka'ana A ih'u me kemnia A ra'ru de hota nlernan mormiori plalahwa, ne A'g ed mak kamoria la'a lera noha niatni.
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yoma a ih'ru-ra'ru de ya'ana-yemnu toto' memna.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Riy mak ka'ana A ih'u me kemni A ra'ru, de hota nor A die ihru ida-ralm ida.
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 A A'mu mak mormiori onni-ga'arni inhatta, hade ed mak khopna A'u, ne A' muana Amuori onnila E'a. Emkade wal lia riy mak ka'ana A ih'u me kemni A ra'ru, de hota Agala mormiori-dardiari plalahwa la ira.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 A' die, de ed makla' Yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha, mak ematia'a yamanan “manna” maka upmi-tgarmi ha ra'ana re. Yoma la'pa ra'an nana ir yamananni de ho'mana, rmat wiali. Mere riy mak ka'an Yamanan di de hota nmormior plalahwa pa nodi liarni.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Hare honona de Yesus Nwatutu-nwaye'a momuoga, la'a gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la' leta Kapernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 La'pa ratlin nana Yesus lirni-tunnu re noma mak klernohor reri Yesus re harahu idma nakot la ida riwra: “Wniatutu-wniaye' di werat rehia! Hota he' ed maka kreiniana wniatutu rina?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Yesus Nmeh'a Nat niohora maklernohor reri harahu re idma e kukunu-mamatia la ida. Noma Nakot la: “Yanpa hya' maka A'ukota ri narieiniande miwenan mai A'u?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 La'pa A'ukot emkade nek de miwenna, de hota emkameni owa'ana la'pa mimkek reria Rimormior A'nani A' die gha'at owa'an la gen tiutullu?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 Mak khi'a rimormiori pa rmori, de Uplerlawna Nhiwni. Rimormiori rurni-laini die nakleha perkuna pa nodi mormiori-dardiari plalahwa de. Ne lira-tunu maka A'g e ukota tiy miy ri, de Uplerlawna Nhiwni lirni-tunnu ne lira re er mak kodia mormiori-dardiari.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Mere, miy mutwualmi dom nek de edonna rpesiaya.” Yesus Nakot emkade yoma la'a mulaliaini de Yesus Natga de hameni mak edonna kpesiaya me hameni mak hota ka'olga E'a.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 Noma Yesus Nakot owa'ana: “La hade pede A'ukot oleka tiy miy giwra, hota riy id mana edonna nwakriani A'u, atiaru me A A'mu ed mak ktulan la ir pa rmai.”
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 La'pa Yesus Nakot emkade dewade maklernohor reri harahu re rhoitio'or doin Yesus wa.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Noma Yesus Natiana maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re Niwra: “Yanpa miy miana e miwra mhioitio'or wal lia mai A'u?”
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Noma Simon Petrus nakot la niwra: “Matroma, hota amlernohora he' owa'ana?! Matro'mu lirni nekane er mak kodi mormiori-dardiari pa nodi liarni.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ne ampesiay oleka O'owa, ne amatga de O inhatta Makakleha do'a-hala mak Uplerlawna ed mak khopan pa muai.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Nee! A orgah'u ed mak kwalir niana riy termida wehrani woru miy. Mere hota la' miy hononmi de hota la riy id de, nlernohora hegana amlawanni tototni-wudwiudni.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 Mak Yesus Nakot de, de Yudas, Simon Iskariot a'nani. Yoma emkameni ho'mana Yudas de, nre' temn olek la riy termida wehrani woru maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, mere hota e' ed mak ka'olga Yesus.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.