João 20

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni, dewade Maria Magdalena nokria lien maka ha rkenia Yesus inonni. Nla' noma namkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioinia la walli.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Pede nawlar pia nla nahaka Simon Petrus me maklernohor reri Yesus id to'a, maka Yesus Nsayni. Noma Maria Magdalena npol lia re niwra: “Eee! Riy ra' olek la Itmatromni inonni. Ne amaplin niohora etla meni ee!”
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Pede Petrus nora mutwualli de la pa ramkeka la hoi die ralamni.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Irrora rawlari mere Petrus mutwualli nala' ulga Petrus la hoi-kietar de.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Mutwualli de nla' noka nru' pua namkek la lien de, de namkek nan to'a kok lawna wawahra nayadera mere e edonna nler la rialma.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Simon Petrus ntawli'ir pa nlernohora, noma nodi liarni la lien de ralamni. La' noma namkek nana kok lawan de nayadera.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Mere namkek nana kokanan maka ra rwatiehra Yesus o'tani edonna nden wut lia' kok lawan de, mere napniopan la geni id to'a.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nhor nioma Petrus mutwualli mak kala' ul die, nler walia lien de ralamni. La'pa namkek nan tutga, na'nama npesiaya de Yesus Nmori owa'ana.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Yoma la' pa emkameni ho'mana la' Puka ralamni de ha rakot targa de hota Yesus Nmori owa'an la matmiati ralamni, de la'pa la' lera-mela ri ho'mana maklernohor reri Yesus re edonna rna'erit nan ma'ta lir de nnia'eratni.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 La'pa nhorwua noma irrora rla'awa ir romni.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Mere Maria Magdalena ntutrier niek la liena onni pa nahe'i kniakru. La'pa nkakakur reri de nru' pua natot la lien de ralamni.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Noma namkek nana Uplerlawna hopopanni woru rlipa-rka'ma nohora naniayarni pa ramtatan la gen miaka rkenia Yesus inonni la. Rrora ramtatna de ida nden la gen die o'tani me ida nden la lakni.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Noma hopopna re ratiana riwra: “Hya'a nariei pia omkakru ine?”
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 La'pa nakot emkade dewade namkek la to'orni de Yesus e Ntutrieri, mere naplinga de Yesus inhatta.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Noma Yesus Natiana Niwra: “Nihya'pa omkakru ine? Ne omuhaka he'a?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Maria!”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Mere Yesus Niwra: “Yana mtieman la A'u ina, yoma A'g edonna gha'at ma't la heyanan la' A'mu de. Mere mlia' pa mukota la A A'mu-hya'lu rora A i'nu-na'ru, muiwra A'g e giwra gha'at la heyanan pa lia A'mu mak miy Ammi wali die, me A Uplerlawnu, me miy Uplerlawanmi wal die.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Dewade Maria nla' pa nod kiota la maklernohor reria Yesus re niwra: “Ee! A ma'tu mak kamkek memna Yesus!” Dewade nakot nohora Itmatromlawanni Yesus nnio'oni la ira.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 La'pa krei lerni de la'pa nmel wa, dewade maklernohor reri Yesus re rawok la roma ida, ne rkahro'pa targa nhiari re honona, yoma ramta'at rer lia Yahudi re o'tani-matni. Dewade plinu-plinnianama Yesus Ntutrier lia ira letgara-mneneheni na'nama Nwak kalwieda la ir honona Niwra: “Awuak pa Uplerlawna Nala kalwiedni-paitiotni tiy miy!”
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 La'pa Nakot emkade dewade Ntutga lo'mani ralamni me ruh'anu nayanni la ira. La'pa ramkek nana Itmatromni de, dewade ralamni rahepuepur nohora.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Noma Yesus Nakot owa'ana lira ralamni la ira Niwra: “Mdien la kalwiedni-paitiotni. Emeknekama A'mu Nhopn A'u, de emkade wal lia Aghopan miy.”
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Dewade Neu tiarga aranni la ira, ne Nakot la Niwra: “Mrieiniana Uplerlawna Nhiwni de.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 La'pa mikot la rira pa rhoitio'or doinia ir do'oni-halli. La'pa ir edon ratlin la lirmi re, pa narieiniande miy mtio'on rer mia't ir la do'oni-halli, de hota Uplerlawna mana edonna Namou-nawitna ir do'oni-halli. Mere la'pa ir ratlin la miy lirmi pa rto'or doinia ir do'oni-halli, narieiniande miy edon mtio'on rer owa'ana ir do'oni-halli, ne hota Uplerlawna mana Namou-nawitna ir do'oni-halli re.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Tomsa, maka ha rweta la A'na Dio'a e' mana riy id wal lia riy termida wehrani woru maklernohor reria Yesus. La' lera Yesus Nayamkek la e mutwualli re, de Tomsa edonna nden wut lia ira.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Pede maklernohor reria Yesus korni re rakot la Tomsa riwra: “Tomsa, Amamkek oleka Itmatromni!”
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 La'pa krei ida nto'or doin la, dewade maklernohor reri re e rawok owa'an la gen die ne Tomsa mana ed wal lia, ne nhiari re honona de rkahro'pa tar momuoga. Mere plinu-plinnianama Yesus Ntutrier lia letgara-mneneh na'nama Niwra: “Upa-a'na miy re, mdien rer lia kalwieda-paitiota!”
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Nhor nia'nama Yesus Nakot la Tomsa Niwra: “Tomsa, mumkek la A lo'mu ralamni, ne mtieman rer lia. Ne mrian limmu pa mhuai lia A ruh'u nayanni mak kamno' di. Yan ralammu worworga mere mpuesiaya, de A'g inhatti.”
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Dewade Tomsa nhar lirni pa nakot la Yesus niwra: “Matromlawnu nee! Uplerlawnu nee!”
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ompuesiaya, yoma mumkek memna A'u toh! Mere la'pa riy mak edon kamkeka mere natlin nan ne npesiaya de hota riy de nlernana pripanni-fa'anni la Uplerlawna.”
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Yesus Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini dom to' wali la'a maklernohor reria re gaini ralamni, mere edonna rhorta la Puk di yoma harahu rehia.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mere honona re maka e rhorat targa ri de totpena miy mpiesiaya, la'a Yesus de Ray Makamori-Kalewna inhatta! Uplerlawna A'nani hade, ne la'a mpiesiaya de pede mlier la mormiori-dardiari plalahwa.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.