João 18
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La'pa Yesus Nsumbaini emkade, dewade Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rla'awa la' gera tliwu (kali) Kidron walli la'a nhyi'a mak kpenpuen niohora au saitun. Noma Yesus Nora mak ha Nwatutu-nwaye'a re rler la nhyi' de ralamni.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Mere Yudas mak ka'olga Yesus de nat niohor oleka gen diewa, yoma nhi'inde Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re mana rawok la hande wali.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Pa Yudas nmai die ni'it nana riy makodi keki-rautu Romawi lidanni ida me la' walia maka nhi'inde katiaka Uplerlawna roma kreini, pa rmai rewre'wa yoma imam-imam re o'tani-matni rora riy Parisi er mak khopna. Rmai die rawtutu'tu la keki-rautu, me hulu-wa'du.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Yesus Nat niohora momuoga hya' maka hota ha rhi'a la E'a. Noma Yesus Nla Nwakriania ira pa Natiana re Niwra: “Miy e mpiahak he'a?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Noma rwahla riwra: “Amahak Yesus riy Nasaret de.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 La'pa Yesus Niwra: “A'g inhatti”, dewade honona rod wikni ne rwag onni la tankierna yoma rlitri-rpurna.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 La'pa ralamni owa'an pa Yesus Natiana re Niwra: “Miy e mihak he'a?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Yesus Niwra: “A'ukot oleka de A'g eda di. Ne la'pa plol toto'pa miy e mpiahak A'u, de miolin doin mak Awuatutu-wuaye'a re pa rla'awa.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Yesus Nakot emkade, totpena lir maka Yesus Nakot ulu re raplola. Yoma Eniwra: “Riy maka Omuala mai A'u re, A'utiaka ir honona pa rden la kalwiedwedni.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Dewade Simon Petrus mak ktorreria wehla plalahwa de nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia Malkus tlinni walli malganna. Malkus di ed makla' hopopan la imam-imam re o'ta lawanni.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Noma Yesus Nakot la Petrus Niwra: “Hoi! Mkienia wehlamu della paro'oni! O' edon muat niohora de Awuayow pa Alier la kropna-krieutu maka A'mu Nakot targa mai A'u?!”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Noma makodi keki-rautu Romawi ror wutga ir o'tani me la walia mak katiak reria Yahudi kreini re rtorna Yesus pa rwutga.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Rodi ulga Yesus la' Kayafas pananni Hanas de. La' anin de Kayafas ed makhi' o'ta lawna la'a imam-imam re.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ne e' ed maka kano'a-ka'atg ulg oleka mak kodi plolli la Yahudi niwra: “Miolin doinia la pa riy ida nmat lia'a luwu-a'na riwnu-halli wawannu.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 La' ler de de Simon Petrus nora mutwualli id mak kre' wut lia riy mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rlernohor reria Yesus. Imam-imam o'ta lawanni de natg oleka Simon Petrus mutwualli de pede enlernohor Yesus pa nla'awa la'a makla' o'ta lawna romni gaini, la riwta ralamni.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Mere o'ta lawanni naplin niohor ma'ta Petrus, pede Petrus nwei tiar la'a riwta to'orni la' nhiari onni. Dewade Petrus mutwualli de nla pa nakot la hopopan pat mak katiaka nhiari, totpena nodia Petrus pa nre'ela nmai lia rialma. Noma nmai lia rialma.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Noma pat mak katiaka nhiar die nakot la Petrus niwra: “Oi, A'g edon ghal de, O' di de maklernohor reria Yesus id wali o' toh?!”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 La' mel de, de woki lawan rehia, nhi'nande mak katiaka re rora mak ktulla-kar lia hande radunia ai kwiari me rtutrier pia ramriria, noma Petrus mana nre' teman la ira pa namriri ai.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 La' ler de Hanas makla' imam-imam o'ta lawanni, natian nohora maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re la' Yesus me la' walia E wniatutnu-wniaye'eni.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Noma Yesus Nwalolla Niwra: “Nhi'inde A'ultier die Atio'pi-gauria A li'ru-tu'nu la'a mutlialawna gaini ralamni. Nhi'inde A'g e wuatut lia' roma-lewu maka Yahudi rhi'a kreini-iskolli me la' wal lia Uplerlawna roma kreini, maka nhi'inde riy Yahudi rden mamain la. Nhi'inde A'g edonna ukot targa lir yawunwunamnu.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Noma hya' nrei pia tuna natian A'u? Mutian neka ir wa maka nhi'inde kden pa Awuatutu-wuaye'a. Hota irwahauria de plola!”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 La'pa Yesus Nakot emkare, dewade riy mak katiaka ida nwalo'ma Yesus nurnu na'nama nakot la niwra: “Oi, O nurmu fiekatni la imam o'ta lawanni de nee! O edonna mumta'ata de?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Noma Yesus Nwalolla Niwra: “La'pa A li'ru ri rhala de mikot teka hameni ed mak khala. Mere la'pa mak A'ukota ri raplola, de hya'a ed mak krei piede ompualo'ma A nu'ru?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Nhor nioma Hanas nhopan pa rodia Yesus de limni nawniut niekpa rokria Kayafas makla' imam o'ta lawanni wali.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 La' dodo'on de meman pa Petrus, namrir mia't ai dewade rira rakot la riwra: “Yanpa o' di de maklernohor reri E'a id o'a?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Noma makla' hopopna-lili'iru id la imam-imam o'ta lawanni de nmai lia Petrus. De e hyalli de ed maka Petrusa ha ndawar doin tlinni walli malganna, pede nakot la Petrus niwra: “A'g e umkek walia omuor Yesus la'a nhyi' de maka mel de miy e miwok tar lia de, pa yana mriehera.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Mere Petrus nrehera owa'an pa niwra: “Edonna!” Dewade plinu-plinnianamde hiwi lallu nkukule'ewa.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 La'pa yawyawar ma'ta de, makden Yahudi rodia Yesus rwatiaga Kayafas genni pa rokria gubernur hairi Roma genni. Riy Yahudi nek de edonna rparan pia rler la gubernura genni de. Yanhi'pa hota rla' hande de rlernana maka rmakriarnia, yoma Yahudi agamni deullu-tatarni emkade. Yoma la'pa rlernan maka rmakriarnia dewade hota ta'en niana rla' pa ra'an la mei Paska.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 La' hade pede Pilatus nlergot pa nla natiana re niwra: “Hota hya' hala maka miy ma mtio'ona riy dina de?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Noma honona riarin tar pua riwra: “Hade edonna Nhal mana ami edonna mga' pua amodi E la pap gubernura.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Noma Pilatus nakot la niwra: “Mieh'a mia'ala, pa mietlia do'oni-halli, de mliernohora miy orgahami deulu-tatarmi.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Rakot emkade totpena hya' ed maka Yesus Nakot oleka la'a E matmiatni yala'ani hota naplola.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Dewade Pilatus nawal lia rialam pa npolga Yesus pa natiana niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Noma Yesus Nwalolla Niwra: “Hadi de o tianmu hadina? Onde yanpa riy rod niur tiy o' pa mutian A'u?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Noma Pilatus nakot la: “Mmueh'a mumkeka a' de riy Yahudi id a'u?! Mak kodi O'ola mai a'u, de O rimormiormu owa'an rora imam o'tani-matni re. Hya' ed mak Mhi'a pede emkadina?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Noma Yesus Nakot la Niwra: “A plo'lu-mneh'u maka A hai'ru nlowlia de edonna nwatiawu noh di wawannu, yoma la'pa A hai'ru nwatiawu nohkeran di, A li'mu-ro'ru re hota rwadupla-rwahya'ala pa rma rod nian A'u totpena yana riy rod A lia o'ta-mata Yahudi. Mere plola A hai'ru de edonna nwatiawua noh di wawannu.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Noma Pilatus natian owa'an niwra: “Emkade de, O' di de ray id O'a?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Noma Pilatus natian nohor la'a lir de niwra: “Ha? Mere emkameni pa itat niohora hya' ed mak kaplola?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 La'pa lernana lerlalawna Paska, de nhi'inde Agolin doinia riy id la roma nhio'la tiy miy. Pede dodo'ondi de miy mpiayow pa agolin doinia Ray Yahudi di tiy miy?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dewade honona riarin pa riwra: “Yana! Yan muolin hadella, muolin neka Barabas!” Barabas di de riy id mak kmalawan la hairi Roma.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.