João 4

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 — ausente —
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 La' yala'ani plahwani de hota Enlol wal lia Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Noma la'pa nte'ela Samaria letni mak kwawa Sikhar. Let de edonna olieta la' gen miaka Yahudi re upni-tgarni Yakop nala la a'nani Yusup pa nhi'a la gahani la' ler ululu.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 La' hande, de Yakop gera tnipnu etla. Pa Yesus Nala' nan de nmah wenna, noma Namtatna pa Nrena la'a gera tnipu die onni. La'pa edonna nhal de lera nwawuau ro'onni.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Noma pat Samari' de nakot la niwra: “Tuna O' de riy Yahudi id O'a, ne a' di de Samaria id a'u. Ne emkameni owa'an pa Mpuak ger la mai a'u?” Enakot emkade yoma nhi'inde makden Yahudi rmakriarnia makden Samaria pa edon rora pa rwatamputu.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ine, la'pa omuatga de he' to'a A' di me muat niohora Uplerlawna ra'ani-pallu maka Enala rimormiori, de hota omueh'a neka ed mak kwaka la A' pua omuemnia. Ne hota A'g ed mak kala ger mormiori-laliahu della' o'a.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Noma pat Samari' de nakot la niwra: “Hota Tuna nakleh kewtu ne ger di mana kdielma pa hota Tuna Nlernan ger mormior dilla hanme?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Yakop, a upa-tgar mamni de ed mak kala gera tnip dilla mai ami. E' nek de nma nala ger di pa nemnia me la' walia upni-a'nani ror wutga nhiurni-wnia'anni mana remnu ger di. Pa Tuna yanpa Natniekame Tuna inpona narehia Yakopa?!”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Noma Yesus Nakot la: “Hota he' ed mak kemun ger di de hota nahekru tiernu (tiernu nkern) owa'ana.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Mere la'pa he'a nemnia ger mak hota Agala, de edon nwahak owa'an ger pa nemnia. Yoma ger mak hota Agal di, de nwal lia ger ormata la inonni tetema, ne nwahi'da pa nwau liora, totpena riy de nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Noma pat de nakot la niwra: “Tuna, emkade de, Muala ger de mai a'u, totpena yana a tie'ru nkern owa'ana. Ne totpena yana uprehen nek la mua tipua ger di wa.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mlia' pa mpuolga muanke'emu pa mrio'a mmiai.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 “A'ukleha muanke'a tune!”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Yoma omuehlim nan oleka re'eni wolim pa. Ne muanke' maka omuora mhiol wiut lia dodo'ondi, de o muanke'emu atia' hade.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Noma pat de nakot la Yesus niwra: “Na'nama agatga Tuna de makwohorulu-ktatrulu id O'a.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Makden Samari' ami, up mamni-tgar mamni rhoi lima-rtan riora la Uplerlawna la wo'or di. Mere Tuna luwnu-a'nani (Yahudi) riwra atiaru la' to'a Yerusalem nanpena rira rpolu-rwak la Uplerlawna.”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yesus Niwra: “Mpuesiay A'uo, la' lera ida de hota riy rpolu-rwak la it Amlawanni de edonna rmai lia wo'or di, me Yerusalem nek de edonan wali.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Riy Samaria miy die mpiolu-mpiak la'a Uplerlawna maka miplin niohora onni-ga'arni (talanni). Mere riy Yahudi am die ampolu-mpak la Uplerlawna mak ami e mat niohora yala'ani, yoma hota mori-lewan de ha nwatiawua riy Yahudi ami.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Mere la'pa nte'ela lerni-melli mak kmai, me plollolli de ed olekwa di, de riy rpolu-rwak la it Amlawanni Uplerlawna rnair talan mak kaplollola, yoma Uplerlawna Nhiwni Ntulan la ira totpena ratu rpolu-rwak la it Amlawanni. Yoma riy mak kola tieru-kawur nehla la Uplerlawna rnair talan emkade, de ir er maka Uplerlawna Nwahaka inhatta.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Yoma Uplerlawan de Nhiw to' hade ne he' ed mak kiwra kola tieru-kawur nehla la E'a, de Nlernohora E Nhiwni me la'a hya' ed mak kaplola.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Noma pat Samaria de nakot la Yesus niwra: “A'g e gat niohora Ray Makamori-Kalewna mak riwra Kristus hota Nmai. La'pa Enmai die hota Enod kiot la mai it la' hare honona.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yesus Niwra: “A' di de E inhatta. Mak kaltiertier rieri A'g inhatti pa gor o' pa maltieri.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 La'pa rwahagaur reri dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai wia, ne rwer rer wiawni, yoma Yesus nora pat Samaria ida e rwahauru. Mere riy id mana edonna nkokan nohor patke' de la'a ratiana hya' ed maka ha nwahaka? Onde nihya'pa Yesus Nor pat Samari' de raltieri?
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Dewade patke' Samaria de naltarga kewatnu pa nawal lia letni pa la nakot nohora hya' maka ha natlin nana la gera wawannu de, la'a letlawan de ralamni. Nakot la mak kden la leta ralamni niwra:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Ee! Mai pia tla pa mimkeka riy mak kakot nohora a nhio'lu-lie'tu honona. Matialo'onama riy de Ray Makamori-Kalewna inhatta?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Dewade mak ha nakot la re rawlar pia rla rod tiemna Yesus la'a leta to'orni.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Mere la'pa edon rte' ma'ta la Yesus, de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rwahi' pa rora Yesus ra'ana-remnu. Rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, it ta'an wa.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “A wareheru etla, mere miy e miplin niohora de!”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re idma natian ida niwra: “Yanpa riy dom rodia wareher la E'a?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “La'pa Aliernohora Uplerlawna mak khopn A'u de ralma-riorni, me ghi' ahorga kniar mak Enala mai A'u, hade nhi' A ralmu pa uhepru, emeknekama riy mak kaplar de na'an yamanna pa npeher wa.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Nhi'inde miy e mikota miwra: “Hota tre' ma'ta wolla wogat pa noha reiki-wo'ora.” Mere A'ukot tiy miy. Mimkek la Samaria re mak kmai nieka yoma riwra rpesiay A'u! Ir emolmolan nekama nhyi'a-tlunni mak kwahi' pa rreikia wa yoma rwahi' pa rpesiay A'u!
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Dodo'ondi meman pa emeka reiki-wo'ora lerni. Ler di meman pa Uplerlawna Nala riy pa rpesiaya pa emeknekama kniarmi wniahlani. Ne hota riy mak kpesiaya re rler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Totpa hota emeknekama la'a riy mak ktamni nhyi'a, rora mak kreiki-kwo'ora de ralamni rahepru yoma rler rewre'wa la kalwiedweda la'a pripanni-fa'anni.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Pa hota naplol la yawalliohor de mak kiwra: Ida ntamni, ida nreiki.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Yoma Aghopan pa mlia'a nhyi'a-tlunan mak miy edonna miprehen la, totpa hota mliernana pripanni-fa'anni. Riy dom to'a rala' ulu pua raprehen olek la hare wa. Mere miy er mak klernana pripanni-fa'anni la' ira kniarni.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Mak kden la Samaria liawanni rpesiaya Yesus yoma la'a pat de lirni niwra Yesus Nakot momuoga hya' maka nhi'inde pat de nhi' nan oleka re.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Pede la'pa riy Samaria re rma rwatrom nana Yesus noma rwak la Yesus pa Ntulan pa Nora ir pa rhol wiutu. Pede Enor ir pa rhol wiut lia' lera woru.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Ne la'a lira-tunu maka orgahi Nmeh'a Nwatutga la ira, pede rirahu rpesiay walia Yesus.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Noma rakot la pat de, riwra: “La'a ler di de ampesiaya, de ami edonna mhapar rer tio'ola hya' ed mak omukota mai ami, yoma ameh'a matlin memna la E'a, ne amatg olek walia la E' de, de plola Makamori-Kalewna rimormiori nohkerna inhatta.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 La'pa Yesus Ndella leta Sikhar la' ler woru, noma Nla'awa la Galilea, (de E let wamueheni).
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Yesus Nmeh'a nek de Enakot oleka Niwra: “La' makwohorulu-ktatrulu id nek de hota edonna rhu'ru-rhelam la let wamueheni.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Mere la'pa Yesus e Nte' tar lia Galilea de mak kden la hande rala ralamni rapranran pa rreiniana-ra'nana Yesus, yoma la' ler ululu de e rawok tar lia Yerusalem, la'a Yahudi lerlalawanni Paska, noma ramkek oleka hare honona maka Yesus Nhi' nana re.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Nhor nioma Yesus Nawal lia' leta Kana la Galilea, la' gen miaka Nhi' oleka gera pa nwal lia anggur turnu de. Mere la' leta Kapernaum de riy ida mak kla' ray tniutnu-nhianni-nhielli-liarni ida, maka a'nani ida temni nhi'a.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 La'pa natlin nana Yesus Nwatiawua Yudea pa etla' Galilea dewade nla'awa Yesus pa nwakwak la totpena Yesus Nla'a Kapernaum totpena Nhi' a'nani de pa nkalwieda, yoma nhi'pa nmat wia.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Noma Yesus Nakot la mak temni nhi' de amni niwra: “La'pa miy edonna mimkek ma'ta hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini pede riy ema rtaplelleltarga, de hota miy edonna mpiesiaya.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Keke'enku' de amni niwra: “Tuna, plet pa itla'a, yanpa a a'nu nmati.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, mlia' nek wa, o a'namu nkalwied olekwa.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 La'pa riy de ed ma'ta la talan letgara, dewade riy mak ktulla-kar lia e romni rma rwatroma pa rodia kot la riwra: “Tuna a'nani nkalwied olekwa.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Noma riy de natiana re niwra: “Lera emkameni de a a'nu nkalwied wa?”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Noma keke'en mak temni nhi' de amni, nwahniorat nana la'a ler de meman pa ed maka Yesus Nakot la e'a Niwra: “A'namu nkalwied olekwa.” Dewade la ler de pa riy de nora romni mniotni honona rpesiay Yesus.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Hade ed maka Yesus Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini la' re'eni wornu, la'a Galilea, la' ler maka Nwatiawua Yudea pa Nmai die.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.