João 6
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Noma la' lera ida de Yesus Nleretia danau Galilea, maka nhi'inde ha rwet walia la danau Tiberias. Yesus Nte'ela danau de walli,
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 ne rirahu rlernohor reria, yoma ramkek lola hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Enhi' kalwied la riy mak kamehra-kamau totpa Ntutga Uplerlawna rurni-laini.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Noma Yesus Nha'at la wo'ora hananni na'nama Nor wutga maka ha Nwatutu-nwaye'a re ramtatan wut lia hande.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 La' ler de, de nhi'pa nte'ela riy Yahudi lerlalawanni maka rweta la Paska.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Noma Yesus Nkillia walli-walli to' de rirahu ema rlidan nan pa rmai wia. Noma Nakot la Pilipsu Niwra: “Pilips ee! Hota itawelia ya'ana-yemun la hanmeni totpena rimormior mutlialawna ri rre'ela ra'ana-remnu?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Yesus Nat oleka hota hya' ed maka Niwa Nhi'a mere Nakot emkade totpena Niwa na Nta'ga Pilipsu.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Noma Pilipsu nakot la niwra: “Ita'ala kupna-kai lia wolla wo'awa gahan memna pa itaweli roti demade itnakutla ho'mana, edonna ntu'tu!”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a id wali de mak kwawa Andarias, Simon Petrus hyalli, nakot la niwra:
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Tuna, mai handi de tuwari id enodia roti meha wolima, me i'na woru. Mere hare ho'mana edonna ntu'tu la riy mutlialawna re!”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Noma Yesus Niwra: “Mikot la hare honona pa ramtatna.” Yoma la' gen die de wewna kpauga (harahu), pede rirahu rakperna la wewna wawannu. Rhor (rrekan nana) muanke'a honona mak kden la hande de edonna nhal de a'na muanke'a riy riwnu wolima, mere edon rhor wutga patke'a rora upni-a'nani.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Noma Yesus Na'ala rot die na'nama Na'uli-nawedia Uplerlawna, na'nama nhawi-nhawia rot diella' riy mutlialawna re, na'nama Nal owa'an la i'n de pa nhakre'era la riy rahu re. Riy honona re ra'an pa rlernohora ir sukni.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 La'pa ra'an pa rpeher wa na'nama Yesus Nakot la maka ha Nwatutu-nwaye'a re Niwra: “Miwoka ya'ana-yemnu maka ha ra'ana atre'a re, yanpa rhi'a la gera niaini.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 La'pa rawok nana roti mak ha ra'an atre'a re de rlernana kriou termida wehrani woru.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 La'pa riy mutlialawna re ramkek tutga Yesus hihi'ini-yapyapni mak kamehi-kayona, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini de, noma riwra: “Plola hadi de Makwohorulu-ktatrulu ida maka Uplerlawna Nano'taru!”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Yesus Nat niohora iriwra rmai pia rtekua E' pa Nla' Ray lia ira, pede Yesus Nwatitin pa Nla'awa wo'ora hananni pa Nmemeh' taru lia' hande.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 La'pa lera niwa nmel wa, noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rerun la danau de.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Pa la'pa rha'at la puounu pa rleretia danau de pa rokria leta Kapernaum. Lera ntuinia wa, mere Yesus edonna Nden ma'ta la ira.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Edon nalo'on wali ne danau de nayo'ora yoma anin lawna nteni.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 La'pa rhopal pa olietni edonna nhal de kilu wolima onde wonema, (pa rler la danau de letgarni) dewade ramkek de Yesus Nma Nharan nana ir puounu de Nlola tah'i ulti wawannu. Honona ramta'at wenna.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “Ee! Yan mimta'ata! A'g eda di!”
20 Mas Jesus disse:
21 Noma rahepur pa rreiniana Yesus pa ror wutga la puou noma plin-plinnianama ira puounu de nton la leta maka rharan reria pnialgenni.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 La'pa repar wa dewade riy harahu mak kden ma'ta la danau walli de rma rwahaka Yesus yoma e rat niohora la'a wonyir de puou ida nmeh'a napnial lia hande. Ne ir ratga de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re er mak kodia puou die, mere Yesus edon Ndella puou die wawannu pa hota emkade de Yesus etla meni?
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Nhor nioma riy dom rodi puou rwatiawua leta Tiberias pa rma rapniali de edon olieta la gen miaka wonyir de Itmatromni Yesus Na'uli-nawedia Uplerlawna nhor diewade Nal roti la riy mutlialawna re ra'ana.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 La'pa riy mutlialawna re ramkek de Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re edonna rdella gen die, noma ir mana rha'at wal lia riy mak kwatiawua leta Tiberias puounu re pa rleretia danau de pa rla rahaka Yesus la leta Kapernaum.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 La'pa irwatrom nana Yesus la'a danau walli noma rakot la Yesus riwra: “Am Tungkurga, mowenia omtie'ela handina?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Toto'a ne, miy mihak A' die de edonna riwra yoma miy mnia'erit nana hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini maka Aghi'a re, mere mpiahak A' die yoma mhiorat la ya'ana-yemnu mak kapeher miy.
26 Jesus respondeu:
27 Mere yana mipepe'el pa mpiahak to'a yamanan maka plet pa nhor pua ngehpa. Mipepe'el pa mihaka ya'ana-yemnia mak edonna kgehpa, mak kodia mormiori-dardiar pa nodi liarni. Yamanan de, hota Rimormiori A'nani A' die, de ed mak kal hade tiy miy. A A'mu Uplerlawna ed mak kala plola-mneha mai A'u pa Aghi' hade.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Noma rakot la Yesus riwra: “Hota amhi'a hya' totpena nla' nana Uplerlawna ralma-riorni?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hadi ed mak Uplerlawna Nwahaka tiy miy, de totpena mpiesiay tioto' memna A'u maka Uplerlawna Nhopn Amuai die!”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Noma riwra: “La' hade emkade de hota O' nek de Mhi' hya'a pa amamkeka totpena ampesiay O'a?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 A up mamni-tgar mamni ra'ana yamanna maka ha rweta la manna, la'a wo'orletna-kawurloini. E rhorat tar muemna la'a hade la' Puka ralamni riwra: “Enala yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa ira'ana.””
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Noma Yesus Nakot la ira Niwra: “Mpiesiaya! Musa edonna nala yamanan de, mere A A'mu. Ne E' wal pia ed mak kala Yamanna inhatti mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha tiy miy.
32 Jesus disse:
33 Yoma Yamanna inhatta maka Uplerlawna Nal de, ed mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha de, ne Nerun totpa Nodia mormiori-dardiari plalahwa la mak kden la nohkerna wawannu.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Rakot la: “Tuna, demade Mual mamain neka yamanan de mai am pia!”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Noma Yesus Nakot la Niwra: “A' di de Yamanan de mak kodia mormiori-dardiari pa nodi liarni. Riy mak kmai A' die de edonna rlernan yaplara pa nodi liarni. Ne mak kpesiay A' die, hota tiernu edonna nkerna pa nodi liarni.
35 Jesus respondeu:
36 Mere emeknekama A'ukot oleka tiy miy wia, de miy e mimkek olek A'u ho'mana miy edonna mpiesiaya.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Mere riy honona mak A A'mu Nala mai A'u, de hota plol toto' pa rmai A' die. Ne hota A'g edonna wuayotlia riy meni to'a mak kiwra kmai A' die.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Yoma A' di de Awuatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Agernu de A'g edonna ghi' hadom de Agodia A ralma-rior wamueh'u. Mere Aliernohora Mak khopna A' die ralma-riorni.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ne Mak khopn A' die wniarorni: de totpena riy honona maka Nala mai A' die, id mana hota edonna nler la matmiati-molmuolu pa nodi liarni, mere totpena A'g ed mak kamori owa'an ir la'a lera-mela noha niatni.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Yoma hota plola la' A'mu ralamni Nwahaka totpena la riy meni ed mak kna'erit nana A' die E A'nani A'u, me npesiaya, de hota nlernan mormiori-dardiari plalahwa ne hota A'g ed maka kamori owa'an e' la'a ler noha niatni.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Dewade riy Yahudi kukunu-mamatia la Yesus yoma lirni Niwra: “A' die Yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Agernu.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Pa idma nakot la ida riwra: “Hota hadi de Yesus maka Yusup a'nani inhatta toh?! Inni-amni de itatga, ne hya' nariei pia Eniwra Enwatiawua Ilyamou-Watyatoha pa Nernu?!”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Yana kukunu-mamatmi!
43 Jesus respondeu:
44 Riy id mana hota edonna nmai A' die la'pa A A'mu mak khopna Amuai edonna Nottiar hadella mai A'u. Ne la'pa he' ed mak kmai die hota A'g ed mak kamoria hadella' lera noha niatni.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Etla la Puka makwohorulu-ktatrulu lirni de e niwra: “Uplerlawna hota Nwatutu-nwaye'a ir honona.” Ne riy honona maka A A'mu Nwatutu-nwaye'a me iratlina-ratailla E lirni de hota rmai wiali A' die.
45 Nos
46 Mere wniatut die edonna ntutga riy de namkek oleka Uplerlawna. Eneknek to'ama A'u mak kwatiawu Uplerlawan de ed mak kamkek oleka A A'mu de wa.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Mpiesiayo! Riy makpesiay A' die ed mak klernana mormiori plalahwa pa nodi liarni.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 A' di de Yamanan mak kodia mormiori.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Miy upmi-tgarmi ra'ana yamanna maka rweta la “manna” la'a wo'orletna-kawurloini, mere emkade ho'mana rmat wiali.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Mere la' miy gaimi ralamni de Yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha inhatta eda di, ne he' na'ana hade de hota edonna nmati.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 A' di de Yamanan maka kwatiawua Ilyamou-Watyatoha, Yamanan mak kodia mormiori inhatta. Riy meni mak ka'an nana Yamanan di, de hota nmormiori plalahwa pa nodi liarni. Yamanan mak A'ukota di de A ih'u-ra'ru inhatti, mak hota Agala la rimormiori nohkeran di rerieini totpa hota rlernana mormiori-dardiari.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 La'pa ratlin tutga lir de, dewade riy Yahudi re idma nahuri-nawo'or la id wa. Pa idma nakot la ida riwra: “Hota emkameni la riy di Nala ihini-rarni de pa ita'ana?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Noma Yesus Niwra: “Pena mpiesiayo, la'pa miy edonna mi'ina Rimormiori A'na A' die A ih'u, ne miemn A ra'ru, de hota miy edonna mliernana mormiori plalahwa.
53 Então Jesus disse:
54 Riy mak ka'ana A ih'u me kemnia A ra'ru de hota nlernan mormiori plalahwa, ne A'g ed mak kamoria la'a lera noha niatni.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Yoma a ih'ru-ra'ru de ya'ana-yemnu toto' memna.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Riy mak ka'ana A ih'u me kemni A ra'ru, de hota nor A die ihru ida-ralm ida.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 A A'mu mak mormiori onni-ga'arni inhatta, hade ed mak khopna A'u, ne A' muana Amuori onnila E'a. Emkade wal lia riy mak ka'ana A ih'u me kemni A ra'ru, de hota Agala mormiori-dardiari plalahwa la ira.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 A' die, de ed makla' Yamanan mak kwatiawua Ilyamou-Watyatoha, mak ematia'a yamanan “manna” maka upmi-tgarmi ha ra'ana re. Yoma la'pa ra'an nana ir yamananni de ho'mana, rmat wiali. Mere riy mak ka'an Yamanan di de hota nmormior plalahwa pa nodi liarni.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Hare honona de Yesus Nwatutu-nwaye'a momuoga, la'a gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli la' leta Kapernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 La'pa ratlin nana Yesus lirni-tunnu re noma mak klernohor reri Yesus re harahu idma nakot la ida riwra: “Wniatutu-wniaye' di werat rehia! Hota he' ed maka kreiniana wniatutu rina?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Yesus Nmeh'a Nat niohora maklernohor reri harahu re idma e kukunu-mamatia la ida. Noma Nakot la: “Yanpa hya' maka A'ukota ri narieiniande miwenan mai A'u?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 La'pa A'ukot emkade nek de miwenna, de hota emkameni owa'ana la'pa mimkek reria Rimormior A'nani A' die gha'at owa'an la gen tiutullu?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Mak khi'a rimormiori pa rmori, de Uplerlawna Nhiwni. Rimormiori rurni-laini die nakleha perkuna pa nodi mormiori-dardiari plalahwa de. Ne lira-tunu maka A'g e ukota tiy miy ri, de Uplerlawna Nhiwni lirni-tunnu ne lira re er mak kodia mormiori-dardiari.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Mere, miy mutwualmi dom nek de edonna rpesiaya.” Yesus Nakot emkade yoma la'a mulaliaini de Yesus Natga de hameni mak edonna kpesiaya me hameni mak hota ka'olga E'a.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Noma Yesus Nakot owa'ana: “La hade pede A'ukot oleka tiy miy giwra, hota riy id mana edonna nwakriani A'u, atiaru me A A'mu ed mak ktulan la ir pa rmai.”
65 Jesus continuou:
66 La'pa Yesus Nakot emkade dewade maklernohor reri harahu re rhoitio'or doin Yesus wa.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Noma Yesus Natiana maka ha Nwatutu-nwaye'a termida wehrani woru re Niwra: “Yanpa miy miana e miwra mhioitio'or wal lia mai A'u?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Noma Simon Petrus nakot la niwra: “Matroma, hota amlernohora he' owa'ana?! Matro'mu lirni nekane er mak kodi mormiori-dardiari pa nodi liarni.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Ne ampesiay oleka O'owa, ne amatga de O inhatta Makakleha do'a-hala mak Uplerlawna ed mak khopan pa muai.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Nee! A orgah'u ed mak kwalir niana riy termida wehrani woru miy. Mere hota la' miy hononmi de hota la riy id de, nlernohora hegana amlawanni tototni-wudwiudni.”
70 Jesus disse:
71 Mak Yesus Nakot de, de Yudas, Simon Iskariot a'nani. Yoma emkameni ho'mana Yudas de, nre' temn olek la riy termida wehrani woru maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, mere hota e' ed mak ka'olga Yesus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.