João 20

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni, dewade Maria Magdalena nokria lien maka ha rkenia Yesus inonni. Nla' noma namkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioinia la walli.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Pede nawlar pia nla nahaka Simon Petrus me maklernohor reri Yesus id to'a, maka Yesus Nsayni. Noma Maria Magdalena npol lia re niwra: “Eee! Riy ra' olek la Itmatromni inonni. Ne amaplin niohora etla meni ee!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Pede Petrus nora mutwualli de la pa ramkeka la hoi die ralamni.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Irrora rawlari mere Petrus mutwualli nala' ulga Petrus la hoi-kietar de.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Mutwualli de nla' noka nru' pua namkek la lien de, de namkek nan to'a kok lawna wawahra nayadera mere e edonna nler la rialma.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simon Petrus ntawli'ir pa nlernohora, noma nodi liarni la lien de ralamni. La' noma namkek nana kok lawan de nayadera.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Mere namkek nana kokanan maka ra rwatiehra Yesus o'tani edonna nden wut lia' kok lawan de, mere napniopan la geni id to'a.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Nhor nioma Petrus mutwualli mak kala' ul die, nler walia lien de ralamni. La'pa namkek nan tutga, na'nama npesiaya de Yesus Nmori owa'ana.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Yoma la' pa emkameni ho'mana la' Puka ralamni de ha rakot targa de hota Yesus Nmori owa'an la matmiati ralamni, de la'pa la' lera-mela ri ho'mana maklernohor reri Yesus re edonna rna'erit nan ma'ta lir de nnia'eratni.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 La'pa nhorwua noma irrora rla'awa ir romni.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Mere Maria Magdalena ntutrier niek la liena onni pa nahe'i kniakru. La'pa nkakakur reri de nru' pua natot la lien de ralamni.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Noma namkek nana Uplerlawna hopopanni woru rlipa-rka'ma nohora naniayarni pa ramtatan la gen miaka rkenia Yesus inonni la. Rrora ramtatna de ida nden la gen die o'tani me ida nden la lakni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Noma hopopna re ratiana riwra: “Hya'a nariei pia omkakru ine?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 La'pa nakot emkade dewade namkek la to'orni de Yesus e Ntutrieri, mere naplinga de Yesus inhatta.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Noma Yesus Natiana Niwra: “Nihya'pa omkakru ine? Ne omuhaka he'a?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Maria!”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Mere Yesus Niwra: “Yana mtieman la A'u ina, yoma A'g edonna gha'at ma't la heyanan la' A'mu de. Mere mlia' pa mukota la A A'mu-hya'lu rora A i'nu-na'ru, muiwra A'g e giwra gha'at la heyanan pa lia A'mu mak miy Ammi wali die, me A Uplerlawnu, me miy Uplerlawanmi wal die.
17 Jesus disse:
18 Dewade Maria nla' pa nod kiota la maklernohor reria Yesus re niwra: “Ee! A ma'tu mak kamkek memna Yesus!” Dewade nakot nohora Itmatromlawanni Yesus nnio'oni la ira.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 La'pa krei lerni de la'pa nmel wa, dewade maklernohor reri Yesus re rawok la roma ida, ne rkahro'pa targa nhiari re honona, yoma ramta'at rer lia Yahudi re o'tani-matni. Dewade plinu-plinnianama Yesus Ntutrier lia ira letgara-mneneheni na'nama Nwak kalwieda la ir honona Niwra: “Awuak pa Uplerlawna Nala kalwiedni-paitiotni tiy miy!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 La'pa Nakot emkade dewade Ntutga lo'mani ralamni me ruh'anu nayanni la ira. La'pa ramkek nana Itmatromni de, dewade ralamni rahepuepur nohora.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Noma Yesus Nakot owa'ana lira ralamni la ira Niwra: “Mdien la kalwiedni-paitiotni. Emeknekama A'mu Nhopn A'u, de emkade wal lia Aghopan miy.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Dewade Neu tiarga aranni la ira, ne Nakot la Niwra: “Mrieiniana Uplerlawna Nhiwni de.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 La'pa mikot la rira pa rhoitio'or doinia ir do'oni-halli. La'pa ir edon ratlin la lirmi re, pa narieiniande miy mtio'on rer mia't ir la do'oni-halli, de hota Uplerlawna mana edonna Namou-nawitna ir do'oni-halli. Mere la'pa ir ratlin la miy lirmi pa rto'or doinia ir do'oni-halli, narieiniande miy edon mtio'on rer owa'ana ir do'oni-halli, ne hota Uplerlawna mana Namou-nawitna ir do'oni-halli re.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomsa, maka ha rweta la A'na Dio'a e' mana riy id wal lia riy termida wehrani woru maklernohor reria Yesus. La' lera Yesus Nayamkek la e mutwualli re, de Tomsa edonna nden wut lia ira.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Pede maklernohor reria Yesus korni re rakot la Tomsa riwra: “Tomsa, Amamkek oleka Itmatromni!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 La'pa krei ida nto'or doin la, dewade maklernohor reri re e rawok owa'an la gen die ne Tomsa mana ed wal lia, ne nhiari re honona de rkahro'pa tar momuoga. Mere plinu-plinnianama Yesus Ntutrier lia letgara-mneneh na'nama Niwra: “Upa-a'na miy re, mdien rer lia kalwieda-paitiota!”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Nhor nia'nama Yesus Nakot la Tomsa Niwra: “Tomsa, mumkek la A lo'mu ralamni, ne mtieman rer lia. Ne mrian limmu pa mhuai lia A ruh'u nayanni mak kamno' di. Yan ralammu worworga mere mpuesiaya, de A'g inhatti.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Dewade Tomsa nhar lirni pa nakot la Yesus niwra: “Matromlawnu nee! Uplerlawnu nee!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ompuesiaya, yoma mumkek memna A'u toh! Mere la'pa riy mak edon kamkeka mere natlin nan ne npesiaya de hota riy de nlernana pripanni-fa'anni la Uplerlawna.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesus Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini dom to' wali la'a maklernohor reria re gaini ralamni, mere edonna rhorta la Puk di yoma harahu rehia.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Mere honona re maka e rhorat targa ri de totpena miy mpiesiaya, la'a Yesus de Ray Makamori-Kalewna inhatta! Uplerlawna A'nani hade, ne la'a mpiesiaya de pede mlier la mormiori-dardiari plalahwa.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.