João 4
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 — ausente —
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 La' yala'ani plahwani de hota Enlol wal lia Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 Noma la'pa nte'ela Samaria letni mak kwawa Sikhar. Let de edonna olieta la' gen miaka Yahudi re upni-tgarni Yakop nala la a'nani Yusup pa nhi'a la gahani la' ler ululu.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 La' hande, de Yakop gera tnipnu etla. Pa Yesus Nala' nan de nmah wenna, noma Namtatna pa Nrena la'a gera tnipu die onni. La'pa edonna nhal de lera nwawuau ro'onni.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Noma pat Samari' de nakot la niwra: “Tuna O' de riy Yahudi id O'a, ne a' di de Samaria id a'u. Ne emkameni owa'an pa Mpuak ger la mai a'u?” Enakot emkade yoma nhi'inde makden Yahudi rmakriarnia makden Samaria pa edon rora pa rwatamputu.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ine, la'pa omuatga de he' to'a A' di me muat niohora Uplerlawna ra'ani-pallu maka Enala rimormiori, de hota omueh'a neka ed mak kwaka la A' pua omuemnia. Ne hota A'g ed mak kala ger mormiori-laliahu della' o'a.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Noma pat Samari' de nakot la niwra: “Hota Tuna nakleh kewtu ne ger di mana kdielma pa hota Tuna Nlernan ger mormior dilla hanme?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Yakop, a upa-tgar mamni de ed mak kala gera tnip dilla mai ami. E' nek de nma nala ger di pa nemnia me la' walia upni-a'nani ror wutga nhiurni-wnia'anni mana remnu ger di. Pa Tuna yanpa Natniekame Tuna inpona narehia Yakopa?!”
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Noma Yesus Nakot la: “Hota he' ed mak kemun ger di de hota nahekru tiernu (tiernu nkern) owa'ana.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 Mere la'pa he'a nemnia ger mak hota Agala, de edon nwahak owa'an ger pa nemnia. Yoma ger mak hota Agal di, de nwal lia ger ormata la inonni tetema, ne nwahi'da pa nwau liora, totpena riy de nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.”
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Noma pat de nakot la niwra: “Tuna, emkade de, Muala ger de mai a'u, totpena yana a tie'ru nkern owa'ana. Ne totpena yana uprehen nek la mua tipua ger di wa.”
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mlia' pa mpuolga muanke'emu pa mrio'a mmiai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 “A'ukleha muanke'a tune!”
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Yoma omuehlim nan oleka re'eni wolim pa. Ne muanke' maka omuora mhiol wiut lia dodo'ondi, de o muanke'emu atia' hade.”
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Noma pat de nakot la Yesus niwra: “Na'nama agatga Tuna de makwohorulu-ktatrulu id O'a.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Makden Samari' ami, up mamni-tgar mamni rhoi lima-rtan riora la Uplerlawna la wo'or di. Mere Tuna luwnu-a'nani (Yahudi) riwra atiaru la' to'a Yerusalem nanpena rira rpolu-rwak la Uplerlawna.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Yesus Niwra: “Mpuesiay A'uo, la' lera ida de hota riy rpolu-rwak la it Amlawanni de edonna rmai lia wo'or di, me Yerusalem nek de edonan wali.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Riy Samaria miy die mpiolu-mpiak la'a Uplerlawna maka miplin niohora onni-ga'arni (talanni). Mere riy Yahudi am die ampolu-mpak la Uplerlawna mak ami e mat niohora yala'ani, yoma hota mori-lewan de ha nwatiawua riy Yahudi ami.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mere la'pa nte'ela lerni-melli mak kmai, me plollolli de ed olekwa di, de riy rpolu-rwak la it Amlawanni Uplerlawna rnair talan mak kaplollola, yoma Uplerlawna Nhiwni Ntulan la ira totpena ratu rpolu-rwak la it Amlawanni. Yoma riy mak kola tieru-kawur nehla la Uplerlawna rnair talan emkade, de ir er maka Uplerlawna Nwahaka inhatta.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Yoma Uplerlawan de Nhiw to' hade ne he' ed mak kiwra kola tieru-kawur nehla la E'a, de Nlernohora E Nhiwni me la'a hya' ed mak kaplola.”
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Noma pat Samaria de nakot la Yesus niwra: “A'g e gat niohora Ray Makamori-Kalewna mak riwra Kristus hota Nmai. La'pa Enmai die hota Enod kiot la mai it la' hare honona.”
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yesus Niwra: “A' di de E inhatta. Mak kaltiertier rieri A'g inhatti pa gor o' pa maltieri.”
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 La'pa rwahagaur reri dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai wia, ne rwer rer wiawni, yoma Yesus nora pat Samaria ida e rwahauru. Mere riy id mana edonna nkokan nohor patke' de la'a ratiana hya' ed maka ha nwahaka? Onde nihya'pa Yesus Nor pat Samari' de raltieri?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Dewade patke' Samaria de naltarga kewatnu pa nawal lia letni pa la nakot nohora hya' maka ha natlin nana la gera wawannu de, la'a letlawan de ralamni. Nakot la mak kden la leta ralamni niwra:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ee! Mai pia tla pa mimkeka riy mak kakot nohora a nhio'lu-lie'tu honona. Matialo'onama riy de Ray Makamori-Kalewna inhatta?”
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Dewade mak ha nakot la re rawlar pia rla rod tiemna Yesus la'a leta to'orni.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Mere la'pa edon rte' ma'ta la Yesus, de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rwahi' pa rora Yesus ra'ana-remnu. Rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, it ta'an wa.”
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “A wareheru etla, mere miy e miplin niohora de!”
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re idma natian ida niwra: “Yanpa riy dom rodia wareher la E'a?”
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “La'pa Aliernohora Uplerlawna mak khopn A'u de ralma-riorni, me ghi' ahorga kniar mak Enala mai A'u, hade nhi' A ralmu pa uhepru, emeknekama riy mak kaplar de na'an yamanna pa npeher wa.
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Nhi'inde miy e mikota miwra: “Hota tre' ma'ta wolla wogat pa noha reiki-wo'ora.” Mere A'ukot tiy miy. Mimkek la Samaria re mak kmai nieka yoma riwra rpesiay A'u! Ir emolmolan nekama nhyi'a-tlunni mak kwahi' pa rreikia wa yoma rwahi' pa rpesiay A'u!
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Dodo'ondi meman pa emeka reiki-wo'ora lerni. Ler di meman pa Uplerlawna Nala riy pa rpesiaya pa emeknekama kniarmi wniahlani. Ne hota riy mak kpesiaya re rler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Totpa hota emeknekama la'a riy mak ktamni nhyi'a, rora mak kreiki-kwo'ora de ralamni rahepru yoma rler rewre'wa la kalwiedweda la'a pripanni-fa'anni.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Pa hota naplol la yawalliohor de mak kiwra: Ida ntamni, ida nreiki.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Yoma Aghopan pa mlia'a nhyi'a-tlunan mak miy edonna miprehen la, totpa hota mliernana pripanni-fa'anni. Riy dom to'a rala' ulu pua raprehen olek la hare wa. Mere miy er mak klernana pripanni-fa'anni la' ira kniarni.”
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Mak kden la Samaria liawanni rpesiaya Yesus yoma la'a pat de lirni niwra Yesus Nakot momuoga hya' maka nhi'inde pat de nhi' nan oleka re.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Pede la'pa riy Samaria re rma rwatrom nana Yesus noma rwak la Yesus pa Ntulan pa Nora ir pa rhol wiutu. Pede Enor ir pa rhol wiut lia' lera woru.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Ne la'a lira-tunu maka orgahi Nmeh'a Nwatutga la ira, pede rirahu rpesiay walia Yesus.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Noma rakot la pat de, riwra: “La'a ler di de ampesiaya, de ami edonna mhapar rer tio'ola hya' ed mak omukota mai ami, yoma ameh'a matlin memna la E'a, ne amatg olek walia la E' de, de plola Makamori-Kalewna rimormiori nohkerna inhatta.”
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 La'pa Yesus Ndella leta Sikhar la' ler woru, noma Nla'awa la Galilea, (de E let wamueheni).
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yesus Nmeh'a nek de Enakot oleka Niwra: “La' makwohorulu-ktatrulu id nek de hota edonna rhu'ru-rhelam la let wamueheni.”
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 Mere la'pa Yesus e Nte' tar lia Galilea de mak kden la hande rala ralamni rapranran pa rreiniana-ra'nana Yesus, yoma la' ler ululu de e rawok tar lia Yerusalem, la'a Yahudi lerlalawanni Paska, noma ramkek oleka hare honona maka Yesus Nhi' nana re.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Nhor nioma Yesus Nawal lia' leta Kana la Galilea, la' gen miaka Nhi' oleka gera pa nwal lia anggur turnu de. Mere la' leta Kapernaum de riy ida mak kla' ray tniutnu-nhianni-nhielli-liarni ida, maka a'nani ida temni nhi'a.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 La'pa natlin nana Yesus Nwatiawua Yudea pa etla' Galilea dewade nla'awa Yesus pa nwakwak la totpena Yesus Nla'a Kapernaum totpena Nhi' a'nani de pa nkalwieda, yoma nhi'pa nmat wia.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Noma Yesus Nakot la mak temni nhi' de amni niwra: “La'pa miy edonna mimkek ma'ta hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini pede riy ema rtaplelleltarga, de hota miy edonna mpiesiaya.”
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Keke'enku' de amni niwra: “Tuna, plet pa itla'a, yanpa a a'nu nmati.”
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, mlia' nek wa, o a'namu nkalwied olekwa.”
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 La'pa riy de ed ma'ta la talan letgara, dewade riy mak ktulla-kar lia e romni rma rwatroma pa rodia kot la riwra: “Tuna a'nani nkalwied olekwa.”
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 Noma riy de natiana re niwra: “Lera emkameni de a a'nu nkalwied wa?”
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Noma keke'en mak temni nhi' de amni, nwahniorat nana la'a ler de meman pa ed maka Yesus Nakot la e'a Niwra: “A'namu nkalwied olekwa.” Dewade la ler de pa riy de nora romni mniotni honona rpesiay Yesus.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Hade ed maka Yesus Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini la' re'eni wornu, la'a Galilea, la' ler maka Nwatiawua Yudea pa Nmai die.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.