João 18
Puka Lululi (LEX) vs NTLH
1 La'pa Yesus Nsumbaini emkade, dewade Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rla'awa la' gera tliwu (kali) Kidron walli la'a nhyi'a mak kpenpuen niohora au saitun. Noma Yesus Nora mak ha Nwatutu-nwaye'a re rler la nhyi' de ralamni.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Mere Yudas mak ka'olga Yesus de nat niohor oleka gen diewa, yoma nhi'inde Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re mana rawok la hande wali.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Pa Yudas nmai die ni'it nana riy makodi keki-rautu Romawi lidanni ida me la' walia maka nhi'inde katiaka Uplerlawna roma kreini, pa rmai rewre'wa yoma imam-imam re o'tani-matni rora riy Parisi er mak khopna. Rmai die rawtutu'tu la keki-rautu, me hulu-wa'du.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yesus Nat niohora momuoga hya' maka hota ha rhi'a la E'a. Noma Yesus Nla Nwakriania ira pa Natiana re Niwra: “Miy e mpiahak he'a?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Noma rwahla riwra: “Amahak Yesus riy Nasaret de.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 La'pa Yesus Niwra: “A'g inhatti”, dewade honona rod wikni ne rwag onni la tankierna yoma rlitri-rpurna.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 La'pa ralamni owa'an pa Yesus Natiana re Niwra: “Miy e mihak he'a?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Yesus Niwra: “A'ukot oleka de A'g eda di. Ne la'pa plol toto'pa miy e mpiahak A'u, de miolin doin mak Awuatutu-wuaye'a re pa rla'awa.”
8 Jesus disse:
9 Yesus Nakot emkade, totpena lir maka Yesus Nakot ulu re raplola. Yoma Eniwra: “Riy maka Omuala mai A'u re, A'utiaka ir honona pa rden la kalwiedwedni.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Dewade Simon Petrus mak ktorreria wehla plalahwa de nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia Malkus tlinni walli malganna. Malkus di ed makla' hopopan la imam-imam re o'ta lawanni.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Noma Yesus Nakot la Petrus Niwra: “Hoi! Mkienia wehlamu della paro'oni! O' edon muat niohora de Awuayow pa Alier la kropna-krieutu maka A'mu Nakot targa mai A'u?!”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Noma makodi keki-rautu Romawi ror wutga ir o'tani me la walia mak katiak reria Yahudi kreini re rtorna Yesus pa rwutga.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Rodi ulga Yesus la' Kayafas pananni Hanas de. La' anin de Kayafas ed makhi' o'ta lawna la'a imam-imam re.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ne e' ed maka kano'a-ka'atg ulg oleka mak kodi plolli la Yahudi niwra: “Miolin doinia la pa riy ida nmat lia'a luwu-a'na riwnu-halli wawannu.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 La' ler de de Simon Petrus nora mutwualli id mak kre' wut lia riy mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rlernohor reria Yesus. Imam-imam o'ta lawanni de natg oleka Simon Petrus mutwualli de pede enlernohor Yesus pa nla'awa la'a makla' o'ta lawna romni gaini, la riwta ralamni.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Mere o'ta lawanni naplin niohor ma'ta Petrus, pede Petrus nwei tiar la'a riwta to'orni la' nhiari onni. Dewade Petrus mutwualli de nla pa nakot la hopopan pat mak katiaka nhiari, totpena nodia Petrus pa nre'ela nmai lia rialma. Noma nmai lia rialma.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Noma pat mak katiaka nhiar die nakot la Petrus niwra: “Oi, A'g edon ghal de, O' di de maklernohor reria Yesus id wali o' toh?!”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 La' mel de, de woki lawan rehia, nhi'nande mak katiaka re rora mak ktulla-kar lia hande radunia ai kwiari me rtutrier pia ramriria, noma Petrus mana nre' teman la ira pa namriri ai.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 La' ler de Hanas makla' imam-imam o'ta lawanni, natian nohora maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re la' Yesus me la' walia E wniatutnu-wniaye'eni.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Noma Yesus Nwalolla Niwra: “Nhi'inde A'ultier die Atio'pi-gauria A li'ru-tu'nu la'a mutlialawna gaini ralamni. Nhi'inde A'g e wuatut lia' roma-lewu maka Yahudi rhi'a kreini-iskolli me la' wal lia Uplerlawna roma kreini, maka nhi'inde riy Yahudi rden mamain la. Nhi'inde A'g edonna ukot targa lir yawunwunamnu.
20 E Jesus respondeu:
21 Noma hya' nrei pia tuna natian A'u? Mutian neka ir wa maka nhi'inde kden pa Awuatutu-wuaye'a. Hota irwahauria de plola!”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 La'pa Yesus Nakot emkare, dewade riy mak katiaka ida nwalo'ma Yesus nurnu na'nama nakot la niwra: “Oi, O nurmu fiekatni la imam o'ta lawanni de nee! O edonna mumta'ata de?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Noma Yesus Nwalolla Niwra: “La'pa A li'ru ri rhala de mikot teka hameni ed mak khala. Mere la'pa mak A'ukota ri raplola, de hya'a ed mak krei piede ompualo'ma A nu'ru?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Nhor nioma Hanas nhopan pa rodia Yesus de limni nawniut niekpa rokria Kayafas makla' imam o'ta lawanni wali.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 La' dodo'on de meman pa Petrus, namrir mia't ai dewade rira rakot la riwra: “Yanpa o' di de maklernohor reri E'a id o'a?”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Noma makla' hopopna-lili'iru id la imam-imam o'ta lawanni de nmai lia Petrus. De e hyalli de ed maka Petrusa ha ndawar doin tlinni walli malganna, pede nakot la Petrus niwra: “A'g e umkek walia omuor Yesus la'a nhyi' de maka mel de miy e miwok tar lia de, pa yana mriehera.”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Mere Petrus nrehera owa'an pa niwra: “Edonna!” Dewade plinu-plinnianamde hiwi lallu nkukule'ewa.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 La'pa yawyawar ma'ta de, makden Yahudi rodia Yesus rwatiaga Kayafas genni pa rokria gubernur hairi Roma genni. Riy Yahudi nek de edonna rparan pia rler la gubernura genni de. Yanhi'pa hota rla' hande de rlernana maka rmakriarnia, yoma Yahudi agamni deullu-tatarni emkade. Yoma la'pa rlernan maka rmakriarnia dewade hota ta'en niana rla' pa ra'an la mei Paska.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 La' hade pede Pilatus nlergot pa nla natiana re niwra: “Hota hya' hala maka miy ma mtio'ona riy dina de?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Noma honona riarin tar pua riwra: “Hade edonna Nhal mana ami edonna mga' pua amodi E la pap gubernura.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Noma Pilatus nakot la niwra: “Mieh'a mia'ala, pa mietlia do'oni-halli, de mliernohora miy orgahami deulu-tatarmi.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Rakot emkade totpena hya' ed maka Yesus Nakot oleka la'a E matmiatni yala'ani hota naplola.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Dewade Pilatus nawal lia rialam pa npolga Yesus pa natiana niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Noma Yesus Nwalolla Niwra: “Hadi de o tianmu hadina? Onde yanpa riy rod niur tiy o' pa mutian A'u?”
34 Jesus respondeu:
35 Noma Pilatus nakot la: “Mmueh'a mumkeka a' de riy Yahudi id a'u?! Mak kodi O'ola mai a'u, de O rimormiormu owa'an rora imam o'tani-matni re. Hya' ed mak Mhi'a pede emkadina?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Noma Yesus Nakot la Niwra: “A plo'lu-mneh'u maka A hai'ru nlowlia de edonna nwatiawu noh di wawannu, yoma la'pa A hai'ru nwatiawu nohkeran di, A li'mu-ro'ru re hota rwadupla-rwahya'ala pa rma rod nian A'u totpena yana riy rod A lia o'ta-mata Yahudi. Mere plola A hai'ru de edonna nwatiawua noh di wawannu.”
36 Jesus respondeu:
37 Noma Pilatus natian owa'an niwra: “Emkade de, O' di de ray id O'a?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Noma Pilatus natian nohor la'a lir de niwra: “Ha? Mere emkameni pa itat niohora hya' ed mak kaplola?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 La'pa lernana lerlalawna Paska, de nhi'inde Agolin doinia riy id la roma nhio'la tiy miy. Pede dodo'ondi de miy mpiayow pa agolin doinia Ray Yahudi di tiy miy?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Dewade honona riarin pa riwra: “Yana! Yan muolin hadella, muolin neka Barabas!” Barabas di de riy id mak kmalawan la hairi Roma.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.