João 3
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 Noma riy ida nanni Nikodemus, de riy Parisi ida mak kre' teman la mak ktorna watghudi la agama Yahudi.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 La' mela ida de enmaiya Yesus pa nakot la niwra: “Am tungkurga, ami e matg oleka de Uplerlawna ed mak khopn O' pa Omua Mpuatutu-mpuaye'a rimormiori. Yoma riy meni ho'mana edon nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini emeka Omhi' nana re, atiaru me nodia Uplerlawna plolli.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Mpuesiaya, hota riy id mana edon rler wut et mieman la Uplerlawna mutnu-rahanu, maka Uplerlawna Nodi plolli la pa emeka ir Rayni, atiaru me, rmori owa'an e'a.”
3 Jesus respondeu:
4 Nikodemus nwahla: “Tuna, hota emkameni owa'an pa rmori owa'an rimormiori ida mak khamto'a-khape'ew olekwa re? Plollola pa ta'en niana nla' owa'an la inni puhunni apannu ralamni pa rmori owa'an la re'eni wornu toh?!”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Yesus Nwahla Niwra: “Mpuesiaya, eneknek to'ama riy rmor niana la re'eni wornu, maka rnairia gera ra ramou-rawitna me la'a Uplerlawna Nhiwni Narialmua, demade nre' wut lia Uplerlawna mutnu-rahanu, mak Uplerlawna Nodi plolli la pa emeka ir Rayni.
5 Jesus respondeu:
6 Yoma rimormiori inonni de it inni ed maka nmor niana, mere mormiori-dardiari plalahwa de nwatiawua Uplerlawna Nhiwni.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Yana mpuer rer wiapmu la'pa Agiwra rayori owa'an miy hononmi nanpena mlier wut lia Uplerlawna mutnu.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Itala anni pa tsi'a la yawalliohora: La'pa anni nten liol meni-meni de plolli nek la et nnieni. Hota itatlina anni tnienni, mere itaplin niohora anin de nwatiawua hanmeni pa nla hanmeni. Hota emkade wal lia riy maka riwra Uplerlawna Nhiwni Nayor niana. Yoma it edon todi plolli la Nhiwni de onde tat niohora E yala'ani mere itamkek memna E limni enni la'a rimormiori nhiolli-lietni.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Noma Nikodemus nakot la niwra: “Hota hade emkameni totpena naplol la O ltiermu dena?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Yesus Nakot la Niwra: “O' di de tungkurga Israel id o'a maka riy rhu'ru-rhelma. Ne hya' nrei pia omuplin niohora di?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Mpuesiayo! Amaltier di de amakot nohora hya' maka ami e mat niohora, ne amakot nohora hadoma de la'a hya' maka amamkek walia la a mat mamni. Mere miy e mihmena mrieiniana hya' maka amakot nohora.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Miy edonna mpiesiaya la'a hya' maka A'ukot nohora tiy miy la'a hya' mak kwatiawua nohkeran di. Ne hota emkameni targho'ola A'ukot nohora la Ilyamou-Watyatoha yala'ani?!
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 La' riy id mana edonna nha'at ma'ta la Ilyamou-Watyatoha pa nerun olek la noha wawannu di pa rakot nohora Ilyamou-Watyatoha gahani. Enekneka Rimormiori A'nani A' die mak kerun pa kakot nohora re.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ne hota emekwalima Musa nwairia niy pi'ra la'a ai lioha id la wo'orletna-kawurloini (totpena he' ed mak kwatniar reria niy pi'ra de, hota rler la yamori-yalewna la'a niy mak kihi ira), de hota emkade wal lia, Uplerlawna Nror targ oleka de rla rwairia Rimormiori A'nani A'u la au hananni.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Totpena riy honona mak kpesiay A' die rlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 De yoma Uplerlawna sniayanni la'a rimormiori nohkeran di inponni memna, pede Enala Wutmueheni-Laimieheni A' die, totpena ha meni mak kpesiay A' die hota edonna nler la matmiati-molmuolu pa rrinnia la ai mormiori ralamni mere nlernana mormiori plalahwa pa nodi liarni.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Yoma Uplerlawna Nalernia A'nani A' die, de edonna muai pia tiorna watghudi la nohkeran di. Mere Amuai die totpena A'umori-ulewna rimormiori.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Riy maka kpesiay A' die hota edonna rukmua. Mere riy mak edonna kpesiay Uplerlawna Wutmueheni-Laimieheni A'u de rto'on reria oleka yoma edonna npesiay Uplerlawna Wutmueheni-Laimieheni.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Rto'on reria, yoma A'u maka rweta la Lelerni de muai olek la nohkerna wawannu, mere rimormiori rreiniana-ra'nana ma'ta ha melmelli de. Ha rreiniana-ra'nana melmelli de yoma hihi'ini-yapyapni re lola yatyatni-halalli ralamni.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Rimormior miaka khi' yatyatni-halalli, rahankeran rer lia Lelerni de, pa rahmena rma rrehgorga Lelerni, yanhi'pa riy ramkek nana ir yatni-halli.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Mere mak kden la plol wawna, de nma nrehgorg Lelerni de, totpena riy ramkek nan memna de hya' mak ha nhi' nana re, de e nlernohora Uplerlawna ralma-riorni.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 La'pa nhorwua noma Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re rla'awa la Yudea liewnu. Enden nek la hande pa Nalera-namel nohora re, me la' hande de Enharan wialia riy.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Noma maklernohor reri Yohansi re dom rora riy Yahudi dom to'a, de rahuri-rawo'or la'a deulu-tatra mak kakot nohora ramou-rawitna.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Noma rla rakot la Yohansi riwra: “Tungkurga, o' e mhuoratrer mia'ta riy maka kora o' pa kden la gerlawna Yordan walli dena, maka omukot nohora la rira. Riy de ed mak omtiutga mai ami me la' walia la' riy dom to'a, la ler ululu toh! La' dodo'ondi de Enharan wiali riy, ne riy liawanni e rla' E' de, me edon rmai owa'an o'a!”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Noma Yohansi nakot la re niwra: “Emkadella wa. Yoma rimormior id ho'mana ta'en niana rhi' hadomdoma, eneknek to' pa la'pa rlernana ra'a-palu (karunia) la Uplerlawna, nanpena rwo'la-rlekur la hare honona.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Miy orgahami nek de mitlin oleka la mak a'ukota re agiwra a' di de Ray miak kamori-kalewna atia' a'u toh! Rhopan nek a' pua a lia ulga E'a.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ne la' dodo'ondi de A ralmu nahepuepur reri yoma Mak awuahi' targa talla la E' de Enmai olekwa di. A' niek de emolmolannek to'ama muanke'a pliolioini. Ne E' de emolmolan nekama muanke'a mak kiwra kmehlima. A'g wuahi' targa hare honona la'a muanke'a mak kmehlima de mehlimni-marya'ani. Ne la'pa lerni ntu'tu pa muanke' de nor hawni rler la ihyida-ralmida de a'uhepuepur nohora.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Uplerlawna ralma-riorni de totpa rimormiori ya'ulli-yawedni la E'a na'ititar rer lia, mere totpa yeher to' pa A' die Adien la li'iru.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 E' ed mak kwatiawu heyanna, pa ed maka kareh momuou lia riy honona. Mak kwatiawu nohkerna wawannu de riy nohkerna, pede naltier die nakot nohora nohkerna gahani. Mere E mak kmai die Nwatiawua heyanan pa tullu nareh dioinia hare honona.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Pede Naltier die Nakot nohora maka Namkeka me maka Natlina, mere rimormiori nohkeran di edonna rpesiaya hya' ed maka Ha Nakota re.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Mere riy meni mak pesiaya maka Ha Nakot nohora re de, hare er mak kwayow nana Uplerlawna lirni re er mak kaplola.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Yoma Yesus, maka Uplerlawna Nhopan pa Nmai die ed mak kakot nohora Uplerlawna lirni-tunnu, yoma Uplerlawna Nal oleka E Nhiwni pa Napenga ihranu ralamni.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ne Uplerlawna, Amlawanni de Nhi' kalwiedweda A'nani de, ne Nal oleka plola-mneha pa Ntorna-nrautia hare honona.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Pede riy maka kpesiaya Uplerlawna A'nani de, de hota nlernan mormiori plalahwa pa nodi liarni. Mere la'pa riy maka edonna klernohora A'na de hota edonna nlernana mormiori-dardiari pa nodi liarni, mere hota la' lera-mela ri de Uplerlawna Nto'on olek ir la hala pa rden rer niek la Uplerlawna niukamnu pa nodi liarni.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.