João 5
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La'pa nhorwua noma la'pa nte'ela riy Yahudi lerlalawanni, noma Yesus Nla'awa la' Yerusalem totpena Namuki-nahepur nohora ler kalwied de la' hande.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 La' Yerusalem nhiarni mak ha rweta la Duma Nhiarni, de gera tliwu (kolam) id etla hande. Ger de, ed maka ha rweta la'a yawala Ibrani de riwra Betesda. La hande de roma nhieunu (teras rumah) wolima.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 La hande de riy harahu mak kamehra-kamau, de mak matni kyata, mak limni-lakni kloi, me mak kaliu'uta de nhi'inde e rdudu-rdera. [Honona re e rwei ger mak katliw die nwo'la.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Yoma la' lera dom de Orgahi-Orha'a hopopanni nerun la gera tliw die nanpena nawo'la gerni. Ne la'pa mak kamehra mak kala' ulu pa kler la gera tliw die, la'pa ger de nwo'la, hota riy nnienni hya' to'a mana, nmolu.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Noma la' gen die de muanke' ida e naliu'ut nohora nnienni la'a anni terampwotelu wehrani wo'awa.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Noma la'pa Yesus Namkek nana e nanina, ne Natga de e naliu'ut nohora nnienni la'a mahnek memna, noma Yesus Nakot la Niwra: “Oi, omuiwra mkialwieda me edonna?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Noma mak kamehra de nwalolla niwra: “Amee! La' handi de a rimormio'ru hadamonna pa ntitni a lia gera tliw die ralamni totpena liernana ger de wnio'lani. Ne la'pa a'g e uwrik pa giwra lier la gera tliw de, de ta'en nian meman pa aliernana, yoma rira rala' ul muamaini a'u.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Emkade de mumat wa pa mpuopna u'tamu pa mula'awa!”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Pa mtatan de nekpa nnienni de nmolu. Na'nama npopn u'tani pa nala'awa.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 La' hade pede o'ta-mata makden la Yahudi e rakot la mak nnienni na'nama kalwied de riwra: “Oi! Yana pleta-plet pa mpuopna u'tamu de pa mriana. O e muplinga de ler di de Sabat lerni pa yana riy rkar lia?!”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Noma riy de nwalolla re niwra: “Mere riy maka khi' kalwieda a nnie'nu de, ed mak khopan pa apuopna u'tu pa a'ula'awa.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 “He' ed mak kparan pia khopna omriana o u'tamu pa mula'a wa?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Mere riy mak kalwied la nnienni de, e naplin niohor ma'ta riy maka khi' kalwied e'a nanni. Yoma Yesus edonna Nayamkek olek la' riy mutlialawna re wa.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nhor nioma edon nalo'on wali ne Yesus Nwatrom nan riy della' Uplerlawna roma kreini na'nama Yesus Nakot la Niwra: “Mutlin rerio! La' dodo'ondi de omkialwied olekwa. Mere yan memmemna mhi' do'a-hal la inonmu. Yanhi'pa hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani pa hota nareh dioin nnienmu mak kala' ulu die.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Noma riy de la' meman wa, pa nla nakot nohor harella' o'ta-mata Yahudi re niwra Yesus nanpena ed mak khi' e' pa kalwied la e nnienni-nhienni.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Pede Yahudi re o'tani-matni rhi' yatyatni la Yesus, yoma ratga Yesus Nhi' kalwieda riy nnienni la'a ler maka riy Yahudi re yana rkar lia.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Mere Yesus Nakot la Yahudi re Niwra: “A A'mu e Nkar pia nodi liarni me edonna Nrena. Ne A' muana emkade wali.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 La'pa Yesus Nakot emkade wa de yeher to'a pa o'ta-mat Yahudi re riwra rwenna Yesus. Riwra rwenna Yesus, de edonan to'ola Nkar lia Sabat lerni, mere la walia yoma Yesus Niwra Uplerlawan de E Amni. Nnia'eratni de hota Eniwra E' mana emekwalima Uplerlawna.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus Nakot emkarilla ira niwra: “Mpiesiayo! Hota Uplerlawna A'nani A' di, de edonna godi plolli pa ghi' mak Agiwra ghi'a. La'pa hya' ed maka Aghi'a de, de A'umkek nohora A A'mu Nhi' hare. Yoma la'pa hya' maka A A'mu Nhi'a, de hota A' muana tiolliohora re.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Yoma A A'mu Nhi' kalwied mai A'u, ne Ntut wualia hya' to' mak E Nhi' reria mai A'u. Me hota Entut wualia tulla-kniar mak kareh dioin la hihi'a-yapyap miak kamehi-kayona mak Aghi'a ri, pa hota yeher to' pa mpier reria wapmi.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Tulla-kniar mak kareh dioin de, de emkadi: de A A'mu de Namoria riy mak kmati ne Nala mormiori-dardiari plalahwa la ira. Ne hota emkade wal lia E A'nani A' die, de gala mormiori plalahwa la' he' to'a mak Agiwra gala la.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 A A'mu de nek de edonna Ntorna watghudi la rimormiori ida yoma plola-mneha honona de, Enal oleka la E A'nani A'u.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 A A'mu de Nhi' hare honona totpena riy honona ratu rhu'ru-rhelam la A' pua emekwalima ratu rhu'ru-rhelma la E'a. Riy mak edonna khu'ru-khelam la A'u, de hota edonna nhu'ru-nhelam pal lia A A'mu mak khopn A' pua Amuai.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 A li'ru-tu'nu ri raplola: de la'pa riy mak katu katlina-katailla A li'ru, ne npesiaya A A'mu, mak khopn Amuai, de hota nmormiori plalahwa pa nodi liarni. Hota edonna nlernana niukmu yoma matmiati edon nodi plolli owa'an la e'a, mere enlernan oleka mormiori plalahwa.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Mpiesiaya! Hota lerni-melli rwakrian wia me plollolli de ed olek di wa, de riy mak emeknekama rmati olekwa yoma edon rpesiay mia'ta, hota ratlin nana Uplerlawna A'nani A li'ru ne hota mak katlin la re rmormiori.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Yoma A A'mu de mormiori onni-ga'arni inhatta pede Nhi' walia A' pua emkade wali, pa Alia' walia mormiori onni-ga'arni inhatta.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 A A'mu de Nal A' pua tiorna watghudi la rimormiori wawannu, yoma A' die de maka ha rweta la Rimormiori A'na A'u.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Yana mpier rer wiapmi la A li'ru-tu'nu ri. Hota lerni-melli rmai wia de riy mak kmati oleka re ratlina A li'ru
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 dewade rlergot la hoini-kietarni ralamni. Ne la'pa riy meni mak khi' samomuounu de hota ramat pa rmormior pia nodi liarni. Mere la'pa mak khi'a yatyata-halala hota ramat pa rlernana niukamnu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Hya' to' maka Aghi'a de, A'g edonna liernohora A ralma-rior wamueh'u. Atioran watghudi de A'g e liernohor to'a hya' maka Uplerlawna Nakota. Ne Agetlia plol toto'a la tatiaili pniarni me watghudi lokarni, yoma A'g edonna liernohora a ralma-rior wamueh'u mere Aliernohora A A'mu, mak khopn A'u, ralma-riorni.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Hota la'pa A orgah'u ukot nohora A inon wamueh'u, de hota mak ukota re riy id mana edonna npesiaya.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mere la'pa Uplerlawna Enakot nohora A'u pua rira ratlin nana, de Agatga de maka Nakot nohora la mai A die ha rpesiaya re.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mere miy die mi'enyat wualia riy pa rla ratlin la Yohansi makharani lirni, ne Yohansi ed mak kakot nakot nohor olek A plolo'lu.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Mere mai A' die, de A'g edonna wuahaka rimormiori id pa rakot nohora mak Aghi'a-yapi re, mere A'ukot nohora Yohansi lirni de tiy miy totpena miy er mak katlina, me mpiesiaya de, totpa hota Uplerlawna Namori-nalewan miy.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Yohanis de emeknekama wa'du mak kmor pia morni nlipa-nka'ma la'a Uplerlawna talanni mak kaplola, ne miy mieh'a nek de ralammi kalwieda la mimkeka morni lipni-kailli de la' ler ho'ke'eni.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Mere kniar maka A A'mu Nhopan pa A mua ghi' ahorga di nareh dioinia Yohansi lirni maka enakot nohora A' die. Ne kniar die entutga de A A'mu ed mak khopn A'u.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ne A A'mu mak khopna A' mana Enakot nohora wali A'u. Miy edonna mitlin ma'ta E lirni onde mimkeka E inonni.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Lirni-tunnu re mana edonna nawniatierun la miy ihrami ralamni, yoma miy edonna mpiesiay A'u maka E orgahani Nhopan de.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Miy mpial lia'a-mpial miaiya Puka, yoma miy e miatniekame mhi' emkade totpena mliernan talan mak kod miy lia mormiori plalahwa pa nodi liarni. Ne Puk de ho'mana e nakot nohor wali A'u.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Mere miy edonna mpiakriania A'u, totpena mliernan mormiori plalahwa de.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 A'g edonna wuahaka ya'uli-yawedi la rimormiori nohkerna.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Mere Agat niohora miy. Agatga de mimikleha nhiol kalwied la' Uplerlawna.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Amuai die agodia A A'mu plolli-mneheni, mere la' hade ho'mana miy edonna mrieiniana A'u. Mere la'pa riy meheni rmai pia rodia plol wamueheni demade miy miwa mrieiniana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 La'pa mihak to'a ya'uli-yawedmi mak kwatiawua mutwualmi, mere miy edonna mihak pa mliernan nan kalwieda la Uplerlawna memeh'a inhatta, ta'en nian hota mpiesiay wali A'u.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Mere yana mpiarora hota la' lera id de A'g ed mak kwaghal miy lia A A'mu gaini ralamni. Mere Musa maka miy mhia'ara aranmi la de, nanpena hota ed mak kwaghal miy.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Yoma Mus de nhorat tar wali A lia Puka ralamni. Hade emkade pede la'pa miy mpiesiay Musa lirni-tunnu de hota mpiesiay walia A li'ru-tu'nu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Mere miy edonna mpiesiaya mak Musa ha nhorat taru re, pede hota emkameni la mpiesiaya A li'ru-tu'nu mak A'ukota?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.