João 1
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 Ululu meman la'a noha-rai edonna nwo'ti-nhar mia'ta, de (Yesus) maka rweta la' Uplerlawna Lira Nnio'oni-Wawa Niatnu de ed olek la wa. E' de e Nor wutga Uplerlawna la' lir ida, ne E' wal pia Uplerlawna inhatta.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Ululu de Enor wut lia Uplerlawna pa
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Ena'ohi-na'ara, Nakoki-nayap miemna haneknek wawannu mak kden la noheri woru-lyanti nayanni, Nlernohora Uplerlawna lirni.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 La'a rimormiori noh keran di honona re de mormiorni onni-ga'arni nwatiawu E'a ne la'a mormiori-dardiari plollola inhat de pede rimormiori ramkek la lelerni.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 E' de rwet walia la'a Lelerni de. Yoma E' ed mak khi'a repreparni la melmelli-kalkalamni ralamni, ne melmel de edonna nwarehi nana pa nkaduw nana Lelerni de.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Noma Uplerlawna Nhopan doinia riy ida de nwawa Yohansi
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 totpa nma nakot nohora Lelerni de yala'ani, me la'a Yohansi lirni de pede riy honona rlernan talan pa rpesiaya.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yohansi meman nek de Lelerni atia' hade, eneknek to'ama e nma nakot nohora to'a Lelerni de.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Yoma Lelerni mak kaplola, de maka Nhita-nrepar nana rimormiori honona hota Nerun la nohkerna wawannu.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Enmai die pa ed olek la noha wawannu. Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkeran di de Nor wutga E'a mere emkade ho'mana nohkeran di edon rwayow nohora E'a.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 E' orgahi Nmai lia E let wamueheni mere E luwnu-a'nani harahu edonna rreinian E'a.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Mere he'a-he' maka e rreinian E' pa rpesiaya de hota Enala rpa rre'ela Uplerlawna upni-a'nani.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Ir edonna rwal lia Uplerlawna upni-a'nani de yoma rlernohora rimormiori nhioli emeka muanke' id nor hawni ranina yoma wniarorni-wnialaini pa hota ha rayor nian keke'enku'a ida. Yoma mormior warwuar die edon nwatiawua rimormiori mere ha nwatiawu meman la Uplerlawna.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 E' maka ha rweta la Uplerlawna Lirni la'a rimormiori (de E' de Uplerlawna wali E'a) mere Nwali olek la rimormior pa Enden wut lia mai ita la' noh keran di la' ler ho'ke'eni, ne la' ler de itamkek memn oleka E preheni-mkaini, de preheni-mkaini la Wutmueha-Laimieha mak kwatiawua Amlawanni la Ilyamou-Watyatoha. La' E' pede it tat niohor memna hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna, me tat niohora E ralam kalwiedni mak kareh mieman de mai ita.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Noma lera ida ne Yohansi Nmai die nakot nohora E'a, de nhar lirni pa niwra: “Hadi ed mak a'ukot nohor oleka la' miy, de agiwra hota Enmai die ntawli'ir mai a'u, mere E tullu-petanni nareh dioin a'u, yoma a i'nu edon nmor dioin ma'ta a'u de E' ed olek la wa.”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 E' de npenpuen niohora kalwieda-paitiota. Ne la' E ralam kalwiedni de pede E' ed mak ktowr reria ra'ani-pallu pripanni-fa'anni mai ita.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Orgahi-Orha'a deullu-tatarni de itlernana la Musa. Mere itat niohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna me la' E ralam kalwiedni mak kareh mieman de mai ita yoma Yesus Kristus e Ntutga hade mai ita.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 La riy id mana edonna ramkek ma'ta Uplerlawna, atiaru Uplerlawna A'nani, Wutmueha-Laimieha, mak kora Amni Uplerlawna-Mempulwatnu rla' ihru ida-ralm ida. Ne Wutmueha-Laimieha de ed mak kalharia (ktutga) E Amni mai ita.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yohansi nakot nohora inon wamueheni de emkadi: La' ler ida ne in letni-am letni mak kodi plolli la Yahudi, mak kden la Yerusalem, rhopna imam-imam o'tani-matni pa rora riy makden Lewi rla ratiana Yohansi riwra: “O' di de he' o'a?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Noma Yohansi nakot eti-kriahaya niwra: “A' di de Ray mak kamori-kalewna maka Uplerlawna Nano'taru atia' a'u.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 “Hade emkade de o di de he' o'a? Yanpa makwohorulu-ktatrulu Elia o'a?”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 “Demade mukot teka la mai ami he' o' dina de? Totpena amakot nohor o la'a riy mak khopan pa ama matian o'a.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Yohansi nakot la niwra: “A' di de riy mak kpolpuolu-khawaunu lola wo'orletna-kawurloini pa giwra: “Mpiale'era Orgahi-Orha'a loini-talanni.”” Hya' ed maka Yohansi nakota de, de makwohorulu-ktatrulu Yesaya lirni la'a ululu memna.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Noma riy Parisi maka ha rhopan pa rma ratiana re
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 ratiana Yohansi riwra: “La'pa o' di de Ray Makamori-Kalewn atia' o'a, onde Elia atia' o'a ne Makwohorulu-ktatrulu maka ha rano' taru atia' walia o'a, ne hya'a nrei pia omhuarani riy?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Noma Yohansi nakot la niwra: “A' di de agala gera ga gharania riy. Mere miy e mior wutga riy maka miy mieh'a nekane edonna miat niohor ma'ta E'a.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Hota Nmai pia Nlernohor a'u, mere awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 La' hare honona de rhi' nana la leta Betania la'a gerlawna Yordan walli tipru, la'a gen miaka Yohansi nharani riy.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 La'pa repar dewade Yohansi namkek de Yesus Nmai wia, noma Yohansi nakot la niwra: “Mimkek ee! Uplerlawna Dum A'nani mak kuhi-kho'ora rimormiori do'oni-halli Nmai olek dee!
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Hade ed maka a'ukota, mak ktawli'ir la mai a'u, mere inponni rehi a'u yoma a i'nu edonna ntor ma'ta a lia nohkerna wawannu de E' ed olek la wa.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 La ler ululu de a'uplin mua'ta de he' eda makla' Uplerlawna Dum A'nani dena. Mere amua gal ger la ga gharani riy totpena atiutg E' la riy Israel re totpena rat niohora.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 — ausente —
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Pede la dodo'ondi de a'g ed maka kamkek olek memna la a ma'tu. Hade emkade pede a'g ed maka kakot nohora tiy miy die, la E' de de Uplerlawna A'nani E'a.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 La'pa repar wa, noma Yohansi nora riy woru maklernohor reri e'a re rawali owa'an la gen die.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Noma Yohansi namkek nana Yesus nwehweti dewade nakot la re niwra: “Mimkeka Uplerlawna Dum A'nani inhatta!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 La'pa riy maroro' mak klernohor reria Yohansi ratlin nana ed lir de noma rora rla' pa rlernohora Yesus.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Noma Yesus Nkillia to'orni, de Namkek nana rrora e rlernohor reria E'a. Noma Yesus Natiana re Niwra: “Miy e mihaka hya'a?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ma mieh'a mimkeka.”
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 La' riy id la'a riy maroro'a ri, de Andarias, Simon Petrus hyalli.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 La' pa nora Yesus rwahaur la genni nhorwua noma Andarias pleta-plet pa nla owa'an pa nla nwahaka hyalli Simon pa nakot la niwra: “Hyalia, ami e mpatrom nan oleka Mesias!” Mak ha nwet la Mesias de yawala Ibrani, mere la'a yawala Yunani de riwra Kristus, (de nnia'eratni de Ray maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori).
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Noma Andarias nodia Simon la' Yesus de.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 La'pa repar wa noma Yesus Nwaror pa Nla'awa Galilea. Noma Nwahak pa la'pa Nwatrom nana Pilipsu noma Nakot la Niwra: “Pilipsu, mua mliernohor A'u!”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Pilipus di de riy Betsaida ida di, ne Andarias nora Petrus mana rwatiawu wali hande.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Noma Pilipsu nla nwatrom nana Nataniel pa nakot walia niwra: “Eh, ampatrom nan oleka Ray Makamori-Kalewna maka Musa nakot nohora la Puk maka ha rhorat targa Uplerlawna deullu-tatarni me la' walia maka makwohorulu-ktatrulu ha rhorat tar walia. Hade de Yesus mak kwatiawua Nasaret, Yusup a'nani!”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Mere Nataniel nwahla lir de niwra: “Ah, Nasaret de kuku' nekane, Ray Makamori-Kalewna de Nwatiawu handena?!”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 La'pa Yesus Namkek de Nataniel nmai wia, noma Nakot nohor Nataniel Niwra: “Mimkek la, makden Israel plollolli inhatta id nmai wiee! E' de maka ka'ohpa-kalahar atia' e'a.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Noma Nataniel natiana la Yesus niwra: “Tuna, la emkameni pede omuat niohor a yeh'wu?”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Noma Nataniel nakot la niwra: “Tungkurga, O' di de Uplerlawna A'nani O'a. O' ed mak khi' Ray lia Israel luwnu-a'nani.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O e mpuesiay yoma dodo'ondi de A'ukotiwra A'umkek olek o'a la'a kar on id nayanni?! Hya' maka kareh dioin memna A hihi'u-yapya'pu de, hota mumkek memna.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Plola mpiesiayo, hota mimkek nana lyanti naphyariari ne Uplerlawna hopopanni (malaikat) re hota rernu-rha'ata pa rmai lia Rimormiori A'nani A' die!”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.