João 5

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'pa nhorwua noma la'pa nte'ela riy Yahudi lerlalawanni, noma Yesus Nla'awa la' Yerusalem totpena Namuki-nahepur nohora ler kalwied de la' hande.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 La' Yerusalem nhiarni mak ha rweta la Duma Nhiarni, de gera tliwu (kolam) id etla hande. Ger de, ed maka ha rweta la'a yawala Ibrani de riwra Betesda. La hande de roma nhieunu (teras rumah) wolima.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 La hande de riy harahu mak kamehra-kamau, de mak matni kyata, mak limni-lakni kloi, me mak kaliu'uta de nhi'inde e rdudu-rdera. [Honona re e rwei ger mak katliw die nwo'la.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 Yoma la' lera dom de Orgahi-Orha'a hopopanni nerun la gera tliw die nanpena nawo'la gerni. Ne la'pa mak kamehra mak kala' ulu pa kler la gera tliw die, la'pa ger de nwo'la, hota riy nnienni hya' to'a mana, nmolu.]
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 Noma la' gen die de muanke' ida e naliu'ut nohora nnienni la'a anni terampwotelu wehrani wo'awa.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Noma la'pa Yesus Namkek nana e nanina, ne Natga de e naliu'ut nohora nnienni la'a mahnek memna, noma Yesus Nakot la Niwra: “Oi, omuiwra mkialwieda me edonna?”
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 Noma mak kamehra de nwalolla niwra: “Amee! La' handi de a rimormio'ru hadamonna pa ntitni a lia gera tliw die ralamni totpena liernana ger de wnio'lani. Ne la'pa a'g e uwrik pa giwra lier la gera tliw de, de ta'en nian meman pa aliernana, yoma rira rala' ul muamaini a'u.”
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Emkade de mumat wa pa mpuopna u'tamu pa mula'awa!”
8 Então Jesus disse:
9 Pa mtatan de nekpa nnienni de nmolu. Na'nama npopn u'tani pa nala'awa.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 La' hade pede o'ta-mata makden la Yahudi e rakot la mak nnienni na'nama kalwied de riwra: “Oi! Yana pleta-plet pa mpuopna u'tamu de pa mriana. O e muplinga de ler di de Sabat lerni pa yana riy rkar lia?!”
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 Noma riy de nwalolla re niwra: “Mere riy maka khi' kalwieda a nnie'nu de, ed mak khopan pa apuopna u'tu pa a'ula'awa.”
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 “He' ed mak kparan pia khopna omriana o u'tamu pa mula'a wa?”
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 Mere riy mak kalwied la nnienni de, e naplin niohor ma'ta riy maka khi' kalwied e'a nanni. Yoma Yesus edonna Nayamkek olek la' riy mutlialawna re wa.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Nhor nioma edon nalo'on wali ne Yesus Nwatrom nan riy della' Uplerlawna roma kreini na'nama Yesus Nakot la Niwra: “Mutlin rerio! La' dodo'ondi de omkialwied olekwa. Mere yan memmemna mhi' do'a-hal la inonmu. Yanhi'pa hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani pa hota nareh dioin nnienmu mak kala' ulu die.”
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 Noma riy de la' meman wa, pa nla nakot nohor harella' o'ta-mata Yahudi re niwra Yesus nanpena ed mak khi' e' pa kalwied la e nnienni-nhienni.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 Pede Yahudi re o'tani-matni rhi' yatyatni la Yesus, yoma ratga Yesus Nhi' kalwieda riy nnienni la'a ler maka riy Yahudi re yana rkar lia.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 Mere Yesus Nakot la Yahudi re Niwra: “A A'mu e Nkar pia nodi liarni me edonna Nrena. Ne A' muana emkade wali.”
17 Então Jesus disse a eles:
18 La'pa Yesus Nakot emkade wa de yeher to'a pa o'ta-mat Yahudi re riwra rwenna Yesus. Riwra rwenna Yesus, de edonan to'ola Nkar lia Sabat lerni, mere la walia yoma Yesus Niwra Uplerlawan de E Amni. Nnia'eratni de hota Eniwra E' mana emekwalima Uplerlawna.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Yesus Nakot emkarilla ira niwra: “Mpiesiayo! Hota Uplerlawna A'nani A' di, de edonna godi plolli pa ghi' mak Agiwra ghi'a. La'pa hya' ed maka Aghi'a de, de A'umkek nohora A A'mu Nhi' hare. Yoma la'pa hya' maka A A'mu Nhi'a, de hota A' muana tiolliohora re.
19 Então Jesus disse a eles:
20 Yoma A A'mu Nhi' kalwied mai A'u, ne Ntut wualia hya' to' mak E Nhi' reria mai A'u. Me hota Entut wualia tulla-kniar mak kareh dioin la hihi'a-yapyap miak kamehi-kayona mak Aghi'a ri, pa hota yeher to' pa mpier reria wapmi.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 Tulla-kniar mak kareh dioin de, de emkadi: de A A'mu de Namoria riy mak kmati ne Nala mormiori-dardiari plalahwa la ira. Ne hota emkade wal lia E A'nani A' die, de gala mormiori plalahwa la' he' to'a mak Agiwra gala la.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 A A'mu de nek de edonna Ntorna watghudi la rimormiori ida yoma plola-mneha honona de, Enal oleka la E A'nani A'u.
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 A A'mu de Nhi' hare honona totpena riy honona ratu rhu'ru-rhelam la A' pua emekwalima ratu rhu'ru-rhelma la E'a. Riy mak edonna khu'ru-khelam la A'u, de hota edonna nhu'ru-nhelam pal lia A A'mu mak khopn A' pua Amuai.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 A li'ru-tu'nu ri raplola: de la'pa riy mak katu katlina-katailla A li'ru, ne npesiaya A A'mu, mak khopn Amuai, de hota nmormiori plalahwa pa nodi liarni. Hota edonna nlernana niukmu yoma matmiati edon nodi plolli owa'an la e'a, mere enlernan oleka mormiori plalahwa.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mpiesiaya! Hota lerni-melli rwakrian wia me plollolli de ed olek di wa, de riy mak emeknekama rmati olekwa yoma edon rpesiay mia'ta, hota ratlin nana Uplerlawna A'nani A li'ru ne hota mak katlin la re rmormiori.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yoma A A'mu de mormiori onni-ga'arni inhatta pede Nhi' walia A' pua emkade wali, pa Alia' walia mormiori onni-ga'arni inhatta.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 A A'mu de Nal A' pua tiorna watghudi la rimormiori wawannu, yoma A' die de maka ha rweta la Rimormiori A'na A'u.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Yana mpier rer wiapmi la A li'ru-tu'nu ri. Hota lerni-melli rmai wia de riy mak kmati oleka re ratlina A li'ru
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 dewade rlergot la hoini-kietarni ralamni. Ne la'pa riy meni mak khi' samomuounu de hota ramat pa rmormior pia nodi liarni. Mere la'pa mak khi'a yatyata-halala hota ramat pa rlernana niukamnu.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 Hya' to' maka Aghi'a de, A'g edonna liernohora A ralma-rior wamueh'u. Atioran watghudi de A'g e liernohor to'a hya' maka Uplerlawna Nakota. Ne Agetlia plol toto'a la tatiaili pniarni me watghudi lokarni, yoma A'g edonna liernohora a ralma-rior wamueh'u mere Aliernohora A A'mu, mak khopn A'u, ralma-riorni.”
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 “Hota la'pa A orgah'u ukot nohora A inon wamueh'u, de hota mak ukota re riy id mana edonna npesiaya.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 Mere la'pa Uplerlawna Enakot nohora A'u pua rira ratlin nana, de Agatga de maka Nakot nohora la mai A die ha rpesiaya re.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Mere miy die mi'enyat wualia riy pa rla ratlin la Yohansi makharani lirni, ne Yohansi ed mak kakot nakot nohor olek A plolo'lu.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Mere mai A' die, de A'g edonna wuahaka rimormiori id pa rakot nohora mak Aghi'a-yapi re, mere A'ukot nohora Yohansi lirni de tiy miy totpena miy er mak katlina, me mpiesiaya de, totpa hota Uplerlawna Namori-nalewan miy.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanis de emeknekama wa'du mak kmor pia morni nlipa-nka'ma la'a Uplerlawna talanni mak kaplola, ne miy mieh'a nek de ralammi kalwieda la mimkeka morni lipni-kailli de la' ler ho'ke'eni.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 Mere kniar maka A A'mu Nhopan pa A mua ghi' ahorga di nareh dioinia Yohansi lirni maka enakot nohora A' die. Ne kniar die entutga de A A'mu ed mak khopn A'u.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 Ne A A'mu mak khopna A' mana Enakot nohora wali A'u. Miy edonna mitlin ma'ta E lirni onde mimkeka E inonni.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 Lirni-tunnu re mana edonna nawniatierun la miy ihrami ralamni, yoma miy edonna mpiesiay A'u maka E orgahani Nhopan de.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Miy mpial lia'a-mpial miaiya Puka, yoma miy e miatniekame mhi' emkade totpena mliernan talan mak kod miy lia mormiori plalahwa pa nodi liarni. Ne Puk de ho'mana e nakot nohor wali A'u.
39 Vocês estudam as
40 Mere miy edonna mpiakriania A'u, totpena mliernan mormiori plalahwa de.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 A'g edonna wuahaka ya'uli-yawedi la rimormiori nohkerna.
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 Mere Agat niohora miy. Agatga de mimikleha nhiol kalwied la' Uplerlawna.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 Amuai die agodia A A'mu plolli-mneheni, mere la' hade ho'mana miy edonna mrieiniana A'u. Mere la'pa riy meheni rmai pia rodia plol wamueheni demade miy miwa mrieiniana.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 La'pa mihak to'a ya'uli-yawedmi mak kwatiawua mutwualmi, mere miy edonna mihak pa mliernan nan kalwieda la Uplerlawna memeh'a inhatta, ta'en nian hota mpiesiay wali A'u.
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Mere yana mpiarora hota la' lera id de A'g ed mak kwaghal miy lia A A'mu gaini ralamni. Mere Musa maka miy mhia'ara aranmi la de, nanpena hota ed mak kwaghal miy.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 Yoma Mus de nhorat tar wali A lia Puka ralamni. Hade emkade pede la'pa miy mpiesiay Musa lirni-tunnu de hota mpiesiay walia A li'ru-tu'nu.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mere miy edonna mpiesiaya mak Musa ha nhorat taru re, pede hota emkameni la mpiesiaya A li'ru-tu'nu mak A'ukota?”
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.