João 2

Puka Lululi (LEX) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La'pa lera woru rtaw dioinia pa lera wotell wua noma e rhi'a he'i-hepur la mak kmehlima la'a leta Kana, de Galilea letni ida. Ne Yesus inni ed wal lia hande.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Yesus Nora maklernohor reria re, rlernan walia polpuolu la'a he'i-hepur de.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 La'pa anggur turnu maka ha remnia la he'i-hepur de nhorwua, noma Yesus inni nakot la niwra: “Yesus! Hare anggur turnu nhorwua.”
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Yan mukot mai a'u, ina. Edonna nte' ma'ta la Uplerlawna lerni pa Agharia ino'nu.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Mere Yesus inni nakot la mak ktulla-kari re: “Mliernohor neka hya' mak Ha Nakota tiy miy.”
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 La hande de e rwahi' targa kuhi wonema, maka ha rhi'a la' watu, maka nhi'inde rken ger la pa rlernohora agama Yahudi deullu-tatarni pa ra rwuri-rohma. Kuhi re mniotni de edonna nhal de, ida, de na'nana potla rahu rehenu (100 liter).
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Noma Yesus Nakot la mak ktulla-kari re, Niwra: “Mhiur ger la' kuhi re.” Dewade rhur ger la kuhi re wonema pa rpenpuenu.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Noma Yesus Nakot la re: “Mia'ala ger de oke' la dodo'ondi wa pa miala la mak khi' o'tani la'a he'i-hepru.”
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 La'pa nto' targa nurnu la ger maka kwali olek la anggur de, de naplin niohora anggur de nwatiawua hanmeni, atiaru mak ktulla-kari mak khuri-kwalia gera la kuhi re nanpena rat niohora re. Noma mak khi' o'tani la he'i-hepur de npolu a'na muanke'a mak kmehlim de pa nmai.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Na'nama nakot la: “Nhi'inde la'a kniari emkari, de ral ulga anggur tur mikmikri, la'pa remun pa rmah wenna nanpena rala maka niemannu namnapnapla. Mere hadi de miy e mide' targa anggur tur mikmikir di pa na'nama milgota.”
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Hadi ed maka Yesus Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) mulaliaini mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, ne Nhi' nan hade la'a leta Kana, Galilea letni de. La' hade totpena Entutga E preheni-mkaini la nohkerna wawannu. Dewade mak klernohor reri re rpesiay tioto' memna E'a.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Nhorwua noma Yesus Nora inni, amni-hyalli, me la' walia maklernohor reri E'a re rla'awa la'a leta Kapernaum. Rden nek la' hande pa lera ida-woru.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 La'pa Paska lerni nwakrian wia (de la' ler maka Yahudi rhoratreria tuini-wedni la' ler maka rwe'er doin la wutwutu-kokgohu la' Mesir) noma Yesus Nla'awa la Yerusalem.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 La'a Uplerlawna roma kreini mak kden la Yerusalem de walli-walli, de Yesus Nhortiut niana rimormiori mak ranie'er la krei die herni-gaini pa ramtatna pa ra'olu-rala'a pipi-duma, hayori-orpau me onu-ma'nu me rwahernu-rwahala kupna-kai.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Dewade Yesus Ntal niana tali id pa na Nhokra-nlai mak ka'olu-kala'a ror wutga nhiuri-wnia'an mak kden la hande, ne Nliwra pa kurna-kiatra re. Mei-kader no' hande maka rnairia ra rwahernu-rwahala kupna, de Nte'la rpa Nkowa-nwalia re pa nhi'nande kupna-kai re knunu-knera.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Noma Nakot la mak ka'olu-kala'a ma'nu lmo'ma maru re Niwra: “Hoi! Mrian doinia harella handi. Yan memmemna mhi'a A A'mu romni dilla ya'olu-yala'a geni!”
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Noma maklernohor reri re rhoratnana la' Puka lirni niwra: “Mak A ralmu ha nko'i reria de totpena O rommu ed mak rimormiori rnairia pa rkola tieru-rawur nehla nek tiy O'a Uplerlawnu ne! Ne maka A ralmu nko'i reria de hota nod A lia matmiati-molmuolu ralamni.”
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Noma ina-ama ror wutga o'ta-mat let Yahudi re rapal lia Yesus pa rawowo'ora. Rakot la Yesus riwra: “Omhi' teka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) la am di, totpena amatga de O hihi'imu-yapyapmu ri de e lol talanni.”
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Atiutg tiy miy die de emkadi: hota mpieye'era Uplerlawna romni di, ne la' pena A'uriri owa'an la lera wotellu.”
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Noma riwra: “It upni-tgarni rkaria Uplerlawna roma kreini di la'a anni terampwogata wehrani wonema, ne Omiwra hota Omuriri tio'a la lera wotellu?!”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Mere e raplin niohora la Uplerlawna romni maka Yesus Nakot de, de E inon wamueheni inhatta.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Hade pede la'pa Yesus Nmori owa'an la matmiatni ralamni, de maklernohor reria re nhioratni e ndawar nana hya'a maka Nakot taru ri. Pede la' ler de meman pa rpesiay tioto' memna hya' ed maka Puka ha nakota, me la' walia maka Yesus Nakota de.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 La'pa Yesus ed ma'ta la'a Yerusalem yoma Yahudi lerlalawanni Paska de edonna nhor mua'ta, de riy harahu rpesiaya Yesus, yoma la'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Nhi' nana re pa Ntutga Uplerlawna rurni-laini.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Mere Yesus Nmeh'a nekane edonna Npesiay ma't hare, yoma Enat niohor oleka rimormiori yehwani.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 E' edonna Nwahaka lira yano'a-ya'atu la'a rimormiori yehwani la'a riy meni-meni to'a yoma E' nek de e Nat niohora rimormiori ihranu ralamni.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.