João 4
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 — ausente —
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 La' yala'ani plahwani de hota Enlol wal lia Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Noma la'pa nte'ela Samaria letni mak kwawa Sikhar. Let de edonna olieta la' gen miaka Yahudi re upni-tgarni Yakop nala la a'nani Yusup pa nhi'a la gahani la' ler ululu.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 La' hande, de Yakop gera tnipnu etla. Pa Yesus Nala' nan de nmah wenna, noma Namtatna pa Nrena la'a gera tnipu die onni. La'pa edonna nhal de lera nwawuau ro'onni.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Noma pat Samari' de nakot la niwra: “Tuna O' de riy Yahudi id O'a, ne a' di de Samaria id a'u. Ne emkameni owa'an pa Mpuak ger la mai a'u?” Enakot emkade yoma nhi'inde makden Yahudi rmakriarnia makden Samaria pa edon rora pa rwatamputu.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ine, la'pa omuatga de he' to'a A' di me muat niohora Uplerlawna ra'ani-pallu maka Enala rimormiori, de hota omueh'a neka ed mak kwaka la A' pua omuemnia. Ne hota A'g ed mak kala ger mormiori-laliahu della' o'a.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Noma pat Samari' de nakot la niwra: “Hota Tuna nakleh kewtu ne ger di mana kdielma pa hota Tuna Nlernan ger mormior dilla hanme?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Yakop, a upa-tgar mamni de ed mak kala gera tnip dilla mai ami. E' nek de nma nala ger di pa nemnia me la' walia upni-a'nani ror wutga nhiurni-wnia'anni mana remnu ger di. Pa Tuna yanpa Natniekame Tuna inpona narehia Yakopa?!”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Noma Yesus Nakot la: “Hota he' ed mak kemun ger di de hota nahekru tiernu (tiernu nkern) owa'ana.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Mere la'pa he'a nemnia ger mak hota Agala, de edon nwahak owa'an ger pa nemnia. Yoma ger mak hota Agal di, de nwal lia ger ormata la inonni tetema, ne nwahi'da pa nwau liora, totpena riy de nlernana mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Noma pat de nakot la niwra: “Tuna, emkade de, Muala ger de mai a'u, totpena yana a tie'ru nkern owa'ana. Ne totpena yana uprehen nek la mua tipua ger di wa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Mlia' pa mpuolga muanke'emu pa mrio'a mmiai.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 “A'ukleha muanke'a tune!”
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Yoma omuehlim nan oleka re'eni wolim pa. Ne muanke' maka omuora mhiol wiut lia dodo'ondi, de o muanke'emu atia' hade.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Noma pat de nakot la Yesus niwra: “Na'nama agatga Tuna de makwohorulu-ktatrulu id O'a.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Makden Samari' ami, up mamni-tgar mamni rhoi lima-rtan riora la Uplerlawna la wo'or di. Mere Tuna luwnu-a'nani (Yahudi) riwra atiaru la' to'a Yerusalem nanpena rira rpolu-rwak la Uplerlawna.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Yesus Niwra: “Mpuesiay A'uo, la' lera ida de hota riy rpolu-rwak la it Amlawanni de edonna rmai lia wo'or di, me Yerusalem nek de edonan wali.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Riy Samaria miy die mpiolu-mpiak la'a Uplerlawna maka miplin niohora onni-ga'arni (talanni). Mere riy Yahudi am die ampolu-mpak la Uplerlawna mak ami e mat niohora yala'ani, yoma hota mori-lewan de ha nwatiawua riy Yahudi ami.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Mere la'pa nte'ela lerni-melli mak kmai, me plollolli de ed olekwa di, de riy rpolu-rwak la it Amlawanni Uplerlawna rnair talan mak kaplollola, yoma Uplerlawna Nhiwni Ntulan la ira totpena ratu rpolu-rwak la it Amlawanni. Yoma riy mak kola tieru-kawur nehla la Uplerlawna rnair talan emkade, de ir er maka Uplerlawna Nwahaka inhatta.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Yoma Uplerlawan de Nhiw to' hade ne he' ed mak kiwra kola tieru-kawur nehla la E'a, de Nlernohora E Nhiwni me la'a hya' ed mak kaplola.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Noma pat Samaria de nakot la Yesus niwra: “A'g e gat niohora Ray Makamori-Kalewna mak riwra Kristus hota Nmai. La'pa Enmai die hota Enod kiot la mai it la' hare honona.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yesus Niwra: “A' di de E inhatta. Mak kaltiertier rieri A'g inhatti pa gor o' pa maltieri.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 La'pa rwahagaur reri dewade maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rmai wia, ne rwer rer wiawni, yoma Yesus nora pat Samaria ida e rwahauru. Mere riy id mana edonna nkokan nohor patke' de la'a ratiana hya' ed maka ha nwahaka? Onde nihya'pa Yesus Nor pat Samari' de raltieri?
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Dewade patke' Samaria de naltarga kewatnu pa nawal lia letni pa la nakot nohora hya' maka ha natlin nana la gera wawannu de, la'a letlawan de ralamni. Nakot la mak kden la leta ralamni niwra:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ee! Mai pia tla pa mimkeka riy mak kakot nohora a nhio'lu-lie'tu honona. Matialo'onama riy de Ray Makamori-Kalewna inhatta?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Dewade mak ha nakot la re rawlar pia rla rod tiemna Yesus la'a leta to'orni.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Mere la'pa edon rte' ma'ta la Yesus, de maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rwahi' pa rora Yesus ra'ana-remnu. Rakot la Yesus riwra: “Tungkurga, it ta'an wa.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Mere Yesus Nakot la re Niwra: “A wareheru etla, mere miy e miplin niohora de!”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Noma maka ha Nwatutu-nwaye'a re idma natian ida niwra: “Yanpa riy dom rodia wareher la E'a?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Noma Yesus Nakot la Niwra: “La'pa Aliernohora Uplerlawna mak khopn A'u de ralma-riorni, me ghi' ahorga kniar mak Enala mai A'u, hade nhi' A ralmu pa uhepru, emeknekama riy mak kaplar de na'an yamanna pa npeher wa.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Nhi'inde miy e mikota miwra: “Hota tre' ma'ta wolla wogat pa noha reiki-wo'ora.” Mere A'ukot tiy miy. Mimkek la Samaria re mak kmai nieka yoma riwra rpesiay A'u! Ir emolmolan nekama nhyi'a-tlunni mak kwahi' pa rreikia wa yoma rwahi' pa rpesiay A'u!
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Dodo'ondi meman pa emeka reiki-wo'ora lerni. Ler di meman pa Uplerlawna Nala riy pa rpesiaya pa emeknekama kniarmi wniahlani. Ne hota riy mak kpesiaya re rler la mormiori-dardiari plalahwa pa nodi liarni. Totpa hota emeknekama la'a riy mak ktamni nhyi'a, rora mak kreiki-kwo'ora de ralamni rahepru yoma rler rewre'wa la kalwiedweda la'a pripanni-fa'anni.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Pa hota naplol la yawalliohor de mak kiwra: Ida ntamni, ida nreiki.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Yoma Aghopan pa mlia'a nhyi'a-tlunan mak miy edonna miprehen la, totpa hota mliernana pripanni-fa'anni. Riy dom to'a rala' ulu pua raprehen olek la hare wa. Mere miy er mak klernana pripanni-fa'anni la' ira kniarni.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Mak kden la Samaria liawanni rpesiaya Yesus yoma la'a pat de lirni niwra Yesus Nakot momuoga hya' maka nhi'inde pat de nhi' nan oleka re.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Pede la'pa riy Samaria re rma rwatrom nana Yesus noma rwak la Yesus pa Ntulan pa Nora ir pa rhol wiutu. Pede Enor ir pa rhol wiut lia' lera woru.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Ne la'a lira-tunu maka orgahi Nmeh'a Nwatutga la ira, pede rirahu rpesiay walia Yesus.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Noma rakot la pat de, riwra: “La'a ler di de ampesiaya, de ami edonna mhapar rer tio'ola hya' ed mak omukota mai ami, yoma ameh'a matlin memna la E'a, ne amatg olek walia la E' de, de plola Makamori-Kalewna rimormiori nohkerna inhatta.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 La'pa Yesus Ndella leta Sikhar la' ler woru, noma Nla'awa la Galilea, (de E let wamueheni).
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yesus Nmeh'a nek de Enakot oleka Niwra: “La' makwohorulu-ktatrulu id nek de hota edonna rhu'ru-rhelam la let wamueheni.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Mere la'pa Yesus e Nte' tar lia Galilea de mak kden la hande rala ralamni rapranran pa rreiniana-ra'nana Yesus, yoma la' ler ululu de e rawok tar lia Yerusalem, la'a Yahudi lerlalawanni Paska, noma ramkek oleka hare honona maka Yesus Nhi' nana re.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Nhor nioma Yesus Nawal lia' leta Kana la Galilea, la' gen miaka Nhi' oleka gera pa nwal lia anggur turnu de. Mere la' leta Kapernaum de riy ida mak kla' ray tniutnu-nhianni-nhielli-liarni ida, maka a'nani ida temni nhi'a.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 La'pa natlin nana Yesus Nwatiawua Yudea pa etla' Galilea dewade nla'awa Yesus pa nwakwak la totpena Yesus Nla'a Kapernaum totpena Nhi' a'nani de pa nkalwieda, yoma nhi'pa nmat wia.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Noma Yesus Nakot la mak temni nhi' de amni niwra: “La'pa miy edonna mimkek ma'ta hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona, mak ktutga Uplerlawna rurni-laini pede riy ema rtaplelleltarga, de hota miy edonna mpiesiaya.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Keke'enku' de amni niwra: “Tuna, plet pa itla'a, yanpa a a'nu nmati.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Hyalia, mlia' nek wa, o a'namu nkalwied olekwa.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 La'pa riy de ed ma'ta la talan letgara, dewade riy mak ktulla-kar lia e romni rma rwatroma pa rodia kot la riwra: “Tuna a'nani nkalwied olekwa.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Noma riy de natiana re niwra: “Lera emkameni de a a'nu nkalwied wa?”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Noma keke'en mak temni nhi' de amni, nwahniorat nana la'a ler de meman pa ed maka Yesus Nakot la e'a Niwra: “A'namu nkalwied olekwa.” Dewade la ler de pa riy de nora romni mniotni honona rpesiay Yesus.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Hade ed maka Yesus Nhi' hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini la' re'eni wornu, la'a Galilea, la' ler maka Nwatiawua Yudea pa Nmai die.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.