João 5
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'pa nhorwua noma la'pa nte'ela riy Yahudi lerlalawanni, noma Yesus Nla'awa la' Yerusalem totpena Namuki-nahepur nohora ler kalwied de la' hande.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 La' Yerusalem nhiarni mak ha rweta la Duma Nhiarni, de gera tliwu (kolam) id etla hande. Ger de, ed maka ha rweta la'a yawala Ibrani de riwra Betesda. La hande de roma nhieunu (teras rumah) wolima.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 La hande de riy harahu mak kamehra-kamau, de mak matni kyata, mak limni-lakni kloi, me mak kaliu'uta de nhi'inde e rdudu-rdera. [Honona re e rwei ger mak katliw die nwo'la.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Yoma la' lera dom de Orgahi-Orha'a hopopanni nerun la gera tliw die nanpena nawo'la gerni. Ne la'pa mak kamehra mak kala' ulu pa kler la gera tliw die, la'pa ger de nwo'la, hota riy nnienni hya' to'a mana, nmolu.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Noma la' gen die de muanke' ida e naliu'ut nohora nnienni la'a anni terampwotelu wehrani wo'awa.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Noma la'pa Yesus Namkek nana e nanina, ne Natga de e naliu'ut nohora nnienni la'a mahnek memna, noma Yesus Nakot la Niwra: “Oi, omuiwra mkialwieda me edonna?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Noma mak kamehra de nwalolla niwra: “Amee! La' handi de a rimormio'ru hadamonna pa ntitni a lia gera tliw die ralamni totpena liernana ger de wnio'lani. Ne la'pa a'g e uwrik pa giwra lier la gera tliw de, de ta'en nian meman pa aliernana, yoma rira rala' ul muamaini a'u.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Emkade de mumat wa pa mpuopna u'tamu pa mula'awa!”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Pa mtatan de nekpa nnienni de nmolu. Na'nama npopn u'tani pa nala'awa.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 La' hade pede o'ta-mata makden la Yahudi e rakot la mak nnienni na'nama kalwied de riwra: “Oi! Yana pleta-plet pa mpuopna u'tamu de pa mriana. O e muplinga de ler di de Sabat lerni pa yana riy rkar lia?!”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Noma riy de nwalolla re niwra: “Mere riy maka khi' kalwieda a nnie'nu de, ed mak khopan pa apuopna u'tu pa a'ula'awa.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 “He' ed mak kparan pia khopna omriana o u'tamu pa mula'a wa?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Mere riy mak kalwied la nnienni de, e naplin niohor ma'ta riy maka khi' kalwied e'a nanni. Yoma Yesus edonna Nayamkek olek la' riy mutlialawna re wa.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Nhor nioma edon nalo'on wali ne Yesus Nwatrom nan riy della' Uplerlawna roma kreini na'nama Yesus Nakot la Niwra: “Mutlin rerio! La' dodo'ondi de omkialwied olekwa. Mere yan memmemna mhi' do'a-hal la inonmu. Yanhi'pa hota mlier la yatyatni-halalli yatlorni-yatra'ani pa hota nareh dioin nnienmu mak kala' ulu die.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Noma riy de la' meman wa, pa nla nakot nohor harella' o'ta-mata Yahudi re niwra Yesus nanpena ed mak khi' e' pa kalwied la e nnienni-nhienni.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Pede Yahudi re o'tani-matni rhi' yatyatni la Yesus, yoma ratga Yesus Nhi' kalwieda riy nnienni la'a ler maka riy Yahudi re yana rkar lia.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Mere Yesus Nakot la Yahudi re Niwra: “A A'mu e Nkar pia nodi liarni me edonna Nrena. Ne A' muana emkade wali.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 La'pa Yesus Nakot emkade wa de yeher to'a pa o'ta-mat Yahudi re riwra rwenna Yesus. Riwra rwenna Yesus, de edonan to'ola Nkar lia Sabat lerni, mere la walia yoma Yesus Niwra Uplerlawan de E Amni. Nnia'eratni de hota Eniwra E' mana emekwalima Uplerlawna.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesus Nakot emkarilla ira niwra: “Mpiesiayo! Hota Uplerlawna A'nani A' di, de edonna godi plolli pa ghi' mak Agiwra ghi'a. La'pa hya' ed maka Aghi'a de, de A'umkek nohora A A'mu Nhi' hare. Yoma la'pa hya' maka A A'mu Nhi'a, de hota A' muana tiolliohora re.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Yoma A A'mu Nhi' kalwied mai A'u, ne Ntut wualia hya' to' mak E Nhi' reria mai A'u. Me hota Entut wualia tulla-kniar mak kareh dioin la hihi'a-yapyap miak kamehi-kayona mak Aghi'a ri, pa hota yeher to' pa mpier reria wapmi.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Tulla-kniar mak kareh dioin de, de emkadi: de A A'mu de Namoria riy mak kmati ne Nala mormiori-dardiari plalahwa la ira. Ne hota emkade wal lia E A'nani A' die, de gala mormiori plalahwa la' he' to'a mak Agiwra gala la.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 A A'mu de nek de edonna Ntorna watghudi la rimormiori ida yoma plola-mneha honona de, Enal oleka la E A'nani A'u.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 A A'mu de Nhi' hare honona totpena riy honona ratu rhu'ru-rhelam la A' pua emekwalima ratu rhu'ru-rhelma la E'a. Riy mak edonna khu'ru-khelam la A'u, de hota edonna nhu'ru-nhelam pal lia A A'mu mak khopn A' pua Amuai.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 A li'ru-tu'nu ri raplola: de la'pa riy mak katu katlina-katailla A li'ru, ne npesiaya A A'mu, mak khopn Amuai, de hota nmormiori plalahwa pa nodi liarni. Hota edonna nlernana niukmu yoma matmiati edon nodi plolli owa'an la e'a, mere enlernan oleka mormiori plalahwa.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mpiesiaya! Hota lerni-melli rwakrian wia me plollolli de ed olek di wa, de riy mak emeknekama rmati olekwa yoma edon rpesiay mia'ta, hota ratlin nana Uplerlawna A'nani A li'ru ne hota mak katlin la re rmormiori.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yoma A A'mu de mormiori onni-ga'arni inhatta pede Nhi' walia A' pua emkade wali, pa Alia' walia mormiori onni-ga'arni inhatta.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 A A'mu de Nal A' pua tiorna watghudi la rimormiori wawannu, yoma A' die de maka ha rweta la Rimormiori A'na A'u.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Yana mpier rer wiapmi la A li'ru-tu'nu ri. Hota lerni-melli rmai wia de riy mak kmati oleka re ratlina A li'ru
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 dewade rlergot la hoini-kietarni ralamni. Ne la'pa riy meni mak khi' samomuounu de hota ramat pa rmormior pia nodi liarni. Mere la'pa mak khi'a yatyata-halala hota ramat pa rlernana niukamnu.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Hya' to' maka Aghi'a de, A'g edonna liernohora A ralma-rior wamueh'u. Atioran watghudi de A'g e liernohor to'a hya' maka Uplerlawna Nakota. Ne Agetlia plol toto'a la tatiaili pniarni me watghudi lokarni, yoma A'g edonna liernohora a ralma-rior wamueh'u mere Aliernohora A A'mu, mak khopn A'u, ralma-riorni.”
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Hota la'pa A orgah'u ukot nohora A inon wamueh'u, de hota mak ukota re riy id mana edonna npesiaya.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Mere la'pa Uplerlawna Enakot nohora A'u pua rira ratlin nana, de Agatga de maka Nakot nohora la mai A die ha rpesiaya re.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Mere miy die mi'enyat wualia riy pa rla ratlin la Yohansi makharani lirni, ne Yohansi ed mak kakot nakot nohor olek A plolo'lu.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Mere mai A' die, de A'g edonna wuahaka rimormiori id pa rakot nohora mak Aghi'a-yapi re, mere A'ukot nohora Yohansi lirni de tiy miy totpena miy er mak katlina, me mpiesiaya de, totpa hota Uplerlawna Namori-nalewan miy.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yohanis de emeknekama wa'du mak kmor pia morni nlipa-nka'ma la'a Uplerlawna talanni mak kaplola, ne miy mieh'a nek de ralammi kalwieda la mimkeka morni lipni-kailli de la' ler ho'ke'eni.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Mere kniar maka A A'mu Nhopan pa A mua ghi' ahorga di nareh dioinia Yohansi lirni maka enakot nohora A' die. Ne kniar die entutga de A A'mu ed mak khopn A'u.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ne A A'mu mak khopna A' mana Enakot nohora wali A'u. Miy edonna mitlin ma'ta E lirni onde mimkeka E inonni.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Lirni-tunnu re mana edonna nawniatierun la miy ihrami ralamni, yoma miy edonna mpiesiay A'u maka E orgahani Nhopan de.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Miy mpial lia'a-mpial miaiya Puka, yoma miy e miatniekame mhi' emkade totpena mliernan talan mak kod miy lia mormiori plalahwa pa nodi liarni. Ne Puk de ho'mana e nakot nohor wali A'u.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Mere miy edonna mpiakriania A'u, totpena mliernan mormiori plalahwa de.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 A'g edonna wuahaka ya'uli-yawedi la rimormiori nohkerna.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Mere Agat niohora miy. Agatga de mimikleha nhiol kalwied la' Uplerlawna.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Amuai die agodia A A'mu plolli-mneheni, mere la' hade ho'mana miy edonna mrieiniana A'u. Mere la'pa riy meheni rmai pia rodia plol wamueheni demade miy miwa mrieiniana.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 La'pa mihak to'a ya'uli-yawedmi mak kwatiawua mutwualmi, mere miy edonna mihak pa mliernan nan kalwieda la Uplerlawna memeh'a inhatta, ta'en nian hota mpiesiay wali A'u.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Mere yana mpiarora hota la' lera id de A'g ed mak kwaghal miy lia A A'mu gaini ralamni. Mere Musa maka miy mhia'ara aranmi la de, nanpena hota ed mak kwaghal miy.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Yoma Mus de nhorat tar wali A lia Puka ralamni. Hade emkade pede la'pa miy mpiesiay Musa lirni-tunnu de hota mpiesiay walia A li'ru-tu'nu.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Mere miy edonna mpiesiaya mak Musa ha nhorat taru re, pede hota emkameni la mpiesiaya A li'ru-tu'nu mak A'ukota?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.