João 20

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni, dewade Maria Magdalena nokria lien maka ha rkenia Yesus inonni. Nla' noma namkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioinia la walli.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pede nawlar pia nla nahaka Simon Petrus me maklernohor reri Yesus id to'a, maka Yesus Nsayni. Noma Maria Magdalena npol lia re niwra: “Eee! Riy ra' olek la Itmatromni inonni. Ne amaplin niohora etla meni ee!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Pede Petrus nora mutwualli de la pa ramkeka la hoi die ralamni.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Irrora rawlari mere Petrus mutwualli nala' ulga Petrus la hoi-kietar de.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Mutwualli de nla' noka nru' pua namkek la lien de, de namkek nan to'a kok lawna wawahra nayadera mere e edonna nler la rialma.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simon Petrus ntawli'ir pa nlernohora, noma nodi liarni la lien de ralamni. La' noma namkek nana kok lawan de nayadera.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Mere namkek nana kokanan maka ra rwatiehra Yesus o'tani edonna nden wut lia' kok lawan de, mere napniopan la geni id to'a.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Nhor nioma Petrus mutwualli mak kala' ul die, nler walia lien de ralamni. La'pa namkek nan tutga, na'nama npesiaya de Yesus Nmori owa'ana.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Yoma la' pa emkameni ho'mana la' Puka ralamni de ha rakot targa de hota Yesus Nmori owa'an la matmiati ralamni, de la'pa la' lera-mela ri ho'mana maklernohor reri Yesus re edonna rna'erit nan ma'ta lir de nnia'eratni.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 La'pa nhorwua noma irrora rla'awa ir romni.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mere Maria Magdalena ntutrier niek la liena onni pa nahe'i kniakru. La'pa nkakakur reri de nru' pua natot la lien de ralamni.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Noma namkek nana Uplerlawna hopopanni woru rlipa-rka'ma nohora naniayarni pa ramtatan la gen miaka rkenia Yesus inonni la. Rrora ramtatna de ida nden la gen die o'tani me ida nden la lakni.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Noma hopopna re ratiana riwra: “Hya'a nariei pia omkakru ine?”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 La'pa nakot emkade dewade namkek la to'orni de Yesus e Ntutrieri, mere naplinga de Yesus inhatta.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Noma Yesus Natiana Niwra: “Nihya'pa omkakru ine? Ne omuhaka he'a?”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Maria!”
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Mere Yesus Niwra: “Yana mtieman la A'u ina, yoma A'g edonna gha'at ma't la heyanan la' A'mu de. Mere mlia' pa mukota la A A'mu-hya'lu rora A i'nu-na'ru, muiwra A'g e giwra gha'at la heyanan pa lia A'mu mak miy Ammi wali die, me A Uplerlawnu, me miy Uplerlawanmi wal die.
17 Jesus continuou:
18 Dewade Maria nla' pa nod kiota la maklernohor reria Yesus re niwra: “Ee! A ma'tu mak kamkek memna Yesus!” Dewade nakot nohora Itmatromlawanni Yesus nnio'oni la ira.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 La'pa krei lerni de la'pa nmel wa, dewade maklernohor reri Yesus re rawok la roma ida, ne rkahro'pa targa nhiari re honona, yoma ramta'at rer lia Yahudi re o'tani-matni. Dewade plinu-plinnianama Yesus Ntutrier lia ira letgara-mneneheni na'nama Nwak kalwieda la ir honona Niwra: “Awuak pa Uplerlawna Nala kalwiedni-paitiotni tiy miy!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 La'pa Nakot emkade dewade Ntutga lo'mani ralamni me ruh'anu nayanni la ira. La'pa ramkek nana Itmatromni de, dewade ralamni rahepuepur nohora.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Noma Yesus Nakot owa'ana lira ralamni la ira Niwra: “Mdien la kalwiedni-paitiotni. Emeknekama A'mu Nhopn A'u, de emkade wal lia Aghopan miy.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Dewade Neu tiarga aranni la ira, ne Nakot la Niwra: “Mrieiniana Uplerlawna Nhiwni de.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 La'pa mikot la rira pa rhoitio'or doinia ir do'oni-halli. La'pa ir edon ratlin la lirmi re, pa narieiniande miy mtio'on rer mia't ir la do'oni-halli, de hota Uplerlawna mana edonna Namou-nawitna ir do'oni-halli. Mere la'pa ir ratlin la miy lirmi pa rto'or doinia ir do'oni-halli, narieiniande miy edon mtio'on rer owa'ana ir do'oni-halli, ne hota Uplerlawna mana Namou-nawitna ir do'oni-halli re.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomsa, maka ha rweta la A'na Dio'a e' mana riy id wal lia riy termida wehrani woru maklernohor reria Yesus. La' lera Yesus Nayamkek la e mutwualli re, de Tomsa edonna nden wut lia ira.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Pede maklernohor reria Yesus korni re rakot la Tomsa riwra: “Tomsa, Amamkek oleka Itmatromni!”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 La'pa krei ida nto'or doin la, dewade maklernohor reri re e rawok owa'an la gen die ne Tomsa mana ed wal lia, ne nhiari re honona de rkahro'pa tar momuoga. Mere plinu-plinnianama Yesus Ntutrier lia letgara-mneneh na'nama Niwra: “Upa-a'na miy re, mdien rer lia kalwieda-paitiota!”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Nhor nia'nama Yesus Nakot la Tomsa Niwra: “Tomsa, mumkek la A lo'mu ralamni, ne mtieman rer lia. Ne mrian limmu pa mhuai lia A ruh'u nayanni mak kamno' di. Yan ralammu worworga mere mpuesiaya, de A'g inhatti.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Dewade Tomsa nhar lirni pa nakot la Yesus niwra: “Matromlawnu nee! Uplerlawnu nee!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ompuesiaya, yoma mumkek memna A'u toh! Mere la'pa riy mak edon kamkeka mere natlin nan ne npesiaya de hota riy de nlernana pripanni-fa'anni la Uplerlawna.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesus Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini dom to' wali la'a maklernohor reria re gaini ralamni, mere edonna rhorta la Puk di yoma harahu rehia.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Mere honona re maka e rhorat targa ri de totpena miy mpiesiaya, la'a Yesus de Ray Makamori-Kalewna inhatta! Uplerlawna A'nani hade, ne la'a mpiesiaya de pede mlier la mormiori-dardiari plalahwa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.