João 5
Puka Lululi (LEX) vs ACF
1 La'pa nhorwua noma la'pa nte'ela riy Yahudi lerlalawanni, noma Yesus Nla'awa la' Yerusalem totpena Namuki-nahepur nohora ler kalwied de la' hande.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 La' Yerusalem nhiarni mak ha rweta la Duma Nhiarni, de gera tliwu (kolam) id etla hande. Ger de, ed maka ha rweta la'a yawala Ibrani de riwra Betesda. La hande de roma nhieunu (teras rumah) wolima.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 La hande de riy harahu mak kamehra-kamau, de mak matni kyata, mak limni-lakni kloi, me mak kaliu'uta de nhi'inde e rdudu-rdera. [Honona re e rwei ger mak katliw die nwo'la.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 Yoma la' lera dom de Orgahi-Orha'a hopopanni nerun la gera tliw die nanpena nawo'la gerni. Ne la'pa mak kamehra mak kala' ulu pa kler la gera tliw die, la'pa ger de nwo'la, hota riy nnienni hya' to'a mana, nmolu.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Noma la' gen die de muanke' ida e naliu'ut nohora nnienni la'a anni terampwotelu wehrani wo'awa.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Noma la'pa Yesus Namkek nana e nanina, ne Natga de e naliu'ut nohora nnienni la'a mahnek memna, noma Yesus Nakot la Niwra: “Oi, omuiwra mkialwieda me edonna?”
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Noma mak kamehra de nwalolla niwra: “Amee! La' handi de a rimormio'ru hadamonna pa ntitni a lia gera tliw die ralamni totpena liernana ger de wnio'lani. Ne la'pa a'g e uwrik pa giwra lier la gera tliw de, de ta'en nian meman pa aliernana, yoma rira rala' ul muamaini a'u.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Emkade de mumat wa pa mpuopna u'tamu pa mula'awa!”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Pa mtatan de nekpa nnienni de nmolu. Na'nama npopn u'tani pa nala'awa.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 La' hade pede o'ta-mata makden la Yahudi e rakot la mak nnienni na'nama kalwied de riwra: “Oi! Yana pleta-plet pa mpuopna u'tamu de pa mriana. O e muplinga de ler di de Sabat lerni pa yana riy rkar lia?!”
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Noma riy de nwalolla re niwra: “Mere riy maka khi' kalwieda a nnie'nu de, ed mak khopan pa apuopna u'tu pa a'ula'awa.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 “He' ed mak kparan pia khopna omriana o u'tamu pa mula'a wa?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Mere riy mak kalwied la nnienni de, e naplin niohor ma'ta riy maka khi' kalwied e'a nanni. Yoma Yesus edonna Nayamkek olek la' riy mutlialawna re wa.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Nhor nioma edon nalo'on wali ne Yesus Nwatrom nan riy della' Uplerlawna roma kreini na'nama Yesus Nakot la Niwra: “Mutlin rerio! La' dodo'ondi de omkialwied olekwa. Mere yan memmemna mhi' do'a-hal la inonmu. Yanhi'pa hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani pa hota nareh dioin nnienmu mak kala' ulu die.”
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Noma riy de la' meman wa, pa nla nakot nohor harella' o'ta-mata Yahudi re niwra Yesus nanpena ed mak khi' e' pa kalwied la e nnienni-nhienni.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Pede Yahudi re o'tani-matni rhi' yatyatni la Yesus, yoma ratga Yesus Nhi' kalwieda riy nnienni la'a ler maka riy Yahudi re yana rkar lia.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mere Yesus Nakot la Yahudi re Niwra: “A A'mu e Nkar pia nodi liarni me edonna Nrena. Ne A' muana emkade wali.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 La'pa Yesus Nakot emkade wa de yeher to'a pa o'ta-mat Yahudi re riwra rwenna Yesus. Riwra rwenna Yesus, de edonan to'ola Nkar lia Sabat lerni, mere la walia yoma Yesus Niwra Uplerlawan de E Amni. Nnia'eratni de hota Eniwra E' mana emekwalima Uplerlawna.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus Nakot emkarilla ira niwra: “Mpiesiayo! Hota Uplerlawna A'nani A' di, de edonna godi plolli pa ghi' mak Agiwra ghi'a. La'pa hya' ed maka Aghi'a de, de A'umkek nohora A A'mu Nhi' hare. Yoma la'pa hya' maka A A'mu Nhi'a, de hota A' muana tiolliohora re.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Yoma A A'mu Nhi' kalwied mai A'u, ne Ntut wualia hya' to' mak E Nhi' reria mai A'u. Me hota Entut wualia tulla-kniar mak kareh dioin la hihi'a-yapyap miak kamehi-kayona mak Aghi'a ri, pa hota yeher to' pa mpier reria wapmi.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Tulla-kniar mak kareh dioin de, de emkadi: de A A'mu de Namoria riy mak kmati ne Nala mormiori-dardiari plalahwa la ira. Ne hota emkade wal lia E A'nani A' die, de gala mormiori plalahwa la' he' to'a mak Agiwra gala la.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 A A'mu de nek de edonna Ntorna watghudi la rimormiori ida yoma plola-mneha honona de, Enal oleka la E A'nani A'u.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 A A'mu de Nhi' hare honona totpena riy honona ratu rhu'ru-rhelam la A' pua emekwalima ratu rhu'ru-rhelma la E'a. Riy mak edonna khu'ru-khelam la A'u, de hota edonna nhu'ru-nhelam pal lia A A'mu mak khopn A' pua Amuai.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 A li'ru-tu'nu ri raplola: de la'pa riy mak katu katlina-katailla A li'ru, ne npesiaya A A'mu, mak khopn Amuai, de hota nmormiori plalahwa pa nodi liarni. Hota edonna nlernana niukmu yoma matmiati edon nodi plolli owa'an la e'a, mere enlernan oleka mormiori plalahwa.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Mpiesiaya! Hota lerni-melli rwakrian wia me plollolli de ed olek di wa, de riy mak emeknekama rmati olekwa yoma edon rpesiay mia'ta, hota ratlin nana Uplerlawna A'nani A li'ru ne hota mak katlin la re rmormiori.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yoma A A'mu de mormiori onni-ga'arni inhatta pede Nhi' walia A' pua emkade wali, pa Alia' walia mormiori onni-ga'arni inhatta.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 A A'mu de Nal A' pua tiorna watghudi la rimormiori wawannu, yoma A' die de maka ha rweta la Rimormiori A'na A'u.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Yana mpier rer wiapmi la A li'ru-tu'nu ri. Hota lerni-melli rmai wia de riy mak kmati oleka re ratlina A li'ru
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 dewade rlergot la hoini-kietarni ralamni. Ne la'pa riy meni mak khi' samomuounu de hota ramat pa rmormior pia nodi liarni. Mere la'pa mak khi'a yatyata-halala hota ramat pa rlernana niukamnu.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Hya' to' maka Aghi'a de, A'g edonna liernohora A ralma-rior wamueh'u. Atioran watghudi de A'g e liernohor to'a hya' maka Uplerlawna Nakota. Ne Agetlia plol toto'a la tatiaili pniarni me watghudi lokarni, yoma A'g edonna liernohora a ralma-rior wamueh'u mere Aliernohora A A'mu, mak khopn A'u, ralma-riorni.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Hota la'pa A orgah'u ukot nohora A inon wamueh'u, de hota mak ukota re riy id mana edonna npesiaya.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mere la'pa Uplerlawna Enakot nohora A'u pua rira ratlin nana, de Agatga de maka Nakot nohora la mai A die ha rpesiaya re.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mere miy die mi'enyat wualia riy pa rla ratlin la Yohansi makharani lirni, ne Yohansi ed mak kakot nakot nohor olek A plolo'lu.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mere mai A' die, de A'g edonna wuahaka rimormiori id pa rakot nohora mak Aghi'a-yapi re, mere A'ukot nohora Yohansi lirni de tiy miy totpena miy er mak katlina, me mpiesiaya de, totpa hota Uplerlawna Namori-nalewan miy.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Yohanis de emeknekama wa'du mak kmor pia morni nlipa-nka'ma la'a Uplerlawna talanni mak kaplola, ne miy mieh'a nek de ralammi kalwieda la mimkeka morni lipni-kailli de la' ler ho'ke'eni.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mere kniar maka A A'mu Nhopan pa A mua ghi' ahorga di nareh dioinia Yohansi lirni maka enakot nohora A' die. Ne kniar die entutga de A A'mu ed mak khopn A'u.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ne A A'mu mak khopna A' mana Enakot nohora wali A'u. Miy edonna mitlin ma'ta E lirni onde mimkeka E inonni.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 Lirni-tunnu re mana edonna nawniatierun la miy ihrami ralamni, yoma miy edonna mpiesiay A'u maka E orgahani Nhopan de.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Miy mpial lia'a-mpial miaiya Puka, yoma miy e miatniekame mhi' emkade totpena mliernan talan mak kod miy lia mormiori plalahwa pa nodi liarni. Ne Puk de ho'mana e nakot nohor wali A'u.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Mere miy edonna mpiakriania A'u, totpena mliernan mormiori plalahwa de.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 A'g edonna wuahaka ya'uli-yawedi la rimormiori nohkerna.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Mere Agat niohora miy. Agatga de mimikleha nhiol kalwied la' Uplerlawna.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Amuai die agodia A A'mu plolli-mneheni, mere la' hade ho'mana miy edonna mrieiniana A'u. Mere la'pa riy meheni rmai pia rodia plol wamueheni demade miy miwa mrieiniana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 La'pa mihak to'a ya'uli-yawedmi mak kwatiawua mutwualmi, mere miy edonna mihak pa mliernan nan kalwieda la Uplerlawna memeh'a inhatta, ta'en nian hota mpiesiay wali A'u.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Mere yana mpiarora hota la' lera id de A'g ed mak kwaghal miy lia A A'mu gaini ralamni. Mere Musa maka miy mhia'ara aranmi la de, nanpena hota ed mak kwaghal miy.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Yoma Mus de nhorat tar wali A lia Puka ralamni. Hade emkade pede la'pa miy mpiesiay Musa lirni-tunnu de hota mpiesiay walia A li'ru-tu'nu.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Mere miy edonna mpiesiaya mak Musa ha nhorat taru re, pede hota emkameni la mpiesiaya A li'ru-tu'nu mak A'ukota?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.