João 21

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'pa nhorwua noma Yesus Ntutg owa'an rupni ralamni owa'an la maklernohor reri E'a re la'a danau Tiberias. Emkadilla wniahaurnu.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 La' ler ida, la'pa Simon Petrus, Tomsa, a'na dio' de, Nataniel mak kwatiawu leta Kana la Galilea, Sebedeus upni-a'nani rora re, ror wutga riy woru maklernohor reria Yesus dom wal pia e rawok taru.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Dewade Simon Petrus nakot la talanwalli re niwra: “Agiwra lia' lora.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 La'pa lera nhi' pa matni npah'a wa, dewade ramkek de Yesus e Ntutrieri lia eni wawannu, mere edonna rakniau niana.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Noma Yesus Nhaun la re Niwra: “Hyal miy re! Miy e mliernan i'na me edonna?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Yesus Nakot la re Niwra: “Demade mietar darmi la puoumi walli malganna totpena mliernan i'na.” Noma hare retar dar della puou walli malganna, dewade takeni rwahed niana dar die, yoma i'na npenpuen lia ralamni.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Noma riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re maka Nsayn rehia de, nakot la Petrus niwra: “Mimkek to'ola, Itmatromlawanni hade!” La'pa Simon Petrus natlin nan mutwualli de lirni de dewade nhu'ru la rayanni, yoma edonna narain ma'ta, dewade nehgerun la tah'i.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Ne maklernohor reri re korni, rodi puou rlernohora la keranni ne rwahedged liola dar miaka kpenpuen lia i'na re, yoma ir edonna olieta la keranni, la'pa edonna ghal de olietni la keranni de re'a terampwonem rehenu (100 meter).
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 La'pa rerun la puou, pa rla'awa keranni de ramkek de i'na id ed olek la ai kwiari ralamni me roti mana er olek wal lia hande.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miod tieka i'n mak na'nama mliernana re dom la handi.”
10 Então Jesus disse:
11 Dewade Simon Petrus nha'at la puou, na'nama nhedga darni la keranni de enni i'na rahu ida terampwolima wehrani wotelu de i'n lawan mamaini. Ne la'pa i'n rahu emkade ho'mana dar die edonna napriti.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Dewade Yesus Nakot la re Niwra: “Mai pia ta'ana!” Mere maklernohor rer riy id mana edonna nparan pia natiana la Am de he'a? Yoma ratga de Orgahi-Orha'a inhatta.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Noma Yesus Nwakriania re na'nama Na'ala roti re pa Nalla' ira. Na' walia i'na re pa Nalla re.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 La' ler di Yesus Nayamkek nana re'eni wotellu la'a maklernohor reri E'a re, la' ler maka Enmori owa'an la matmiati ralamni.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 La'pa ra'an pa nhorwua, noma Yesus Nakot la Simon Petrus Niwra: “Simona, Yohansi A'nani ne, hota o e msiayn rehi A lia hari honona?”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 La'pa Yesus Nakot owa'an la re'eni wornu de Niwra: “Simona Yohansi a'nani ne, plol toto'pa o e msiayni A'u?”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Yesus yatianni re'eni wotellu Niwra: “Simona Yohansi a'nani nee! Plol o' e msiayni A'u?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 — ausente —
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 — ausente —
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 La'pa Petrus nkillia to'orni de namkek nana riy id la maka ha Nwatutu-nwaye'a re maka Yesus Nsaynia de e nlernohor reri ira. Riy de ed maka la' ler dello, e namtatan la Yesus onni pa ra'an wutu Paska ne natian Yesus niwra: “Matroma hota he' ed mak kwaldioin pa ka'olga O'a?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 La'pa dodo'ondi de Petrus namkek la riy de noma Petrus natiana Yesus niwra: “Matroma emkameni la hadena?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Noma Yesus Niwra: “Omliernohora nek A' wua. Yana mpiaror nohora A ralma-rio'ru la mutwualmu. La'pa Awuaror pa hota enmormior niekpa nwei pia A'uwali owa'an pa Amuai, la' hade de yana ralma-riormu nla' nana de!”
22 Jesus respondeu:
23 Dewade lira la' lira la'a maklernohor reri Yesus re riwra, ir mutwualli de hota edonna nmati. Mere Yesus edon Nakot Niwra: “Hota mutwualmu de hota edon nmati.” Eneknek to'a Niwra: “La'pa la' nan A ralma-rio'ru de e nmormior niekpa nwei pia A'uwal pia Amuai, yana wniarormu nla' nan hade.”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Ne a' di de maklernohor reri Yesus maka rwarora hota edon nmati. A'g ed mak kakot nohora hya' maka Yesus Nhi'a-nyapi ri honona. Ne a'g ed mak khorta hare honona la' Puka di ralamni. Ne itatga la'a hya' maka a'ukota de ha naplola.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yesus hihi'ini-yapyapni harahu ma'ta pede la'pa rhorat targa hare honona la puka re, de awuarora de geni-tiena la nohkeran di wawannu edonna rtu'tu pa rwahi' targa puka re.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.