João 2
Puka Lululi (LEX) vs NAA
1 La'pa lera woru rtaw dioinia pa lera wotell wua noma e rhi'a he'i-hepur la mak kmehlima la'a leta Kana, de Galilea letni ida. Ne Yesus inni ed wal lia hande.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesus Nora maklernohor reria re, rlernan walia polpuolu la'a he'i-hepur de.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 La'pa anggur turnu maka ha remnia la he'i-hepur de nhorwua, noma Yesus inni nakot la niwra: “Yesus! Hare anggur turnu nhorwua.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Yan mukot mai a'u, ina. Edonna nte' ma'ta la Uplerlawna lerni pa Agharia ino'nu.”
4 Mas Jesus respondeu:
5 Mere Yesus inni nakot la mak ktulla-kari re: “Mliernohor neka hya' mak Ha Nakota tiy miy.”
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 La hande de e rwahi' targa kuhi wonema, maka ha rhi'a la' watu, maka nhi'inde rken ger la pa rlernohora agama Yahudi deullu-tatarni pa ra rwuri-rohma. Kuhi re mniotni de edonna nhal de, ida, de na'nana potla rahu rehenu (100 liter).
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Noma Yesus Nakot la mak ktulla-kari re, Niwra: “Mhiur ger la' kuhi re.” Dewade rhur ger la kuhi re wonema pa rpenpuenu.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Noma Yesus Nakot la re: “Mia'ala ger de oke' la dodo'ondi wa pa miala la mak khi' o'tani la'a he'i-hepru.”
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 La'pa nto' targa nurnu la ger maka kwali olek la anggur de, de naplin niohora anggur de nwatiawua hanmeni, atiaru mak ktulla-kari mak khuri-kwalia gera la kuhi re nanpena rat niohora re. Noma mak khi' o'tani la he'i-hepur de npolu a'na muanke'a mak kmehlim de pa nmai.
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 Na'nama nakot la: “Nhi'inde la'a kniari emkari, de ral ulga anggur tur mikmikri, la'pa remun pa rmah wenna nanpena rala maka niemannu namnapnapla. Mere hadi de miy e mide' targa anggur tur mikmikir di pa na'nama milgota.”
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Hadi ed maka Yesus Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) mulaliaini mak ktutga Uplerlawna rurni-laini, ne Nhi' nan hade la'a leta Kana, Galilea letni de. La' hade totpena Entutga E preheni-mkaini la nohkerna wawannu. Dewade mak klernohor reri re rpesiay tioto' memna E'a.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Nhorwua noma Yesus Nora inni, amni-hyalli, me la' walia maklernohor reri E'a re rla'awa la'a leta Kapernaum. Rden nek la' hande pa lera ida-woru.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 La'pa Paska lerni nwakrian wia (de la' ler maka Yahudi rhoratreria tuini-wedni la' ler maka rwe'er doin la wutwutu-kokgohu la' Mesir) noma Yesus Nla'awa la Yerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 La'a Uplerlawna roma kreini mak kden la Yerusalem de walli-walli, de Yesus Nhortiut niana rimormiori mak ranie'er la krei die herni-gaini pa ramtatna pa ra'olu-rala'a pipi-duma, hayori-orpau me onu-ma'nu me rwahernu-rwahala kupna-kai.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Dewade Yesus Ntal niana tali id pa na Nhokra-nlai mak ka'olu-kala'a ror wutga nhiuri-wnia'an mak kden la hande, ne Nliwra pa kurna-kiatra re. Mei-kader no' hande maka rnairia ra rwahernu-rwahala kupna, de Nte'la rpa Nkowa-nwalia re pa nhi'nande kupna-kai re knunu-knera.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Noma Nakot la mak ka'olu-kala'a ma'nu lmo'ma maru re Niwra: “Hoi! Mrian doinia harella handi. Yan memmemna mhi'a A A'mu romni dilla ya'olu-yala'a geni!”
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Noma maklernohor reri re rhoratnana la' Puka lirni niwra: “Mak A ralmu ha nko'i reria de totpena O rommu ed mak rimormiori rnairia pa rkola tieru-rawur nehla nek tiy O'a Uplerlawnu ne! Ne maka A ralmu nko'i reria de hota nod A lia matmiati-molmuolu ralamni.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Noma ina-ama ror wutga o'ta-mat let Yahudi re rapal lia Yesus pa rawowo'ora. Rakot la Yesus riwra: “Omhi' teka hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona (mujizat) la am di, totpena amatga de O hihi'imu-yapyapmu ri de e lol talanni.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Atiutg tiy miy die de emkadi: hota mpieye'era Uplerlawna romni di, ne la' pena A'uriri owa'an la lera wotellu.”
19 Jesus lhes respondeu:
20 Noma riwra: “It upni-tgarni rkaria Uplerlawna roma kreini di la'a anni terampwogata wehrani wonema, ne Omiwra hota Omuriri tio'a la lera wotellu?!”
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Mere e raplin niohora la Uplerlawna romni maka Yesus Nakot de, de E inon wamueheni inhatta.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Hade pede la'pa Yesus Nmori owa'an la matmiatni ralamni, de maklernohor reria re nhioratni e ndawar nana hya'a maka Nakot taru ri. Pede la' ler de meman pa rpesiay tioto' memna hya' ed maka Puka ha nakota, me la' walia maka Yesus Nakota de.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 La'pa Yesus ed ma'ta la'a Yerusalem yoma Yahudi lerlalawanni Paska de edonna nhor mua'ta, de riy harahu rpesiaya Yesus, yoma la'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona maka Nhi' nana re pa Ntutga Uplerlawna rurni-laini.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Mere Yesus Nmeh'a nekane edonna Npesiay ma't hare, yoma Enat niohor oleka rimormiori yehwani.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 E' edonna Nwahaka lira yano'a-ya'atu la'a rimormiori yehwani la'a riy meni-meni to'a yoma E' nek de e Nat niohora rimormiori ihranu ralamni.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.