João 3

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Noma riy ida nanni Nikodemus, de riy Parisi ida mak kre' teman la mak ktorna watghudi la agama Yahudi.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 La' mela ida de enmaiya Yesus pa nakot la niwra: “Am tungkurga, ami e matg oleka de Uplerlawna ed mak khopn O' pa Omua Mpuatutu-mpuaye'a rimormiori. Yoma riy meni ho'mana edon nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini emeka Omhi' nana re, atiaru me nodia Uplerlawna plolli.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Mpuesiaya, hota riy id mana edon rler wut et mieman la Uplerlawna mutnu-rahanu, maka Uplerlawna Nodi plolli la pa emeka ir Rayni, atiaru me, rmori owa'an e'a.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nikodemus nwahla: “Tuna, hota emkameni owa'an pa rmori owa'an rimormiori ida mak khamto'a-khape'ew olekwa re? Plollola pa ta'en niana nla' owa'an la inni puhunni apannu ralamni pa rmori owa'an la re'eni wornu toh?!”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Yesus Nwahla Niwra: “Mpuesiaya, eneknek to'ama riy rmor niana la re'eni wornu, maka rnairia gera ra ramou-rawitna me la'a Uplerlawna Nhiwni Narialmua, demade nre' wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu, mak Uplerlawna Nodi plolli la pa emeka ir Rayni.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Yoma rimormiori inonni de it inni ed maka nmor niana, mere mormiori-dardiari plalahwa de nwatiawua Uplerlawna Nhiwni.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Yana mpuer rer wiapmu la'pa Agiwra rayori owa'an miy hononmi nanpena mlier wut lia Uplerlawna mutnu.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Itala anni pa tsi'a la yawalliohora: La'pa anni nten liol meni-meni de plolli nek la et nnieni. Hota itatlina anni tnienni, mere itaplin niohora anin de nwatiawua hanmeni pa nla hanmeni. Hota emkade wal lia riy maka riwra Uplerlawna Nhiwni Nayor niana. Yoma it edon todi plolli la Nhiwni de onde tat niohora E yala'ani mere itamkek memna E limni enni la'a rimormiori nhiolli-lietni.”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Noma Nikodemus nakot la niwra: “Hota hade emkameni totpena naplol la O ltiermu dena?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Yesus Nakot la Niwra: “O' di de tungkurga Israel id o'a maka riy rhu'ru-rhelma. Ne hya' nrei pia omuplin niohora di?
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Mpuesiayo! Amaltier di de amakot nohora hya' maka ami e mat niohora, ne amakot nohora hadoma de la'a hya' maka amamkek walia la a mat mamni. Mere miy e mihmena mrieiniana hya' maka amakot nohora.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Miy edonna mpiesiaya la'a hya' maka A'ukot nohora tiy miy la'a hya' mak kwatiawua nohkeran di. Ne hota emkameni targho'ola A'ukot nohora la Ilyamou-Watyatoha yala'ani?!
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 La' riy id mana edonna nha'at ma'ta la Ilyamou-Watyatoha pa nerun olek la noha wawannu di pa rakot nohora Ilyamou-Watyatoha gahani. Enekneka Rimormiori A'nani A' die mak kerun pa kakot nohora re.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 Ne hota emekwalima Musa nwairia niy pi'ra la'a ai lioha id la wo'orletna-kawurloini (totpena he' ed mak kwatniar reria niy pi'ra de, hota rler la yamori-yalewna la'a niy mak kihi ira), de hota emkade wal lia, Uplerlawna Nror targ oleka de rla rwairia Rimormiori A'nani A'u la au hananni.
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 Totpena riy honona mak kpesiay A' die rlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 De yoma Uplerlawna sniayanni la'a rimormiori nohkeran di inponni memna, pede Enala Wutmueheni-Laimieheni A' die, totpena ha meni mak kpesiay A' die hota edonna nler la matmiati-molmuolu pa rrinnia la ai mormiori ralamni mere nlernana mormiori plalahwa pa nodi liarni.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yoma Uplerlawna Nalernia A'nani A' die, de edonna muai pia tiorna watghudi la nohkeran di. Mere Amuai die totpena A'umori-ulewna rimormiori.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Riy maka kpesiay A' die hota edonna rukmua. Mere riy mak edonna kpesiay Uplerlawna Wutmueheni-Laimieheni A'u de rto'on reria oleka yoma edonna npesiay Uplerlawna Wutmueheni-Laimieheni.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Rto'on reria, yoma A'u maka rweta la Lelerni de muai olek la nohkerna wawannu, mere rimormiori rreiniana-ra'nana ma'ta ha melmelli de. Ha rreiniana-ra'nana melmelli de yoma hihi'ini-yapyapni re lola yatyatni-halalli ralamni.
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Rimormior miaka khi' yatyatni-halalli, rahankeran rer lia Lelerni de, pa rahmena rma rrehgorga Lelerni, yanhi'pa riy ramkek nana ir yatni-halli.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mere mak kden la plol wawna, de nma nrehgorg Lelerni de, totpena riy ramkek nan memna de hya' mak ha nhi' nana re, de e nlernohora Uplerlawna ralma-riorni.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 La'pa nhorwua noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rla'awa la Yudea liewnu. Enden nek la hande pa Nalera-namel nohora re, me la' hande de Enharan wialia riy.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Noma maklernohor reri Yohansi re dom rora riy Yahudi dom to'a, de rahuri-rawo'or la'a deulu-tatra mak kakot nohora ramou-rawitna.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Noma rla rakot la Yohansi riwra: “Tungkurga, o' e mhuoratrer mia'ta riy maka kora o' pa kden la gerlawna Yordan walli dena, maka omukot nohora la rira. Riy de ed mak omtiutga mai ami me la' walia la' riy dom to'a, la ler ululu toh! La' dodo'ondi de Enharan wiali riy, ne riy liawanni e rla' E' de, me edon rmai owa'an o'a!”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Noma Yohansi nakot la re niwra: “Emkadella wa. Yoma rimormior id ho'mana ta'en niana rhi' hadomdoma, eneknek to' pa la'pa rlernana ra'a-palu (karunia) la Uplerlawna, nanpena rwo'la-rlekur la hare honona.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Miy orgahami nek de mitlin oleka la mak a'ukota re agiwra a' di de Ray miak kamori-kalewna atia' a'u toh! Rhopan nek a' pua a lia ulga E'a.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ne la' dodo'ondi de A ralmu nahepuepur reri yoma Mak awuahi' targa talla la E' de Enmai olekwa di. A' niek de emolmolannek to'ama muanke'a pliolioini. Ne E' de emolmolan nekama muanke'a mak kiwra kmehlima. A'g wuahi' targa hare honona la'a muanke'a mak kmehlima de mehlimni-marya'ani. Ne la'pa lerni ntu'tu pa muanke' de nor hawni rler la ihyida-ralmida de a'uhepuepur nohora.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Uplerlawna ralma-riorni de totpa rimormiori ya'ulli-yawedni la E'a na'ititar rer lia, mere totpa yeher to' pa A' die Adien la li'iru.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 E' ed mak kwatiawu heyanna, pa ed maka kareh momuou lia riy honona. Mak kwatiawu nohkerna wawannu de riy nohkerna, pede naltier die nakot nohora nohkerna gahani. Mere E mak kmai die Nwatiawua heyanan pa tullu nareh dioinia hare honona.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Pede Naltier die Nakot nohora maka Namkeka me maka Natlina, mere rimormiori nohkeran di edonna rpesiaya hya' ed maka Ha Nakota re.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mere riy meni mak pesiaya maka Ha Nakot nohora re de, hare er mak kwayow nana Uplerlawna lirni re er mak kaplola.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yoma Yesus, maka Uplerlawna Nhopan pa Nmai die ed mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu, yoma Uplerlawna Nal oleka E Nhiwni pa Napenga ihranu ralamni.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ne Uplerlawna, Amlawanni de Nhi' kalwiedweda A'nani de, ne Nal oleka plola-mneha pa Ntorna-nrautia hare honona.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Pede riy maka kpesiaya Uplerlawna A'nani de, de hota nlernan mormiori plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka edonna klernohora A'na de hota edonna nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni, mere hota la' lera-mela ri de Uplerlawna Nto'on olek ir la hala pa rden rer niek la Uplerlawna niukamnu pa nodi liarni.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.