João 2

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'pa lera woru rtaw dioinia pa lera wotell wua noma e rhi'a he'i-hepur la mak kmehlima la'a leta Kana, de Galilea letni ida. Ne Yesus inni ed wal lia hande.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesus Nora maklernohor reria re, rlernan walia polpuolu la'a he'i-hepur de.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 La'pa anggur turnu maka ha remnia la he'i-hepur de nhorwua, noma Yesus inni nakot la niwra: “Yesus! Hare anggur turnu nhorwua.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Yan mukot mai a'u, ina. Edonna nte' ma'ta la Uplerlawna lerni pa Agharia ino'nu.”
4 Jesus respondeu:
5 Mere Yesus inni nakot la mak ktulla-kari re: “Mliernohor neka hya' mak Ha Nakota tiy miy.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 La hande de e rwahi' targa kuhi wonema, maka ha rhi'a la' watu, maka nhi'inde rken ger la pa rlernohora agama Yahudi deullu-tatarni pa ra rwuri-rohma. Kuhi re mniotni de edonna nhal de, ida, de na'nana potla rahu rehenu (100 liter).
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Noma Yesus Nakot la mak ktulla-kari re, Niwra: “Mhiur ger la' kuhi re.” Dewade rhur ger la kuhi re wonema pa rpenpuenu.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Noma Yesus Nakot la re: “Mia'ala ger de oke' la dodo'ondi wa pa miala la mak khi' o'tani la'a he'i-hepru.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 La'pa nto' targa nurnu la ger maka kwali olek la anggur de, de naplin niohora anggur de nwatiawua hanmeni, atiaru mak ktulla-kari mak khuri-kwalia gera la kuhi re nanpena rat niohora re. Noma mak khi' o'tani la he'i-hepur de npolu a'na muanke'a mak kmehlim de pa nmai.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Na'nama nakot la: “Nhi'inde la'a kniari emkari, de ral ulga anggur tur mikmikri, la'pa remun pa rmah wenna nanpena rala maka niemannu namnapnapla. Mere hadi de miy e mide' targa anggur tur mikmikir di pa na'nama milgota.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Hadi ed maka Yesus Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) mulaliaini mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, ne Nhi' nan hade la'a leta Kana, Galilea letni de. La' hade totpena Entutga E preheni-mkaini la nohkerna wawannu. Dewade mak klernohor reri re rpesiay tioto' memna E'a.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Nhorwua noma Yesus Nora inni, amni-hyalli, me la' walia maklernohor reri E'a re rla'awa la'a leta Kapernaum. Rden nek la' hande pa lera ida-woru.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 La'pa Paska lerni nwakrian wia (de la' ler maka Yahudi rhoratreria tuini-wedni la' ler maka rwe'er doin la wutwutu-kokgohu la' Mesir) noma Yesus Nla'awa la Yerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 La'a Uplerlawna roma kreini mak kden la Yerusalem de walli-walli, de Yesus Nhortiut niana rimormiori mak ranie'er la krei die herni-gaini pa ramtatna pa ra'olu-rala'a pipi-duma, hayori-orpau me onu-ma'nu me rwahernu-rwahala kupna-kai.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Dewade Yesus Ntal niana tali id pa na Nhokra-nlai mak ka'olu-kala'a ror wutga nhiuri-wnia'an mak kden la hande, ne Nliwra pa kurna-kiatra re. Mei-kader no' hande maka rnairia ra rwahernu-rwahala kupna, de Nte'la rpa Nkowa-nwalia re pa nhi'nande kupna-kai re knunu-knera.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Noma Nakot la mak ka'olu-kala'a ma'nu lmo'ma maru re Niwra: “Hoi! Mrian doinia harella handi. Yan memmemna mhi'a A A'mu romni dilla ya'olu-yala'a geni!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Noma maklernohor reri re rhoratnana la' Puka lirni niwra: “Mak A ralmu ha nko'i reria de totpena O rommu ed mak rimormiori rnairia pa rkola tieru-rawur nehla nek tiy O'a Uplerlawnu ne! Ne maka A ralmu nko'i reria de hota nod A lia matmiati-molmuolu ralamni.”
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Noma ina-ama ror wutga o'ta-mat let Yahudi re rapal lia Yesus pa rawowo'ora. Rakot la Yesus riwra: “Omhi' teka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) la am di, totpena amatga de O hihi'imu-yapyapmu ri de e lol talanni.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Atiutg tiy miy die de emkadi: hota mpieye'era Uplerlawna romni di, ne la' pena A'uriri owa'an la lera wotellu.”
19 Jesus respondeu:
20 Noma riwra: “It upni-tgarni rkaria Uplerlawna roma kreini di la'a anni terampwogata wehrani wonema, ne Omiwra hota Omuriri tio'a la lera wotellu?!”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Mere e raplin niohora la Uplerlawna romni maka Yesus Nakot de, de E inon wamueheni inhatta.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Hade pede la'pa Yesus Nmori owa'an la matmiatni ralamni, de maklernohor reria re nhioratni e ndawar nana hya'a maka Nakot taru ri. Pede la' ler de meman pa rpesiay tioto' memna hya' ed maka Puka ha nakota, me la' walia maka Yesus Nakota de.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 La'pa Yesus ed ma'ta la'a Yerusalem yoma Yahudi lerlalawanni Paska de edonna nhor mua'ta, de riy harahu rpesiaya Yesus, yoma la'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Nhi' nana re pa Ntutga Uplerlawna rurni-laini.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Mere Yesus Nmeh'a nekane edonna Npesiay ma't hare, yoma Enat niohor oleka rimormiori yehwani.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 E' edonna Nwahaka lira yano'a-ya'atu la'a rimormiori yehwani la'a riy meni-meni to'a yoma E' nek de e Nat niohora rimormiori ihranu ralamni.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.