João 3
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Noma riy ida nanni Nikodemus, de riy Parisi ida mak kre' teman la mak ktorna watghudi la agama Yahudi.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 La' mela ida de enmaiya Yesus pa nakot la niwra: “Am tungkurga, ami e matg oleka de Uplerlawna ed mak khopn O' pa Omua Mpuatutu-mpuaye'a rimormiori. Yoma riy meni ho'mana edon nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini emeka Omhi' nana re, atiaru me nodia Uplerlawna plolli.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Mpuesiaya, hota riy id mana edon rler wut et mieman la Uplerlawna mutnu-rahanu, maka Uplerlawna Nodi plolli la pa emeka ir Rayni, atiaru me, rmori owa'an e'a.”
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 Nikodemus nwahla: “Tuna, hota emkameni owa'an pa rmori owa'an rimormiori ida mak khamto'a-khape'ew olekwa re? Plollola pa ta'en niana nla' owa'an la inni puhunni apannu ralamni pa rmori owa'an la re'eni wornu toh?!”
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Yesus Nwahla Niwra: “Mpuesiaya, eneknek to'ama riy rmor niana la re'eni wornu, maka rnairia gera ra ramou-rawitna me la'a Uplerlawna Nhiwni Narialmua, demade nre' wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu, mak Uplerlawna Nodi plolli la pa emeka ir Rayni.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Yoma rimormiori inonni de it inni ed maka nmor niana, mere mormiori-dardiari plalahwa de nwatiawua Uplerlawna Nhiwni.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 Yana mpuer rer wiapmu la'pa Agiwra rayori owa'an miy hononmi nanpena mlier wut lia Uplerlawna mutnu.
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Itala anni pa tsi'a la yawalliohora: La'pa anni nten liol meni-meni de plolli nek la et nnieni. Hota itatlina anni tnienni, mere itaplin niohora anin de nwatiawua hanmeni pa nla hanmeni. Hota emkade wal lia riy maka riwra Uplerlawna Nhiwni Nayor niana. Yoma it edon todi plolli la Nhiwni de onde tat niohora E yala'ani mere itamkek memna E limni enni la'a rimormiori nhiolli-lietni.”
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 Noma Nikodemus nakot la niwra: “Hota hade emkameni totpena naplol la O ltiermu dena?”
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 Yesus Nakot la Niwra: “O' di de tungkurga Israel id o'a maka riy rhu'ru-rhelma. Ne hya' nrei pia omuplin niohora di?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Mpuesiayo! Amaltier di de amakot nohora hya' maka ami e mat niohora, ne amakot nohora hadoma de la'a hya' maka amamkek walia la a mat mamni. Mere miy e mihmena mrieiniana hya' maka amakot nohora.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 Miy edonna mpiesiaya la'a hya' maka A'ukot nohora tiy miy la'a hya' mak kwatiawua nohkeran di. Ne hota emkameni targho'ola A'ukot nohora la Ilyamou-Watyatoha yala'ani?!
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 La' riy id mana edonna nha'at ma'ta la Ilyamou-Watyatoha pa nerun olek la noha wawannu di pa rakot nohora Ilyamou-Watyatoha gahani. Enekneka Rimormiori A'nani A' die mak kerun pa kakot nohora re.
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Ne hota emekwalima Musa nwairia niy pi'ra la'a ai lioha id la wo'orletna-kawurloini (totpena he' ed mak kwatniar reria niy pi'ra de, hota rler la yamori-yalewna la'a niy mak kihi ira), de hota emkade wal lia, Uplerlawna Nror targ oleka de rla rwairia Rimormiori A'nani A'u la au hananni.
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 Totpena riy honona mak kpesiay A' die rlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 De yoma Uplerlawna sniayanni la'a rimormiori nohkeran di inponni memna, pede Enala Wutmueheni-Laimieheni A' die, totpena ha meni mak kpesiay A' die hota edonna nler la matmiati-molmuolu pa rrinnia la ai mormiori ralamni mere nlernana mormiori plalahwa pa nodi liarni.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yoma Uplerlawna Nalernia A'nani A' die, de edonna muai pia tiorna watghudi la nohkeran di. Mere Amuai die totpena A'umori-ulewna rimormiori.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Riy maka kpesiay A' die hota edonna rukmua. Mere riy mak edonna kpesiay Uplerlawna Wutmueheni-Laimieheni A'u de rto'on reria oleka yoma edonna npesiay Uplerlawna Wutmueheni-Laimieheni.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 Rto'on reria, yoma A'u maka rweta la Lelerni de muai olek la nohkerna wawannu, mere rimormiori rreiniana-ra'nana ma'ta ha melmelli de. Ha rreiniana-ra'nana melmelli de yoma hihi'ini-yapyapni re lola yatyatni-halalli ralamni.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Rimormior miaka khi' yatyatni-halalli, rahankeran rer lia Lelerni de, pa rahmena rma rrehgorga Lelerni, yanhi'pa riy ramkek nana ir yatni-halli.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mere mak kden la plol wawna, de nma nrehgorg Lelerni de, totpena riy ramkek nan memna de hya' mak ha nhi' nana re, de e nlernohora Uplerlawna ralma-riorni.”
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 La'pa nhorwua noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rla'awa la Yudea liewnu. Enden nek la hande pa Nalera-namel nohora re, me la' hande de Enharan wialia riy.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 — ausente —
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 Noma maklernohor reri Yohansi re dom rora riy Yahudi dom to'a, de rahuri-rawo'or la'a deulu-tatra mak kakot nohora ramou-rawitna.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 Noma rla rakot la Yohansi riwra: “Tungkurga, o' e mhuoratrer mia'ta riy maka kora o' pa kden la gerlawna Yordan walli dena, maka omukot nohora la rira. Riy de ed mak omtiutga mai ami me la' walia la' riy dom to'a, la ler ululu toh! La' dodo'ondi de Enharan wiali riy, ne riy liawanni e rla' E' de, me edon rmai owa'an o'a!”
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 Noma Yohansi nakot la re niwra: “Emkadella wa. Yoma rimormior id ho'mana ta'en niana rhi' hadomdoma, eneknek to' pa la'pa rlernana ra'a-palu (karunia) la Uplerlawna, nanpena rwo'la-rlekur la hare honona.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 Miy orgahami nek de mitlin oleka la mak a'ukota re agiwra a' di de Ray miak kamori-kalewna atia' a'u toh! Rhopan nek a' pua a lia ulga E'a.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 Ne la' dodo'ondi de A ralmu nahepuepur reri yoma Mak awuahi' targa talla la E' de Enmai olekwa di. A' niek de emolmolannek to'ama muanke'a pliolioini. Ne E' de emolmolan nekama muanke'a mak kiwra kmehlima. A'g wuahi' targa hare honona la'a muanke'a mak kmehlima de mehlimni-marya'ani. Ne la'pa lerni ntu'tu pa muanke' de nor hawni rler la ihyida-ralmida de a'uhepuepur nohora.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 Uplerlawna ralma-riorni de totpa rimormiori ya'ulli-yawedni la E'a na'ititar rer lia, mere totpa yeher to' pa A' die Adien la li'iru.
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 E' ed mak kwatiawu heyanna, pa ed maka kareh momuou lia riy honona. Mak kwatiawu nohkerna wawannu de riy nohkerna, pede naltier die nakot nohora nohkerna gahani. Mere E mak kmai die Nwatiawua heyanan pa tullu nareh dioinia hare honona.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 Pede Naltier die Nakot nohora maka Namkeka me maka Natlina, mere rimormiori nohkeran di edonna rpesiaya hya' ed maka Ha Nakota re.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Mere riy meni mak pesiaya maka Ha Nakot nohora re de, hare er mak kwayow nana Uplerlawna lirni re er mak kaplola.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yoma Yesus, maka Uplerlawna Nhopan pa Nmai die ed mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu, yoma Uplerlawna Nal oleka E Nhiwni pa Napenga ihranu ralamni.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 Ne Uplerlawna, Amlawanni de Nhi' kalwiedweda A'nani de, ne Nal oleka plola-mneha pa Ntorna-nrautia hare honona.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Pede riy maka kpesiaya Uplerlawna A'nani de, de hota nlernan mormiori plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka edonna klernohora A'na de hota edonna nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni, mere hota la' lera-mela ri de Uplerlawna Nto'on olek ir la hala pa rden rer niek la Uplerlawna niukamnu pa nodi liarni.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.