João 1

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ululu meman la'a noha-rai edonna nwo'ti-nhar mia'ta, de (Yesus) maka rweta la' Uplerlawna Lira Nnio'oni-Wawa Niatnu de ed olek la wa. E' de e Nor wutga Uplerlawna la' lir ida, ne E' wal pia Uplerlawna inhatta.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ululu de Enor wut lia Uplerlawna pa
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ena'ohi-na'ara, Nakoki-nayap miemna haneknek wawannu mak kden la noheri woru-lyanti nayanni, Nlernohora Uplerlawna lirni.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 La'a rimormiori noh keran di honona re de mormiorni onni-ga'arni nwatiawu E'a ne la'a mormiori-dardiari plollola inhat de pede rimormiori ramkek la lelerni.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 E' de rwet walia la'a Lelerni de. Yoma E' ed mak khi'a repreparni la melmelli-kalkalamni ralamni, ne melmel de edonna nwarehi nana pa nkaduw nana Lelerni de.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Noma Uplerlawna Nhopan doinia riy ida de nwawa Yohansi
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 totpa nma nakot nohora Lelerni de yala'ani, me la'a Yohansi lirni de pede riy honona rlernan talan pa rpesiaya.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Yohansi meman nek de Lelerni atia' hade, eneknek to'ama e nma nakot nohora to'a Lelerni de.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Yoma Lelerni mak kaplola, de maka Nhita-nrepar nana rimormiori honona hota Nerun la nohkerna wawannu.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Enmai die pa ed olek la noha wawannu. Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkeran di de Nor wutga E'a mere emkade ho'mana nohkeran di edon rwayow nohora E'a.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 E' orgahi Nmai lia E let wamueheni mere E luwnu-a'nani harahu edonna rreinian E'a.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Mere he'a-he' maka e rreinian E' pa rpesiaya de hota Enala rpa rre'ela Uplerlawna upni-a'nani.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ir edonna rwal lia Uplerlawna upni-a'nani de yoma rlernohora rimormiori nhioli emeka muanke' id nor hawni ranina yoma wniarorni-wnialaini pa hota ha rayor nian keke'enku'a ida. Yoma mormior warwuar die edon nwatiawua rimormiori mere ha nwatiawu meman la Uplerlawna.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 E' maka ha rweta la Uplerlawna Lirni la'a rimormiori (de E' de Uplerlawna wali E'a) mere Nwali olek la rimormior pa Enden wut lia mai ita la' noh keran di la' ler ho'ke'eni, ne la' ler de itamkek memn oleka E preheni-mkaini, de preheni-mkaini la Wutmueha-Laimieha mak kwatiawua Amlawanni la Ilyamou-Watyatoha. La' E' pede it tat niohor memna hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna, me tat niohora E ralam kalwiedni mak kareh mieman de mai ita.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Noma lera ida ne Yohansi Nmai die nakot nohora E'a, de nhar lirni pa niwra: “Hadi ed mak a'ukot nohor oleka la' miy, de agiwra hota Enmai die ntawli'ir mai a'u, mere E tullu-petanni nareh dioin a'u, yoma a i'nu edon nmor dioin ma'ta a'u de E' ed olek la wa.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 E' de npenpuen niohora kalwieda-paitiota. Ne la' E ralam kalwiedni de pede E' ed mak ktowr reria ra'ani-pallu pripanni-fa'anni mai ita.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Orgahi-Orha'a deullu-tatarni de itlernana la Musa. Mere itat niohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna me la' E ralam kalwiedni mak kareh mieman de mai ita yoma Yesus Kristus e Ntutga hade mai ita.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 La riy id mana edonna ramkek ma'ta Uplerlawna, atiaru Uplerlawna A'nani, Wutmueha-Laimieha, mak kora Amni Uplerlawna-Mempulwatnu rla' ihru ida-ralm ida. Ne Wutmueha-Laimieha de ed mak kalharia (ktutga) E Amni mai ita.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Yohansi nakot nohora inon wamueheni de emkadi: La' ler ida ne in letni-am letni mak kodi plolli la Yahudi, mak kden la Yerusalem, rhopna imam-imam o'tani-matni pa rora riy makden Lewi rla ratiana Yohansi riwra: “O' di de he' o'a?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Noma Yohansi nakot eti-kriahaya niwra: “A' di de Ray mak kamori-kalewna maka Uplerlawna Nano'taru atia' a'u.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 “Hade emkade de o di de he' o'a? Yanpa makwohorulu-ktatrulu Elia o'a?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 “Demade mukot teka la mai ami he' o' dina de? Totpena amakot nohor o la'a riy mak khopan pa ama matian o'a.”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Yohansi nakot la niwra: “A' di de riy mak kpolpuolu-khawaunu lola wo'orletna-kawurloini pa giwra: “Mpiale'era Orgahi-Orha'a loini-talanni.”” Hya' ed maka Yohansi nakota de, de makwohorulu-ktatrulu Yesaya lirni la'a ululu memna.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Noma riy Parisi maka ha rhopan pa rma ratiana re
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 ratiana Yohansi riwra: “La'pa o' di de Ray Makamori-Kalewn atia' o'a, onde Elia atia' o'a ne Makwohorulu-ktatrulu maka ha rano' taru atia' walia o'a, ne hya'a nrei pia omhuarani riy?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Noma Yohansi nakot la niwra: “A' di de agala gera ga gharania riy. Mere miy e mior wutga riy maka miy mieh'a nekane edonna miat niohor ma'ta E'a.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Hota Nmai pia Nlernohor a'u, mere awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 La' hare honona de rhi' nana la leta Betania la'a gerlawna Yordan walli tipru, la'a gen miaka Yohansi nharani riy.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 La'pa repar dewade Yohansi namkek de Yesus Nmai wia, noma Yohansi nakot la niwra: “Mimkek ee! Uplerlawna Dum A'nani mak kuhi-kho'ora rimormiori do'oni-halli Nmai olek dee!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hade ed maka a'ukota, mak ktawli'ir la mai a'u, mere inponni rehi a'u yoma a i'nu edonna ntor ma'ta a lia nohkerna wawannu de E' ed olek la wa.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 La ler ululu de a'uplin mua'ta de he' eda makla' Uplerlawna Dum A'nani dena. Mere amua gal ger la ga gharani riy totpena atiutg E' la riy Israel re totpena rat niohora.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Pede la dodo'ondi de a'g ed maka kamkek olek memna la a ma'tu. Hade emkade pede a'g ed maka kakot nohora tiy miy die, la E' de de Uplerlawna A'nani E'a.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 La'pa repar wa, noma Yohansi nora riy woru maklernohor reri e'a re rawali owa'an la gen die.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Noma Yohansi namkek nana Yesus nwehweti dewade nakot la re niwra: “Mimkeka Uplerlawna Dum A'nani inhatta!”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 La'pa riy maroro' mak klernohor reria Yohansi ratlin nana ed lir de noma rora rla' pa rlernohora Yesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Noma Yesus Nkillia to'orni, de Namkek nana rrora e rlernohor reria E'a. Noma Yesus Natiana re Niwra: “Miy e mihaka hya'a?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ma mieh'a mimkeka.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 La' riy id la'a riy maroro'a ri, de Andarias, Simon Petrus hyalli.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 La' pa nora Yesus rwahaur la genni nhorwua noma Andarias pleta-plet pa nla owa'an pa nla nwahaka hyalli Simon pa nakot la niwra: “Hyalia, ami e mpatrom nan oleka Mesias!” Mak ha nwet la Mesias de yawala Ibrani, mere la'a yawala Yunani de riwra Kristus, (de nnia'eratni de Ray maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Noma Andarias nodia Simon la' Yesus de.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 La'pa repar wa noma Yesus Nwaror pa Nla'awa Galilea. Noma Nwahak pa la'pa Nwatrom nana Pilipsu noma Nakot la Niwra: “Pilipsu, mua mliernohor A'u!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Pilipus di de riy Betsaida ida di, ne Andarias nora Petrus mana rwatiawu wali hande.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Noma Pilipsu nla nwatrom nana Nataniel pa nakot walia niwra: “Eh, ampatrom nan oleka Ray Makamori-Kalewna maka Musa nakot nohora la Puk maka ha rhorat targa Uplerlawna deullu-tatarni me la' walia maka makwohorulu-ktatrulu ha rhorat tar walia. Hade de Yesus mak kwatiawua Nasaret, Yusup a'nani!”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Mere Nataniel nwahla lir de niwra: “Ah, Nasaret de kuku' nekane, Ray Makamori-Kalewna de Nwatiawu handena?!”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 La'pa Yesus Namkek de Nataniel nmai wia, noma Nakot nohor Nataniel Niwra: “Mimkek la, makden Israel plollolli inhatta id nmai wiee! E' de maka ka'ohpa-kalahar atia' e'a.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Noma Nataniel natiana la Yesus niwra: “Tuna, la emkameni pede omuat niohor a yeh'wu?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Noma Nataniel nakot la niwra: “Tungkurga, O' di de Uplerlawna A'nani O'a. O' ed mak khi' Ray lia Israel luwnu-a'nani.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O e mpuesiay yoma dodo'ondi de A'ukotiwra A'umkek olek o'a la'a kar on id nayanni?! Hya' maka kareh dioin memna A hihi'u-yapya'pu de, hota mumkek memna.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Plola mpiesiayo, hota mimkek nana lyanti naphyariari ne Uplerlawna hopopanni (malaikat) re hota rernu-rha'ata pa rmai lia Rimormiori A'nani A' die!”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.