João 2
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 La'pa lera woru rtaw dioinia pa lera wotell wua noma e rhi'a he'i-hepur la mak kmehlima la'a leta Kana, de Galilea letni ida. Ne Yesus inni ed wal lia hande.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Yesus Nora maklernohor reria re, rlernan walia polpuolu la'a he'i-hepur de.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 La'pa anggur turnu maka ha remnia la he'i-hepur de nhorwua, noma Yesus inni nakot la niwra: “Yesus! Hare anggur turnu nhorwua.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Yan mukot mai a'u, ina. Edonna nte' ma'ta la Uplerlawna lerni pa Agharia ino'nu.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mere Yesus inni nakot la mak ktulla-kari re: “Mliernohor neka hya' mak Ha Nakota tiy miy.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 La hande de e rwahi' targa kuhi wonema, maka ha rhi'a la' watu, maka nhi'inde rken ger la pa rlernohora agama Yahudi deullu-tatarni pa ra rwuri-rohma. Kuhi re mniotni de edonna nhal de, ida, de na'nana potla rahu rehenu (100 liter).
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Noma Yesus Nakot la mak ktulla-kari re, Niwra: “Mhiur ger la' kuhi re.” Dewade rhur ger la kuhi re wonema pa rpenpuenu.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Noma Yesus Nakot la re: “Mia'ala ger de oke' la dodo'ondi wa pa miala la mak khi' o'tani la'a he'i-hepru.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 La'pa nto' targa nurnu la ger maka kwali olek la anggur de, de naplin niohora anggur de nwatiawua hanmeni, atiaru mak ktulla-kari mak khuri-kwalia gera la kuhi re nanpena rat niohora re. Noma mak khi' o'tani la he'i-hepur de npolu a'na muanke'a mak kmehlim de pa nmai.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Na'nama nakot la: “Nhi'inde la'a kniari emkari, de ral ulga anggur tur mikmikri, la'pa remun pa rmah wenna nanpena rala maka niemannu namnapnapla. Mere hadi de miy e mide' targa anggur tur mikmikir di pa na'nama milgota.”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Hadi ed maka Yesus Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) mulaliaini mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, ne Nhi' nan hade la'a leta Kana, Galilea letni de. La' hade totpena Entutga E preheni-mkaini la nohkerna wawannu. Dewade mak klernohor reri re rpesiay tioto' memna E'a.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nhorwua noma Yesus Nora inni, amni-hyalli, me la' walia maklernohor reri E'a re rla'awa la'a leta Kapernaum. Rden nek la' hande pa lera ida-woru.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 La'pa Paska lerni nwakrian wia (de la' ler maka Yahudi rhoratreria tuini-wedni la' ler maka rwe'er doin la wutwutu-kokgohu la' Mesir) noma Yesus Nla'awa la Yerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 La'a Uplerlawna roma kreini mak kden la Yerusalem de walli-walli, de Yesus Nhortiut niana rimormiori mak ranie'er la krei die herni-gaini pa ramtatna pa ra'olu-rala'a pipi-duma, hayori-orpau me onu-ma'nu me rwahernu-rwahala kupna-kai.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Dewade Yesus Ntal niana tali id pa na Nhokra-nlai mak ka'olu-kala'a ror wutga nhiuri-wnia'an mak kden la hande, ne Nliwra pa kurna-kiatra re. Mei-kader no' hande maka rnairia ra rwahernu-rwahala kupna, de Nte'la rpa Nkowa-nwalia re pa nhi'nande kupna-kai re knunu-knera.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Noma Nakot la mak ka'olu-kala'a ma'nu lmo'ma maru re Niwra: “Hoi! Mrian doinia harella handi. Yan memmemna mhi'a A A'mu romni dilla ya'olu-yala'a geni!”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Noma maklernohor reri re rhoratnana la' Puka lirni niwra: “Mak A ralmu ha nko'i reria de totpena O rommu ed mak rimormiori rnairia pa rkola tieru-rawur nehla nek tiy O'a Uplerlawnu ne! Ne maka A ralmu nko'i reria de hota nod A lia matmiati-molmuolu ralamni.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Noma ina-ama ror wutga o'ta-mat let Yahudi re rapal lia Yesus pa rawowo'ora. Rakot la Yesus riwra: “Omhi' teka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) la am di, totpena amatga de O hihi'imu-yapyapmu ri de e lol talanni.”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Atiutg tiy miy die de emkadi: hota mpieye'era Uplerlawna romni di, ne la' pena A'uriri owa'an la lera wotellu.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Noma riwra: “It upni-tgarni rkaria Uplerlawna roma kreini di la'a anni terampwogata wehrani wonema, ne Omiwra hota Omuriri tio'a la lera wotellu?!”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Mere e raplin niohora la Uplerlawna romni maka Yesus Nakot de, de E inon wamueheni inhatta.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Hade pede la'pa Yesus Nmori owa'an la matmiatni ralamni, de maklernohor reria re nhioratni e ndawar nana hya'a maka Nakot taru ri. Pede la' ler de meman pa rpesiay tioto' memna hya' ed maka Puka ha nakota, me la' walia maka Yesus Nakota de.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 La'pa Yesus ed ma'ta la'a Yerusalem yoma Yahudi lerlalawanni Paska de edonna nhor mua'ta, de riy harahu rpesiaya Yesus, yoma la'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Nhi' nana re pa Ntutga Uplerlawna rurni-laini.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Mere Yesus Nmeh'a nekane edonna Npesiay ma't hare, yoma Enat niohor oleka rimormiori yehwani.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 E' edonna Nwahaka lira yano'a-ya'atu la'a rimormiori yehwani la'a riy meni-meni to'a yoma E' nek de e Nat niohora rimormiori ihranu ralamni.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.