João 21

Puka Lululi (LEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'pa nhorwua noma Yesus Ntutg owa'an rupni ralamni owa'an la maklernohor reri E'a re la'a danau Tiberias. Emkadilla wniahaurnu.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 La' ler ida, la'pa Simon Petrus, Tomsa, a'na dio' de, Nataniel mak kwatiawu leta Kana la Galilea, Sebedeus upni-a'nani rora re, ror wutga riy woru maklernohor reria Yesus dom wal pia e rawok taru.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Dewade Simon Petrus nakot la talanwalli re niwra: “Agiwra lia' lora.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 La'pa lera nhi' pa matni npah'a wa, dewade ramkek de Yesus e Ntutrieri lia eni wawannu, mere edonna rakniau niana.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Noma Yesus Nhaun la re Niwra: “Hyal miy re! Miy e mliernan i'na me edonna?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Yesus Nakot la re Niwra: “Demade mietar darmi la puoumi walli malganna totpena mliernan i'na.” Noma hare retar dar della puou walli malganna, dewade takeni rwahed niana dar die, yoma i'na npenpuen lia ralamni.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Noma riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re maka Nsayn rehia de, nakot la Petrus niwra: “Mimkek to'ola, Itmatromlawanni hade!” La'pa Simon Petrus natlin nan mutwualli de lirni de dewade nhu'ru la rayanni, yoma edonna narain ma'ta, dewade nehgerun la tah'i.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ne maklernohor reri re korni, rodi puou rlernohora la keranni ne rwahedged liola dar miaka kpenpuen lia i'na re, yoma ir edonna olieta la keranni, la'pa edonna ghal de olietni la keranni de re'a terampwonem rehenu (100 meter).
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 La'pa rerun la puou, pa rla'awa keranni de ramkek de i'na id ed olek la ai kwiari ralamni me roti mana er olek wal lia hande.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miod tieka i'n mak na'nama mliernana re dom la handi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Dewade Simon Petrus nha'at la puou, na'nama nhedga darni la keranni de enni i'na rahu ida terampwolima wehrani wotelu de i'n lawan mamaini. Ne la'pa i'n rahu emkade ho'mana dar die edonna napriti.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Dewade Yesus Nakot la re Niwra: “Mai pia ta'ana!” Mere maklernohor rer riy id mana edonna nparan pia natiana la Am de he'a? Yoma ratga de Orgahi-Orha'a inhatta.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Noma Yesus Nwakriania re na'nama Na'ala roti re pa Nalla' ira. Na' walia i'na re pa Nalla re.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 La' ler di Yesus Nayamkek nana re'eni wotellu la'a maklernohor reri E'a re, la' ler maka Enmori owa'an la matmiati ralamni.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 La'pa ra'an pa nhorwua, noma Yesus Nakot la Simon Petrus Niwra: “Simona, Yohansi A'nani ne, hota o e msiayn rehi A lia hari honona?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 La'pa Yesus Nakot owa'an la re'eni wornu de Niwra: “Simona Yohansi a'nani ne, plol toto'pa o e msiayni A'u?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Yesus yatianni re'eni wotellu Niwra: “Simona Yohansi a'nani nee! Plol o' e msiayni A'u?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 — ausente —
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 — ausente —
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 La'pa Petrus nkillia to'orni de namkek nana riy id la maka ha Nwatutu-nwaye'a re maka Yesus Nsaynia de e nlernohor reri ira. Riy de ed maka la' ler dello, e namtatan la Yesus onni pa ra'an wutu Paska ne natian Yesus niwra: “Matroma hota he' ed mak kwaldioin pa ka'olga O'a?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 La'pa dodo'ondi de Petrus namkek la riy de noma Petrus natiana Yesus niwra: “Matroma emkameni la hadena?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Noma Yesus Niwra: “Omliernohora nek A' wua. Yana mpiaror nohora A ralma-rio'ru la mutwualmu. La'pa Awuaror pa hota enmormior niekpa nwei pia A'uwali owa'an pa Amuai, la' hade de yana ralma-riormu nla' nana de!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Dewade lira la' lira la'a maklernohor reri Yesus re riwra, ir mutwualli de hota edonna nmati. Mere Yesus edon Nakot Niwra: “Hota mutwualmu de hota edon nmati.” Eneknek to'a Niwra: “La'pa la' nan A ralma-rio'ru de e nmormior niekpa nwei pia A'uwal pia Amuai, yana wniarormu nla' nan hade.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ne a' di de maklernohor reri Yesus maka rwarora hota edon nmati. A'g ed mak kakot nohora hya' maka Yesus Nhi'a-nyapi ri honona. Ne a'g ed mak khorta hare honona la' Puka di ralamni. Ne itatga la'a hya' maka a'ukota de ha naplola.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus hihi'ini-yapyapni harahu ma'ta pede la'pa rhorat targa hare honona la puka re, de awuarora de geni-tiena la nohkeran di wawannu edonna rtu'tu pa rwahi' targa puka re.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.