João 3
Puka Lululi (LEX) vs NVT
1 Noma riy ida nanni Nikodemus, de riy Parisi ida mak kre' teman la mak ktorna watghudi la agama Yahudi.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 La' mela ida de enmaiya Yesus pa nakot la niwra: “Am tungkurga, ami e matg oleka de Uplerlawna ed mak khopn O' pa Omua Mpuatutu-mpuaye'a rimormiori. Yoma riy meni ho'mana edon nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini emeka Omhi' nana re, atiaru me nodia Uplerlawna plolli.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Mpuesiaya, hota riy id mana edon rler wut et mieman la Uplerlawna mutnu-rahanu, maka Uplerlawna Nodi plolli la pa emeka ir Rayni, atiaru me, rmori owa'an e'a.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nikodemus nwahla: “Tuna, hota emkameni owa'an pa rmori owa'an rimormiori ida mak khamto'a-khape'ew olekwa re? Plollola pa ta'en niana nla' owa'an la inni puhunni apannu ralamni pa rmori owa'an la re'eni wornu toh?!”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Yesus Nwahla Niwra: “Mpuesiaya, eneknek to'ama riy rmor niana la re'eni wornu, maka rnairia gera ra ramou-rawitna me la'a Uplerlawna Nhiwni Narialmua, demade nre' wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu, mak Uplerlawna Nodi plolli la pa emeka ir Rayni.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Yoma rimormiori inonni de it inni ed maka nmor niana, mere mormiori-dardiari plalahwa de nwatiawua Uplerlawna Nhiwni.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Yana mpuer rer wiapmu la'pa Agiwra rayori owa'an miy hononmi nanpena mlier wut lia Uplerlawna mutnu.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Itala anni pa tsi'a la yawalliohora: La'pa anni nten liol meni-meni de plolli nek la et nnieni. Hota itatlina anni tnienni, mere itaplin niohora anin de nwatiawua hanmeni pa nla hanmeni. Hota emkade wal lia riy maka riwra Uplerlawna Nhiwni Nayor niana. Yoma it edon todi plolli la Nhiwni de onde tat niohora E yala'ani mere itamkek memna E limni enni la'a rimormiori nhiolli-lietni.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Noma Nikodemus nakot la niwra: “Hota hade emkameni totpena naplol la O ltiermu dena?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Yesus Nakot la Niwra: “O' di de tungkurga Israel id o'a maka riy rhu'ru-rhelma. Ne hya' nrei pia omuplin niohora di?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Mpuesiayo! Amaltier di de amakot nohora hya' maka ami e mat niohora, ne amakot nohora hadoma de la'a hya' maka amamkek walia la a mat mamni. Mere miy e mihmena mrieiniana hya' maka amakot nohora.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Miy edonna mpiesiaya la'a hya' maka A'ukot nohora tiy miy la'a hya' mak kwatiawua nohkeran di. Ne hota emkameni targho'ola A'ukot nohora la Ilyamou-Watyatoha yala'ani?!
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 La' riy id mana edonna nha'at ma'ta la Ilyamou-Watyatoha pa nerun olek la noha wawannu di pa rakot nohora Ilyamou-Watyatoha gahani. Enekneka Rimormiori A'nani A' die mak kerun pa kakot nohora re.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ne hota emekwalima Musa nwairia niy pi'ra la'a ai lioha id la wo'orletna-kawurloini (totpena he' ed mak kwatniar reria niy pi'ra de, hota rler la yamori-yalewna la'a niy mak kihi ira), de hota emkade wal lia, Uplerlawna Nror targ oleka de rla rwairia Rimormiori A'nani A'u la au hananni.
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Totpena riy honona mak kpesiay A' die rlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 De yoma Uplerlawna sniayanni la'a rimormiori nohkeran di inponni memna, pede Enala Wutmueheni-Laimieheni A' die, totpena ha meni mak kpesiay A' die hota edonna nler la matmiati-molmuolu pa rrinnia la ai mormiori ralamni mere nlernana mormiori plalahwa pa nodi liarni.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yoma Uplerlawna Nalernia A'nani A' die, de edonna muai pia tiorna watghudi la nohkeran di. Mere Amuai die totpena A'umori-ulewna rimormiori.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Riy maka kpesiay A' die hota edonna rukmua. Mere riy mak edonna kpesiay Uplerlawna Wutmueheni-Laimieheni A'u de rto'on reria oleka yoma edonna npesiay Uplerlawna Wutmueheni-Laimieheni.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Rto'on reria, yoma A'u maka rweta la Lelerni de muai olek la nohkerna wawannu, mere rimormiori rreiniana-ra'nana ma'ta ha melmelli de. Ha rreiniana-ra'nana melmelli de yoma hihi'ini-yapyapni re lola yatyatni-halalli ralamni.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Rimormior miaka khi' yatyatni-halalli, rahankeran rer lia Lelerni de, pa rahmena rma rrehgorga Lelerni, yanhi'pa riy ramkek nana ir yatni-halli.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Mere mak kden la plol wawna, de nma nrehgorg Lelerni de, totpena riy ramkek nan memna de hya' mak ha nhi' nana re, de e nlernohora Uplerlawna ralma-riorni.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 La'pa nhorwua noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rla'awa la Yudea liewnu. Enden nek la hande pa Nalera-namel nohora re, me la' hande de Enharan wialia riy.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 — ausente —
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 — ausente —
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Noma maklernohor reri Yohansi re dom rora riy Yahudi dom to'a, de rahuri-rawo'or la'a deulu-tatra mak kakot nohora ramou-rawitna.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Noma rla rakot la Yohansi riwra: “Tungkurga, o' e mhuoratrer mia'ta riy maka kora o' pa kden la gerlawna Yordan walli dena, maka omukot nohora la rira. Riy de ed mak omtiutga mai ami me la' walia la' riy dom to'a, la ler ululu toh! La' dodo'ondi de Enharan wiali riy, ne riy liawanni e rla' E' de, me edon rmai owa'an o'a!”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Noma Yohansi nakot la re niwra: “Emkadella wa. Yoma rimormior id ho'mana ta'en niana rhi' hadomdoma, eneknek to' pa la'pa rlernana ra'a-palu (karunia) la Uplerlawna, nanpena rwo'la-rlekur la hare honona.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Miy orgahami nek de mitlin oleka la mak a'ukota re agiwra a' di de Ray miak kamori-kalewna atia' a'u toh! Rhopan nek a' pua a lia ulga E'a.
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Ne la' dodo'ondi de A ralmu nahepuepur reri yoma Mak awuahi' targa talla la E' de Enmai olekwa di. A' niek de emolmolannek to'ama muanke'a pliolioini. Ne E' de emolmolan nekama muanke'a mak kiwra kmehlima. A'g wuahi' targa hare honona la'a muanke'a mak kmehlima de mehlimni-marya'ani. Ne la'pa lerni ntu'tu pa muanke' de nor hawni rler la ihyida-ralmida de a'uhepuepur nohora.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Uplerlawna ralma-riorni de totpa rimormiori ya'ulli-yawedni la E'a na'ititar rer lia, mere totpa yeher to' pa A' die Adien la li'iru.
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 E' ed mak kwatiawu heyanna, pa ed maka kareh momuou lia riy honona. Mak kwatiawu nohkerna wawannu de riy nohkerna, pede naltier die nakot nohora nohkerna gahani. Mere E mak kmai die Nwatiawua heyanan pa tullu nareh dioinia hare honona.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Pede Naltier die Nakot nohora maka Namkeka me maka Natlina, mere rimormiori nohkeran di edonna rpesiaya hya' ed maka Ha Nakota re.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Mere riy meni mak pesiaya maka Ha Nakot nohora re de, hare er mak kwayow nana Uplerlawna lirni re er mak kaplola.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Yoma Yesus, maka Uplerlawna Nhopan pa Nmai die ed mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu, yoma Uplerlawna Nal oleka E Nhiwni pa Napenga ihranu ralamni.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Ne Uplerlawna, Amlawanni de Nhi' kalwiedweda A'nani de, ne Nal oleka plola-mneha pa Ntorna-nrautia hare honona.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Pede riy maka kpesiaya Uplerlawna A'nani de, de hota nlernan mormiori plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka edonna klernohora A'na de hota edonna nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni, mere hota la' lera-mela ri de Uplerlawna Nto'on olek ir la hala pa rden rer niek la Uplerlawna niukamnu pa nodi liarni.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.