João 6
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Noma la' lera ida de Yesus Nleretia danau Galilea, maka nhi'inde ha rwet walia la danau Tiberias. Yesus Nte'ela danau de walli,
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ne rirahu rlernohor reria, yoma ramkek lola hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Enhi' kalwied la riy mak kamehra-kamau totpa Ntutga Uplerlawna rurni-laini.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Noma Yesus Nha'at la wo'ora hananni na'nama Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re ramtatan wut lia hande.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 La' ler de, de nhi'pa nte'ela riy Yahudi lerlalawanni maka rweta la Paska.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Noma Yesus Nkillia walli-walli to' de rirahu ema rlidan nan pa rmai wia. Noma Nakot la Pilipsu Niwra: “Pilips ee! Hota itawelia ya'ana-yemun la hanmeni totpena rimormior mutlialawna ri rre'ela ra'ana-remnu?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Yesus Nat oleka hota hya' ed maka Niwa Nhi'a mere Nakot emkade totpena Niwa na Nta'ga Pilipsu.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Noma Pilipsu nakot la niwra: “Ita'ala kupna-kai lia wolla wo'awa gahan memna pa itaweli roti demade itnakutla ho'mana, edonna ntu'tu!”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a id wali de mak kwawa Andarias, Simon Petrus hyalli, nakot la niwra:
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Tuna, mai handi de tuwari id enodia roti meha wolima, me i'na woru. Mere hare ho'mana edonna ntu'tu la riy mutlialawna re!”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Noma Yesus Niwra: “Mikot la hare honona pa ramtatna.” Yoma la' gen die de wewna kpauga (harahu), pede rirahu rakperna la wewna wawannu. Rhor (rrekan nana) muanke'a honona mak kden la hande de edonna nhal de a'na muanke'a riy riwnu wolima, mere edon rhor wutga patke'a rora upni-a'nani.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Noma Yesus Na'ala rot die na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna, na'nama nhawi-nhawia rot diella' riy mutlialawna re, na'nama Nal owa'an la i'n de pa nhakre'era la riy rahu re. Riy honona re ra'an pa rlernohora ir sukni.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 La'pa ra'an pa rpeher wa na'nama Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Miwoka ya'ana-yemnu maka ha ra'ana atre'a re, yanpa rhi'a la gera niaini.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 La'pa rawok nana roti mak ha ra'an atre'a re de rlernana kriou termida wehrani woru.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 La'pa riy mutlialawna re ramkek tutga Yesus hihi'ini-yapyapni mak kamehi-kayona, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini de, noma riwra: “Plola hadi de Makwohorulu-ktatrulu ida maka Uplerlawna Nano'taru!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesus Nat niohora iriwra rmai pia rtekua E' pa Nla' Ray lia ira, pede Yesus Nwatitin pa Nla'awa wo'ora hananni pa Nmemeh' taru lia' hande.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 La'pa lera niwa nmel wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rerun la danau de.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Pa la'pa rha'at la puounu pa rleretia danau de pa rokria leta Kapernaum. Lera ntuinia wa, mere Yesus edonna Nden ma'ta la ira.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Edon nalo'on wali ne danau de nayo'ora yoma anin lawna nteni.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 La'pa rhopal pa olietni edonna nhal de kilu wolima onde wonema, (pa rler la danau de letgarni) dewade ramkek de Yesus Nma Nharan nana ir puounu de Nlola tah'i ulti wawannu. Honona ramta'at wenna.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “Ee! Yan mimta'ata! A'g eda di!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Noma rahepur pa rreiniana Yesus pa ror wutga la puou noma plin-plinnianama ira puounu de nton la leta maka rharan reria pnialgenni.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 La'pa repar wa dewade riy harahu mak kden ma'ta la danau walli de rma rwahaka Yesus yoma e rat niohora la'a wonyir de puou ida nmeh'a napnial lia hande. Ne ir ratga de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re er mak kodia puou die, mere Yesus edon Ndella puou die wawannu pa hota emkade de Yesus etla meni?
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Nhor nioma riy dom rodi puou rwatiawua leta Tiberias pa rma rapniali de edon olieta la gen miaka wonyir de Itmatromni Yesus Na'uli-nawedia Uplerlawna nhor diewade Nal roti la riy mutlialawna re ra'ana.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 La'pa riy mutlialawna re ramkek de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rdella gen die, noma ir mana rha'at wal lia riy mak kwatiawua leta Tiberias puounu re pa rleretia danau de pa rla rahaka Yesus la leta Kapernaum.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 La'pa irwatrom nana Yesus la'a danau walli noma rakot la Yesus riwra: “Am Tungkurga, mowenia omtie'ela handina?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Toto'a ne, miy mihak A' die de edonna riwra yoma miy mnia'erit nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini maka Aghi'a re, mere mpiahak A' die yoma mhiorat la ya'ana-yemnu mak kapeher miy.
26 Jesus respondeu:
27 Mere yana mipepe'el pa mpiahak to'a yamanan maka plet pa nhor pua ngehpa. Mipepe'el pa mihaka ya'ana-yemnia mak edonna kgehpa, mak kodia mormiori-dardiar pa nodi liarni. Yamanan de, hota Rimormiori A'nani A' die, de ed mak kal hade tiy miy. A A'mu Uplerlawna ed mak kala plola-mneha mai A'u pa Aghi' hade.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Noma rakot la Yesus riwra: “Hota amhi'a hya' totpena nla' nana Uplerlawna ralma-riorni?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hadi ed mak Uplerlawna Nwahaka tiy miy, de totpena mpiesiay tioto' memna A'u maka Uplerlawna Nhopn Amuai die!”
29 Jesus respondeu:
30 Noma riwra: “La' hade emkade de hota O' nek de Mhi' hya'a pa amamkeka totpena ampesiay O'a?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 A up mamni-tgar mamni ra'ana yamanna maka ha rweta la manna, la'a wo'orletna-kawurloini. E rhorat tar muemna la'a hade la' Puka ralamni riwra: “Enala yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa ira'ana.””
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Noma Yesus Nakot la ira Niwra: “Mpiesiaya! Musa edonna nala yamanan de, mere A A'mu. Ne E' wal pia ed mak kala Yamanna inhatti mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha tiy miy.
32 Jesus lhes disse:
33 Yoma Yamanna inhatta maka Uplerlawna Nal de, ed mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha de, ne Nerun totpa Nodia mormiori-dardiari plalahwa la mak kden la nohkerna wawannu.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Rakot la: “Tuna, demade Mual mamain neka yamanan de mai am pia!”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Noma Yesus Nakot la Niwra: “A' di de Yamanan de mak kodia mormiori-dardiari pa nodi liarni. Riy mak kmai A' die de edonna rlernan yaplara pa nodi liarni. Ne mak kpesiay A' die, hota tiernu edonna nkerna pa nodi liarni.
35 Jesus respondeu:
36 Mere emeknekama A'ukot oleka tiy miy wia, de miy e mimkek olek A'u ho'mana miy edonna mpiesiaya.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Mere riy honona mak A A'mu Nala mai A'u, de hota plol toto' pa rmai A' die. Ne hota A'g edonna wuayotlia riy meni to'a mak kiwra kmai A' die.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Yoma A' di de Awuatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Agernu de A'g edonna ghi' hadom de Agodia A ralma-rior wamueh'u. Mere Aliernohora Mak khopna A' die ralma-riorni.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ne Mak khopn A' die wniarorni: de totpena riy honona maka Nala mai A' die, id mana hota edonna nler la matmiati-molmuolu pa nodi liarni, mere totpena A'g ed mak kamori owa'an ir la'a lera-mela noha niatni.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Yoma hota plola la' A'mu ralamni Nwahaka totpena la riy meni ed mak kna'erit nana A' die E A'nani A'u, me npesiaya, de hota nlernan mormiori-dardiari plalahwa ne hota A'g ed maka kamori owa'an e' la'a ler noha niatni.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Dewade riy Yahudi kukunu-mamatia la Yesus yoma lirni Niwra: “A' die Yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Agernu.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Pa idma nakot la ida riwra: “Hota hadi de Yesus maka Yusup a'nani inhatta toh?! Inni-amni de itatga, ne hya' nariei pia Eniwra Enwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Nernu?!”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Yana kukunu-mamatmi!
43 Jesus respondeu:
44 Riy id mana hota edonna nmai A' die la'pa A A'mu mak khopna Amuai edonna Nottiar hadella mai A'u. Ne la'pa he' ed mak kmai die hota A'g ed mak kamoria hadella' lera noha niatni.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Etla la Puka makwohorulu-ktatrulu lirni de e niwra: “Uplerlawna hota Nwatutu-nwaye'a ir honona.” Ne riy honona maka A A'mu Nwatutu-nwaye'a me iratlina-ratailla E lirni de hota rmai wiali A' die.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Mere wniatut die edonna ntutga riy de namkek oleka Uplerlawna. Eneknek to'ama A'u mak kwatiawu Uplerlawan de ed mak kamkek oleka A A'mu de wa.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Mpiesiayo! Riy makpesiay A' die ed mak klernana mormiori plalahwa pa nodi liarni.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 A' di de Yamanan mak kodia mormiori.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Miy upmi-tgarmi ra'ana yamanna maka rweta la “manna” la'a wo'orletna-kawurloini, mere emkade ho'mana rmat wiali.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Mere la' miy gaimi ralamni de Yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha inhatta eda di, ne he' na'ana hade de hota edonna nmati.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 A' di de Yamanan maka kwatiawua Ilyamou-Watyatoha, Yamanan mak kodia mormiori inhatta. Riy meni mak ka'an nana Yamanan di, de hota nmormiori plalahwa pa nodi liarni. Yamanan mak A'ukota di de A ih'u-ra'ru inhatti, mak hota Agala la rimormiori nohkeran di rerieini totpa hota rlernana mormiori-dardiari.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 La'pa ratlin tutga lir de, dewade riy Yahudi re idma nahuri-nawo'or la id wa. Pa idma nakot la ida riwra: “Hota emkameni la riy di Nala ihini-rarni de pa ita'ana?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Noma Yesus Niwra: “Pena mpiesiayo, la'pa miy edonna mi'ina Rimormiori A'na A' die A ih'u, ne miemn A ra'ru, de hota miy edonna mliernana mormiori plalahwa.
53 Jesus respondeu:
54 Riy mak ka'ana A ih'u me kemnia A ra'ru de hota nlernan mormiori plalahwa, ne A'g ed mak kamoria la'a lera noha niatni.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yoma a ih'ru-ra'ru de ya'ana-yemnu toto' memna.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Riy mak ka'ana A ih'u me kemni A ra'ru, de hota nor A die ihru ida-ralm ida.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 A A'mu mak mormiori onni-ga'arni inhatta, hade ed mak khopna A'u, ne A' muana Amuori onnila E'a. Emkade wal lia riy mak ka'ana A ih'u me kemni A ra'ru, de hota Agala mormiori-dardiari plalahwa la ira.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 A' die, de ed makla' Yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha, mak ematia'a yamanan “manna” maka upmi-tgarmi ha ra'ana re. Yoma la'pa ra'an nana ir yamananni de ho'mana, rmat wiali. Mere riy mak ka'an Yamanan di de hota nmormior plalahwa pa nodi liarni.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Hare honona de Yesus Nwatutu-nwaye'a momuoga, la'a gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la' leta Kapernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 La'pa ratlin nana Yesus lirni-tunnu re noma mak klernohor reri Yesus re harahu idma nakot la ida riwra: “Wniatutu-wniaye' di werat rehia! Hota he' ed maka kreiniana wniatutu rina?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yesus Nmeh'a Nat niohora maklernohor reri harahu re idma e kukunu-mamatia la ida. Noma Nakot la: “Yanpa hya' maka A'ukota ri narieiniande miwenan mai A'u?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 La'pa A'ukot emkade nek de miwenna, de hota emkameni owa'ana la'pa mimkek reria Rimormior A'nani A' die gha'at owa'an la gen tiutullu?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Mak khi'a rimormiori pa rmori, de Uplerlawna Nhiwni. Rimormiori rurni-laini die nakleha perkuna pa nodi mormiori-dardiari plalahwa de. Ne lira-tunu maka A'g e ukota tiy miy ri, de Uplerlawna Nhiwni lirni-tunnu ne lira re er mak kodia mormiori-dardiari.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Mere, miy mutwualmi dom nek de edonna rpesiaya.” Yesus Nakot emkade yoma la'a mulaliaini de Yesus Natga de hameni mak edonna kpesiaya me hameni mak hota ka'olga E'a.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Noma Yesus Nakot owa'ana: “La hade pede A'ukot oleka tiy miy giwra, hota riy id mana edonna nwakriani A'u, atiaru me A A'mu ed mak ktulan la ir pa rmai.”
65 E prosseguiu:
66 La'pa Yesus Nakot emkade dewade maklernohor reri harahu re rhoitio'or doin Yesus wa.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Noma Yesus Natiana maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re Niwra: “Yanpa miy miana e miwra mhioitio'or wal lia mai A'u?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Noma Simon Petrus nakot la niwra: “Matroma, hota amlernohora he' owa'ana?! Matro'mu lirni nekane er mak kodi mormiori-dardiari pa nodi liarni.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ne ampesiay oleka O'owa, ne amatga de O inhatta Makakleha do'a-hala mak Uplerlawna ed mak khopan pa muai.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Nee! A orgah'u ed mak kwalir niana riy termida wehrani woru miy. Mere hota la' miy hononmi de hota la riy id de, nlernohora hegana amlawanni tototni-wudwiudni.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Mak Yesus Nakot de, de Yudas, Simon Iskariot a'nani. Yoma emkameni ho'mana Yudas de, nre' temn olek la riy termida wehrani woru maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, mere hota e' ed mak ka'olga Yesus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.