João 21

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La'pa nhorwua noma Yesus Ntutg owa'an rupni ralamni owa'an la maklernohor reri E'a re la'a danau Tiberias. Emkadilla wniahaurnu.
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 La' ler ida, la'pa Simon Petrus, Tomsa, a'na dio' de, Nataniel mak kwatiawu leta Kana la Galilea, Sebedeus upni-a'nani rora re, ror wutga riy woru maklernohor reria Yesus dom wal pia e rawok taru.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Dewade Simon Petrus nakot la talanwalli re niwra: “Agiwra lia' lora.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 La'pa lera nhi' pa matni npah'a wa, dewade ramkek de Yesus e Ntutrieri lia eni wawannu, mere edonna rakniau niana.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Noma Yesus Nhaun la re Niwra: “Hyal miy re! Miy e mliernan i'na me edonna?”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Yesus Nakot la re Niwra: “Demade mietar darmi la puoumi walli malganna totpena mliernan i'na.” Noma hare retar dar della puou walli malganna, dewade takeni rwahed niana dar die, yoma i'na npenpuen lia ralamni.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Noma riy id la maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re maka Nsayn rehia de, nakot la Petrus niwra: “Mimkek to'ola, Itmatromlawanni hade!” La'pa Simon Petrus natlin nan mutwualli de lirni de dewade nhu'ru la rayanni, yoma edonna narain ma'ta, dewade nehgerun la tah'i.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Ne maklernohor reri re korni, rodi puou rlernohora la keranni ne rwahedged liola dar miaka kpenpuen lia i'na re, yoma ir edonna olieta la keranni, la'pa edonna ghal de olietni la keranni de re'a terampwonem rehenu (100 meter).
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 La'pa rerun la puou, pa rla'awa keranni de ramkek de i'na id ed olek la ai kwiari ralamni me roti mana er olek wal lia hande.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Noma Yesus Nakot la re Niwra: “Miod tieka i'n mak na'nama mliernana re dom la handi.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Dewade Simon Petrus nha'at la puou, na'nama nhedga darni la keranni de enni i'na rahu ida terampwolima wehrani wotelu de i'n lawan mamaini. Ne la'pa i'n rahu emkade ho'mana dar die edonna napriti.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Dewade Yesus Nakot la re Niwra: “Mai pia ta'ana!” Mere maklernohor rer riy id mana edonna nparan pia natiana la Am de he'a? Yoma ratga de Orgahi-Orha'a inhatta.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Noma Yesus Nwakriania re na'nama Na'ala roti re pa Nalla' ira. Na' walia i'na re pa Nalla re.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 La' ler di Yesus Nayamkek nana re'eni wotellu la'a maklernohor reri E'a re, la' ler maka Enmori owa'an la matmiati ralamni.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 La'pa ra'an pa nhorwua, noma Yesus Nakot la Simon Petrus Niwra: “Simona, Yohansi A'nani ne, hota o e msiayn rehi A lia hari honona?”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 La'pa Yesus Nakot owa'an la re'eni wornu de Niwra: “Simona Yohansi a'nani ne, plol toto'pa o e msiayni A'u?”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Yesus yatianni re'eni wotellu Niwra: “Simona Yohansi a'nani nee! Plol o' e msiayni A'u?”
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 — ausente —
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 — ausente —
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 La'pa Petrus nkillia to'orni de namkek nana riy id la maka ha Nwatutu-nwaye'a re maka Yesus Nsaynia de e nlernohor reri ira. Riy de ed maka la' ler dello, e namtatan la Yesus onni pa ra'an wutu Paska ne natian Yesus niwra: “Matroma hota he' ed mak kwaldioin pa ka'olga O'a?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 La'pa dodo'ondi de Petrus namkek la riy de noma Petrus natiana Yesus niwra: “Matroma emkameni la hadena?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Noma Yesus Niwra: “Omliernohora nek A' wua. Yana mpiaror nohora A ralma-rio'ru la mutwualmu. La'pa Awuaror pa hota enmormior niekpa nwei pia A'uwali owa'an pa Amuai, la' hade de yana ralma-riormu nla' nana de!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Dewade lira la' lira la'a maklernohor reri Yesus re riwra, ir mutwualli de hota edonna nmati. Mere Yesus edon Nakot Niwra: “Hota mutwualmu de hota edon nmati.” Eneknek to'a Niwra: “La'pa la' nan A ralma-rio'ru de e nmormior niekpa nwei pia A'uwal pia Amuai, yana wniarormu nla' nan hade.”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Ne a' di de maklernohor reri Yesus maka rwarora hota edon nmati. A'g ed mak kakot nohora hya' maka Yesus Nhi'a-nyapi ri honona. Ne a'g ed mak khorta hare honona la' Puka di ralamni. Ne itatga la'a hya' maka a'ukota de ha naplola.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesus hihi'ini-yapyapni harahu ma'ta pede la'pa rhorat targa hare honona la puka re, de awuarora de geni-tiena la nohkeran di wawannu edonna rtu'tu pa rwahi' targa puka re.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.