João 4
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 — ausente —
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 La' yala'ani plahwani de hota Enlol wal lia Samaria.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 Noma la'pa nte'ela Samaria letni mak kwawa Sikhar. Let de edonna olieta la' gen miaka Yahudi re upni-tgarni Yakop nala la a'nani Yusup pa nhi'a la gahani la' ler ululu.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 La' hande, de Yakop gera tnipnu etla. Pa Yesus Nala' nan de nmah wenna, noma Namtatna pa Nrena la'a gera tnipu die onni. La'pa edonna nhal de lera nwawuau ro'onni.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Noma pat Samari' de nakot la niwra: “Tuna O' de riy Yahudi id O'a, ne a' di de Samaria id a'u. Ne emkameni owa'an pa Mpuak ger la mai a'u?” Enakot emkade yoma nhi'inde makden Yahudi rmakriarnia makden Samaria pa edon rora pa rwatamputu.
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ine, la'pa omuatga de he' to'a A' di me muat niohora Uplerlawna ra'ani-pallu maka Enala rimormiori, de hota omueh'a neka ed mak kwaka la A' pua omuemnia. Ne hota A'g ed mak kala ger mormiori-laliahu della' o'a.”
10 Jesus respondeu:
11 Noma pat Samari' de nakot la niwra: “Hota Tuna nakleh kewtu ne ger di mana kdielma pa hota Tuna Nlernan ger mormior dilla hanme?
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Yakop, a upa-tgar mamni de ed mak kala gera tnip dilla mai ami. E' nek de nma nala ger di pa nemnia me la' walia upni-a'nani ror wutga nhiurni-wnia'anni mana remnu ger di. Pa Tuna yanpa Natniekame Tuna inpona narehia Yakopa?!”
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Noma Yesus Nakot la: “Hota he' ed mak kemun ger di de hota nahekru tiernu (tiernu nkern) owa'ana.
13 Jesus respondeu:
14 Mere la'pa he'a nemnia ger mak hota Agala, de edon nwahak owa'an ger pa nemnia. Yoma ger mak hota Agal di, de nwal lia ger ormata la inonni tetema, ne nwahi'da pa nwau liora, totpena riy de nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Noma pat de nakot la niwra: “Tuna, emkade de, Muala ger de mai a'u, totpena yana a tie'ru nkern owa'ana. Ne totpena yana uprehen nek la mua tipua ger di wa.”
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mlia' pa mpuolga muanke'emu pa mrio'a mmiai.”
16 Jesus disse:
17 “A'ukleha muanke'a tune!”
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Yoma omuehlim nan oleka re'eni wolim pa. Ne muanke' maka omuora mhiol wiut lia dodo'ondi, de o muanke'emu atia' hade.”
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Noma pat de nakot la Yesus niwra: “Na'nama agatga Tuna de makwohorulu-ktatrulu id O'a.
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Makden Samari' ami, up mamni-tgar mamni rhoi lima-rtan riora la Uplerlawna la wo'or di. Mere Tuna luwnu-a'nani (Yahudi) riwra atiaru la' to'a Yerusalem nanpena rira rpolu-rwak la Uplerlawna.”
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus Niwra: “Mpuesiay A'uo, la' lera ida de hota riy rpolu-rwak la it Amlawanni de edonna rmai lia wo'or di, me Yerusalem nek de edonan wali.
21 Jesus respondeu:
22 Riy Samaria miy die mpiolu-mpiak la'a Uplerlawna maka miplin niohora onni-ga'arni (talanni). Mere riy Yahudi am die ampolu-mpak la Uplerlawna mak ami e mat niohora yala'ani, yoma hota mori-lewan de ha nwatiawua riy Yahudi ami.
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Mere la'pa nte'ela lerni-melli mak kmai, me plollolli de ed olekwa di, de riy rpolu-rwak la it Amlawanni Uplerlawna rnair talan mak kaplollola, yoma Uplerlawna Nhiwni Ntulan la ira totpena ratu rpolu-rwak la it Amlawanni. Yoma riy mak kola tieru-kawur nehla la Uplerlawna rnair talan emkade, de ir er maka Uplerlawna Nwahaka inhatta.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Yoma Uplerlawan de Nhiw to' hade ne he' ed mak kiwra kola tieru-kawur nehla la E'a, de Nlernohora E Nhiwni me la'a hya' ed mak kaplola.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Noma pat Samaria de nakot la Yesus niwra: “A'g e gat niohora Ray Makamori-Kalewna mak riwra Kristus hota Nmai. La'pa Enmai die hota Enod kiot la mai it la' hare honona.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yesus Niwra: “A' di de E inhatta. Mak kaltiertier rieri A'g inhatti pa gor o' pa maltieri.”
26 Então Jesus disse:
27 La'pa rwahagaur reri dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai wia, ne rwer rer wiawni, yoma Yesus nora pat Samaria ida e rwahauru. Mere riy id mana edonna nkokan nohor patke' de la'a ratiana hya' ed maka ha nwahaka? Onde nihya'pa Yesus Nor pat Samari' de raltieri?
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 Dewade patke' Samaria de naltarga kewatnu pa nawal lia letni pa la nakot nohora hya' maka ha natlin nana la gera wawannu de, la'a letlawan de ralamni. Nakot la mak kden la leta ralamni niwra:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 “Ee! Mai pia tla pa mimkeka riy mak kakot nohora a nhio'lu-lie'tu honona. Matialo'onama riy de Ray Makamori-Kalewna inhatta?”
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Dewade mak ha nakot la re rawlar pia rla rod tiemna Yesus la'a leta to'orni.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Mere la'pa edon rte' ma'ta la Yesus, de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rwahi' pa rora Yesus ra'ana-remnu. Rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, it ta'an wa.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “A wareheru etla, mere miy e miplin niohora de!”
32 Mas ele lhes disse:
33 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re idma natian ida niwra: “Yanpa riy dom rodia wareher la E'a?”
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “La'pa Aliernohora Uplerlawna mak khopn A'u de ralma-riorni, me ghi' ahorga kniar mak Enala mai A'u, hade nhi' A ralmu pa uhepru, emeknekama riy mak kaplar de na'an yamanna pa npeher wa.
34 Jesus lhes declarou:
35 Nhi'inde miy e mikota miwra: “Hota tre' ma'ta wolla wogat pa noha reiki-wo'ora.” Mere A'ukot tiy miy. Mimkek la Samaria re mak kmai nieka yoma riwra rpesiay A'u! Ir emolmolan nekama nhyi'a-tlunni mak kwahi' pa rreikia wa yoma rwahi' pa rpesiay A'u!
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Dodo'ondi meman pa emeka reiki-wo'ora lerni. Ler di meman pa Uplerlawna Nala riy pa rpesiaya pa emeknekama kniarmi wniahlani. Ne hota riy mak kpesiaya re rler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Totpa hota emeknekama la'a riy mak ktamni nhyi'a, rora mak kreiki-kwo'ora de ralamni rahepru yoma rler rewre'wa la kalwiedweda la'a pripanni-fa'anni.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Pa hota naplol la yawalliohor de mak kiwra: Ida ntamni, ida nreiki.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Yoma Aghopan pa mlia'a nhyi'a-tlunan mak miy edonna miprehen la, totpa hota mliernana pripanni-fa'anni. Riy dom to'a rala' ulu pua raprehen olek la hare wa. Mere miy er mak klernana pripanni-fa'anni la' ira kniarni.”
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Mak kden la Samaria liawanni rpesiaya Yesus yoma la'a pat de lirni niwra Yesus Nakot momuoga hya' maka nhi'inde pat de nhi' nan oleka re.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 Pede la'pa riy Samaria re rma rwatrom nana Yesus noma rwak la Yesus pa Ntulan pa Nora ir pa rhol wiutu. Pede Enor ir pa rhol wiut lia' lera woru.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Ne la'a lira-tunu maka orgahi Nmeh'a Nwatutga la ira, pede rirahu rpesiay walia Yesus.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Noma rakot la pat de, riwra: “La'a ler di de ampesiaya, de ami edonna mhapar rer tio'ola hya' ed mak omukota mai ami, yoma ameh'a matlin memna la E'a, ne amatg olek walia la E' de, de plola Makamori-Kalewna rimormiori nohkerna inhatta.”
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 La'pa Yesus Ndella leta Sikhar la' ler woru, noma Nla'awa la Galilea, (de E let wamueheni).
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yesus Nmeh'a nek de Enakot oleka Niwra: “La' makwohorulu-ktatrulu id nek de hota edonna rhu'ru-rhelam la let wamueheni.”
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Mere la'pa Yesus e Nte' tar lia Galilea de mak kden la hande rala ralamni rapranran pa rreiniana-ra'nana Yesus, yoma la' ler ululu de e rawok tar lia Yerusalem, la'a Yahudi lerlalawanni Paska, noma ramkek oleka hare honona maka Yesus Nhi' nana re.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Nhor nioma Yesus Nawal lia' leta Kana la Galilea, la' gen miaka Nhi' oleka gera pa nwal lia anggur turnu de. Mere la' leta Kapernaum de riy ida mak kla' ray tniutnu-nhianni-nhielli-liarni ida, maka a'nani ida temni nhi'a.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 La'pa natlin nana Yesus Nwatiawua Yudea pa etla' Galilea dewade nla'awa Yesus pa nwakwak la totpena Yesus Nla'a Kapernaum totpena Nhi' a'nani de pa nkalwieda, yoma nhi'pa nmat wia.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Noma Yesus Nakot la mak temni nhi' de amni niwra: “La'pa miy edonna mimkek ma'ta hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini pede riy ema rtaplelleltarga, de hota miy edonna mpiesiaya.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Keke'enku' de amni niwra: “Tuna, plet pa itla'a, yanpa a a'nu nmati.”
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, mlia' nek wa, o a'namu nkalwied olekwa.”
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 La'pa riy de ed ma'ta la talan letgara, dewade riy mak ktulla-kar lia e romni rma rwatroma pa rodia kot la riwra: “Tuna a'nani nkalwied olekwa.”
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 Noma riy de natiana re niwra: “Lera emkameni de a a'nu nkalwied wa?”
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 Noma keke'en mak temni nhi' de amni, nwahniorat nana la'a ler de meman pa ed maka Yesus Nakot la e'a Niwra: “A'namu nkalwied olekwa.” Dewade la ler de pa riy de nora romni mniotni honona rpesiay Yesus.
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 Hade ed maka Yesus Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini la' re'eni wornu, la'a Galilea, la' ler maka Nwatiawua Yudea pa Nmai die.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.