João 21
Puka Lululi (LEX) vs NVI
1 La'pa nhorwua noma Yesus Ntutg owa'an rupni ralamni owa'an la maklernohor reri E'a re la'a danau Tiberias. Emkadilla wniahaurnu.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 La' ler ida, la'pa Simon Petrus, Tomsa, a'na dio' de, Nataniel mak kwatiawu leta Kana la Galilea, Sebedeus upni-a'nani rora re, ror wutga riy woru maklernohor reria Yesus dom wal pia e rawok taru.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Dewade Simon Petrus nakot la talanwalli re niwra: “Agiwra lia' lora.”
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 La'pa lera nhi' pa matni npah'a wa, dewade ramkek de Yesus e Ntutrieri lia eni wawannu, mere edonna rakniau niana.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Noma Yesus Nhaun la re Niwra: “Hyal miy re! Miy e mliernan i'na me edonna?”
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Yesus Nakot la re Niwra: “Demade mietar darmi la puoumi walli malganna totpena mliernan i'na.” Noma hare retar dar della puou walli malganna, dewade takeni rwahed niana dar die, yoma i'na npenpuen lia ralamni.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Noma riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re maka Nsayn rehia de, nakot la Petrus niwra: “Mimkek to'ola, Itmatromlawanni hade!” La'pa Simon Petrus natlin nan mutwualli de lirni de dewade nhu'ru la rayanni, yoma edonna narain ma'ta, dewade nehgerun la tah'i.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Ne maklernohor reri re korni, rodi puou rlernohora la keranni ne rwahedged liola dar miaka kpenpuen lia i'na re, yoma ir edonna olieta la keranni, la'pa edonna ghal de olietni la keranni de re'a terampwonem rehenu (100 meter).
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 La'pa rerun la puou, pa rla'awa keranni de ramkek de i'na id ed olek la ai kwiari ralamni me roti mana er olek wal lia hande.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miod tieka i'n mak na'nama mliernana re dom la handi.”
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Dewade Simon Petrus nha'at la puou, na'nama nhedga darni la keranni de enni i'na rahu ida terampwolima wehrani wotelu de i'n lawan mamaini. Ne la'pa i'n rahu emkade ho'mana dar die edonna napriti.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Dewade Yesus Nakot la re Niwra: “Mai pia ta'ana!” Mere maklernohor rer riy id mana edonna nparan pia natiana la Am de he'a? Yoma ratga de Orgahi-Orha'a inhatta.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Noma Yesus Nwakriania re na'nama Na'ala roti re pa Nalla' ira. Na' walia i'na re pa Nalla re.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 La' ler di Yesus Nayamkek nana re'eni wotellu la'a maklernohor reri E'a re, la' ler maka Enmori owa'an la matmiati ralamni.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 La'pa ra'an pa nhorwua, noma Yesus Nakot la Simon Petrus Niwra: “Simona, Yohansi A'nani ne, hota o e msiayn rehi A lia hari honona?”
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 La'pa Yesus Nakot owa'an la re'eni wornu de Niwra: “Simona Yohansi a'nani ne, plol toto'pa o e msiayni A'u?”
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Yesus yatianni re'eni wotellu Niwra: “Simona Yohansi a'nani nee! Plol o' e msiayni A'u?”
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 — ausente —
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 — ausente —
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 La'pa Petrus nkillia to'orni de namkek nana riy id la maka ha Nwatutu-nwaye'a re maka Yesus Nsaynia de e nlernohor reri ira. Riy de ed maka la' ler dello, e namtatan la Yesus onni pa ra'an wutu Paska ne natian Yesus niwra: “Matroma hota he' ed mak kwaldioin pa ka'olga O'a?”
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 La'pa dodo'ondi de Petrus namkek la riy de noma Petrus natiana Yesus niwra: “Matroma emkameni la hadena?”
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Noma Yesus Niwra: “Omliernohora nek A' wua. Yana mpiaror nohora A ralma-rio'ru la mutwualmu. La'pa Awuaror pa hota enmormior niekpa nwei pia A'uwali owa'an pa Amuai, la' hade de yana ralma-riormu nla' nana de!”
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Dewade lira la' lira la'a maklernohor reri Yesus re riwra, ir mutwualli de hota edonna nmati. Mere Yesus edon Nakot Niwra: “Hota mutwualmu de hota edon nmati.” Eneknek to'a Niwra: “La'pa la' nan A ralma-rio'ru de e nmormior niekpa nwei pia A'uwal pia Amuai, yana wniarormu nla' nan hade.”
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ne a' di de maklernohor reri Yesus maka rwarora hota edon nmati. A'g ed mak kakot nohora hya' maka Yesus Nhi'a-nyapi ri honona. Ne a'g ed mak khorta hare honona la' Puka di ralamni. Ne itatga la'a hya' maka a'ukota de ha naplola.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus hihi'ini-yapyapni harahu ma'ta pede la'pa rhorat targa hare honona la puka re, de awuarora de geni-tiena la nohkeran di wawannu edonna rtu'tu pa rwahi' targa puka re.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.