João 1
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 Ululu meman la'a noha-rai edonna nwo'ti-nhar mia'ta, de (Yesus) maka rweta la' Uplerlawna Lira Nnio'oni-Wawa Niatnu de ed olek la wa. E' de e Nor wutga Uplerlawna la' lir ida, ne E' wal pia Uplerlawna inhatta.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Ululu de Enor wut lia Uplerlawna pa
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Ena'ohi-na'ara, Nakoki-nayap miemna haneknek wawannu mak kden la noheri woru-lyanti nayanni, Nlernohora Uplerlawna lirni.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 La'a rimormiori noh keran di honona re de mormiorni onni-ga'arni nwatiawu E'a ne la'a mormiori-dardiari plollola inhat de pede rimormiori ramkek la lelerni.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 E' de rwet walia la'a Lelerni de. Yoma E' ed mak khi'a repreparni la melmelli-kalkalamni ralamni, ne melmel de edonna nwarehi nana pa nkaduw nana Lelerni de.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Noma Uplerlawna Nhopan doinia riy ida de nwawa Yohansi
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 totpa nma nakot nohora Lelerni de yala'ani, me la'a Yohansi lirni de pede riy honona rlernan talan pa rpesiaya.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yohansi meman nek de Lelerni atia' hade, eneknek to'ama e nma nakot nohora to'a Lelerni de.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Yoma Lelerni mak kaplola, de maka Nhita-nrepar nana rimormiori honona hota Nerun la nohkerna wawannu.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Enmai die pa ed olek la noha wawannu. Uplerlawna Na'ohi-na'ara nohkeran di de Nor wutga E'a mere emkade ho'mana nohkeran di edon rwayow nohora E'a.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 E' orgahi Nmai lia E let wamueheni mere E luwnu-a'nani harahu edonna rreinian E'a.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Mere he'a-he' maka e rreinian E' pa rpesiaya de hota Enala rpa rre'ela Uplerlawna upni-a'nani.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Ir edonna rwal lia Uplerlawna upni-a'nani de yoma rlernohora rimormiori nhioli emeka muanke' id nor hawni ranina yoma wniarorni-wnialaini pa hota ha rayor nian keke'enku'a ida. Yoma mormior warwuar die edon nwatiawua rimormiori mere ha nwatiawu meman la Uplerlawna.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 E' maka ha rweta la Uplerlawna Lirni la'a rimormiori (de E' de Uplerlawna wali E'a) mere Nwali olek la rimormior pa Enden wut lia mai ita la' noh keran di la' ler ho'ke'eni, ne la' ler de itamkek memn oleka E preheni-mkaini, de preheni-mkaini la Wutmueha-Laimieha mak kwatiawua Amlawanni la Ilyamou-Watyatoha. La' E' pede it tat niohor memna hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna, me tat niohora E ralam kalwiedni mak kareh mieman de mai ita.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Noma lera ida ne Yohansi Nmai die nakot nohora E'a, de nhar lirni pa niwra: “Hadi ed mak a'ukot nohor oleka la' miy, de agiwra hota Enmai die ntawli'ir mai a'u, mere E tullu-petanni nareh dioin a'u, yoma a i'nu edon nmor dioin ma'ta a'u de E' ed olek la wa.”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 E' de npenpuen niohora kalwieda-paitiota. Ne la' E ralam kalwiedni de pede E' ed mak ktowr reria ra'ani-pallu pripanni-fa'anni mai ita.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Orgahi-Orha'a deullu-tatarni de itlernana la Musa. Mere itat niohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna me la' E ralam kalwiedni mak kareh mieman de mai ita yoma Yesus Kristus e Ntutga hade mai ita.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 La riy id mana edonna ramkek ma'ta Uplerlawna, atiaru Uplerlawna A'nani, Wutmueha-Laimieha, mak kora Amni Uplerlawna-Mempulwatnu rla' ihru ida-ralm ida. Ne Wutmueha-Laimieha de ed mak kalharia (ktutga) E Amni mai ita.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yohansi nakot nohora inon wamueheni de emkadi: La' ler ida ne in letni-am letni mak kodi plolli la Yahudi, mak kden la Yerusalem, rhopna imam-imam o'tani-matni pa rora riy makden Lewi rla ratiana Yohansi riwra: “O' di de he' o'a?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Noma Yohansi nakot eti-kriahaya niwra: “A' di de Ray mak kamori-kalewna maka Uplerlawna Nano'taru atia' a'u.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 “Hade emkade de o di de he' o'a? Yanpa makwohorulu-ktatrulu Elia o'a?”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 “Demade mukot teka la mai ami he' o' dina de? Totpena amakot nohor o la'a riy mak khopan pa ama matian o'a.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Yohansi nakot la niwra: “A' di de riy mak kpolpuolu-khawaunu lola wo'orletna-kawurloini pa giwra: “Mpiale'era Orgahi-Orha'a loini-talanni.”” Hya' ed maka Yohansi nakota de, de makwohorulu-ktatrulu Yesaya lirni la'a ululu memna.
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Noma riy Parisi maka ha rhopan pa rma ratiana re
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 ratiana Yohansi riwra: “La'pa o' di de Ray Makamori-Kalewn atia' o'a, onde Elia atia' o'a ne Makwohorulu-ktatrulu maka ha rano' taru atia' walia o'a, ne hya'a nrei pia omhuarani riy?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Noma Yohansi nakot la niwra: “A' di de agala gera ga gharania riy. Mere miy e mior wutga riy maka miy mieh'a nekane edonna miat niohor ma'ta E'a.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Hota Nmai pia Nlernohor a'u, mere awue'er doin lakni wniowni ho'mana a'g edonna puar nana.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 La' hare honona de rhi' nana la leta Betania la'a gerlawna Yordan walli tipru, la'a gen miaka Yohansi nharani riy.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 La'pa repar dewade Yohansi namkek de Yesus Nmai wia, noma Yohansi nakot la niwra: “Mimkek ee! Uplerlawna Dum A'nani mak kuhi-kho'ora rimormiori do'oni-halli Nmai olek dee!
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Hade ed maka a'ukota, mak ktawli'ir la mai a'u, mere inponni rehi a'u yoma a i'nu edonna ntor ma'ta a lia nohkerna wawannu de E' ed olek la wa.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 La ler ululu de a'uplin mua'ta de he' eda makla' Uplerlawna Dum A'nani dena. Mere amua gal ger la ga gharani riy totpena atiutg E' la riy Israel re totpena rat niohora.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 — ausente —
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Pede la dodo'ondi de a'g ed maka kamkek olek memna la a ma'tu. Hade emkade pede a'g ed maka kakot nohora tiy miy die, la E' de de Uplerlawna A'nani E'a.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 La'pa repar wa, noma Yohansi nora riy woru maklernohor reri e'a re rawali owa'an la gen die.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Noma Yohansi namkek nana Yesus nwehweti dewade nakot la re niwra: “Mimkeka Uplerlawna Dum A'nani inhatta!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 La'pa riy maroro' mak klernohor reria Yohansi ratlin nana ed lir de noma rora rla' pa rlernohora Yesus.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Noma Yesus Nkillia to'orni, de Namkek nana rrora e rlernohor reria E'a. Noma Yesus Natiana re Niwra: “Miy e mihaka hya'a?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Ma mieh'a mimkeka.”
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 La' riy id la'a riy maroro'a ri, de Andarias, Simon Petrus hyalli.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 La' pa nora Yesus rwahaur la genni nhorwua noma Andarias pleta-plet pa nla owa'an pa nla nwahaka hyalli Simon pa nakot la niwra: “Hyalia, ami e mpatrom nan oleka Mesias!” Mak ha nwet la Mesias de yawala Ibrani, mere la'a yawala Yunani de riwra Kristus, (de nnia'eratni de Ray maka Uplerlawna Nano'taru pa Namori-nalewna rimormiori).
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Noma Andarias nodia Simon la' Yesus de.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 La'pa repar wa noma Yesus Nwaror pa Nla'awa Galilea. Noma Nwahak pa la'pa Nwatrom nana Pilipsu noma Nakot la Niwra: “Pilipsu, mua mliernohor A'u!”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Pilipus di de riy Betsaida ida di, ne Andarias nora Petrus mana rwatiawu wali hande.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Noma Pilipsu nla nwatrom nana Nataniel pa nakot walia niwra: “Eh, ampatrom nan oleka Ray Makamori-Kalewna maka Musa nakot nohora la Puk maka ha rhorat targa Uplerlawna deullu-tatarni me la' walia maka makwohorulu-ktatrulu ha rhorat tar walia. Hade de Yesus mak kwatiawua Nasaret, Yusup a'nani!”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Mere Nataniel nwahla lir de niwra: “Ah, Nasaret de kuku' nekane, Ray Makamori-Kalewna de Nwatiawu handena?!”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 La'pa Yesus Namkek de Nataniel nmai wia, noma Nakot nohor Nataniel Niwra: “Mimkek la, makden Israel plollolli inhatta id nmai wiee! E' de maka ka'ohpa-kalahar atia' e'a.”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Noma Nataniel natiana la Yesus niwra: “Tuna, la emkameni pede omuat niohor a yeh'wu?”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Noma Nataniel nakot la niwra: “Tungkurga, O' di de Uplerlawna A'nani O'a. O' ed mak khi' Ray lia Israel luwnu-a'nani.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Noma Yesus Nakot la Niwra: “O e mpuesiay yoma dodo'ondi de A'ukotiwra A'umkek olek o'a la'a kar on id nayanni?! Hya' maka kareh dioin memna A hihi'u-yapya'pu de, hota mumkek memna.
50 Jesus respondeu:
51 Plola mpiesiayo, hota mimkek nana lyanti naphyariari ne Uplerlawna hopopanni (malaikat) re hota rernu-rha'ata pa rmai lia Rimormiori A'nani A' die!”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.