João 20

Puka Lululi (LEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 La'pa yawyawar ma'ta la krei lerni, dewade Maria Magdalena nokria lien maka ha rkenia Yesus inonni. Nla' noma namkek de wat liawan maka ha ra rherit targa hoi die nhiarni ema rwaklol dioinia la walli.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Pede nawlar pia nla nahaka Simon Petrus me maklernohor reri Yesus id to'a, maka Yesus Nsayni. Noma Maria Magdalena npol lia re niwra: “Eee! Riy ra' olek la Itmatromni inonni. Ne amaplin niohora etla meni ee!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Pede Petrus nora mutwualli de la pa ramkeka la hoi die ralamni.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Irrora rawlari mere Petrus mutwualli nala' ulga Petrus la hoi-kietar de.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Mutwualli de nla' noka nru' pua namkek la lien de, de namkek nan to'a kok lawna wawahra nayadera mere e edonna nler la rialma.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simon Petrus ntawli'ir pa nlernohora, noma nodi liarni la lien de ralamni. La' noma namkek nana kok lawan de nayadera.
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 Mere namkek nana kokanan maka ra rwatiehra Yesus o'tani edonna nden wut lia' kok lawan de, mere napniopan la geni id to'a.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Nhor nioma Petrus mutwualli mak kala' ul die, nler walia lien de ralamni. La'pa namkek nan tutga, na'nama npesiaya de Yesus Nmori owa'ana.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Yoma la' pa emkameni ho'mana la' Puka ralamni de ha rakot targa de hota Yesus Nmori owa'an la matmiati ralamni, de la'pa la' lera-mela ri ho'mana maklernohor reri Yesus re edonna rna'erit nan ma'ta lir de nnia'eratni.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 La'pa nhorwua noma irrora rla'awa ir romni.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mere Maria Magdalena ntutrier niek la liena onni pa nahe'i kniakru. La'pa nkakakur reri de nru' pua natot la lien de ralamni.
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 Noma namkek nana Uplerlawna hopopanni woru rlipa-rka'ma nohora naniayarni pa ramtatan la gen miaka rkenia Yesus inonni la. Rrora ramtatna de ida nden la gen die o'tani me ida nden la lakni.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Noma hopopna re ratiana riwra: “Hya'a nariei pia omkakru ine?”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 La'pa nakot emkade dewade namkek la to'orni de Yesus e Ntutrieri, mere naplinga de Yesus inhatta.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Noma Yesus Natiana Niwra: “Nihya'pa omkakru ine? Ne omuhaka he'a?”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Maria!”
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Mere Yesus Niwra: “Yana mtieman la A'u ina, yoma A'g edonna gha'at ma't la heyanan la' A'mu de. Mere mlia' pa mukota la A A'mu-hya'lu rora A i'nu-na'ru, muiwra A'g e giwra gha'at la heyanan pa lia A'mu mak miy Ammi wali die, me A Uplerlawnu, me miy Uplerlawanmi wal die.
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Dewade Maria nla' pa nod kiota la maklernohor reria Yesus re niwra: “Ee! A ma'tu mak kamkek memna Yesus!” Dewade nakot nohora Itmatromlawanni Yesus nnio'oni la ira.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 La'pa krei lerni de la'pa nmel wa, dewade maklernohor reri Yesus re rawok la roma ida, ne rkahro'pa targa nhiari re honona, yoma ramta'at rer lia Yahudi re o'tani-matni. Dewade plinu-plinnianama Yesus Ntutrier lia ira letgara-mneneheni na'nama Nwak kalwieda la ir honona Niwra: “Awuak pa Uplerlawna Nala kalwiedni-paitiotni tiy miy!”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 La'pa Nakot emkade dewade Ntutga lo'mani ralamni me ruh'anu nayanni la ira. La'pa ramkek nana Itmatromni de, dewade ralamni rahepuepur nohora.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Noma Yesus Nakot owa'ana lira ralamni la ira Niwra: “Mdien la kalwiedni-paitiotni. Emeknekama A'mu Nhopn A'u, de emkade wal lia Aghopan miy.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Dewade Neu tiarga aranni la ira, ne Nakot la Niwra: “Mrieiniana Uplerlawna Nhiwni de.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 La'pa mikot la rira pa rhoitio'or doinia ir do'oni-halli. La'pa ir edon ratlin la lirmi re, pa narieiniande miy mtio'on rer mia't ir la do'oni-halli, de hota Uplerlawna mana edonna Namou-nawitna ir do'oni-halli. Mere la'pa ir ratlin la miy lirmi pa rto'or doinia ir do'oni-halli, narieiniande miy edon mtio'on rer owa'ana ir do'oni-halli, ne hota Uplerlawna mana Namou-nawitna ir do'oni-halli re.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Tomsa, maka ha rweta la A'na Dio'a e' mana riy id wal lia riy termida wehrani woru maklernohor reria Yesus. La' lera Yesus Nayamkek la e mutwualli re, de Tomsa edonna nden wut lia ira.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Pede maklernohor reria Yesus korni re rakot la Tomsa riwra: “Tomsa, Amamkek oleka Itmatromni!”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 La'pa krei ida nto'or doin la, dewade maklernohor reri re e rawok owa'an la gen die ne Tomsa mana ed wal lia, ne nhiari re honona de rkahro'pa tar momuoga. Mere plinu-plinnianama Yesus Ntutrier lia letgara-mneneh na'nama Niwra: “Upa-a'na miy re, mdien rer lia kalwieda-paitiota!”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Nhor nia'nama Yesus Nakot la Tomsa Niwra: “Tomsa, mumkek la A lo'mu ralamni, ne mtieman rer lia. Ne mrian limmu pa mhuai lia A ruh'u nayanni mak kamno' di. Yan ralammu worworga mere mpuesiaya, de A'g inhatti.”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Dewade Tomsa nhar lirni pa nakot la Yesus niwra: “Matromlawnu nee! Uplerlawnu nee!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ompuesiaya, yoma mumkek memna A'u toh! Mere la'pa riy mak edon kamkeka mere natlin nan ne npesiaya de hota riy de nlernana pripanni-fa'anni la Uplerlawna.”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Yesus Nhi'a hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak ktutga Uplerlawna rurni-laini dom to' wali la'a maklernohor reria re gaini ralamni, mere edonna rhorta la Puk di yoma harahu rehia.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Mere honona re maka e rhorat targa ri de totpena miy mpiesiaya, la'a Yesus de Ray Makamori-Kalewna inhatta! Uplerlawna A'nani hade, ne la'a mpiesiaya de pede mlier la mormiori-dardiari plalahwa.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.