João 18

Puka Lululi (LEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 La'pa Yesus Nsumbaini emkade, dewade Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rla'awa la' gera tliwu (kali) Kidron walli la'a nhyi'a mak kpenpuen niohora au saitun. Noma Yesus Nora mak ha Nwatutu-nwaye'a re rler la nhyi' de ralamni.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Mere Yudas mak ka'olga Yesus de nat niohor oleka gen diewa, yoma nhi'inde Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re mana rawok la hande wali.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Pa Yudas nmai die ni'it nana riy makodi keki-rautu Romawi lidanni ida me la' walia maka nhi'inde katiaka Uplerlawna roma kreini, pa rmai rewre'wa yoma imam-imam re o'tani-matni rora riy Parisi er mak khopna. Rmai die rawtutu'tu la keki-rautu, me hulu-wa'du.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Yesus Nat niohora momuoga hya' maka hota ha rhi'a la E'a. Noma Yesus Nla Nwakriania ira pa Natiana re Niwra: “Miy e mpiahak he'a?”
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 Noma rwahla riwra: “Amahak Yesus riy Nasaret de.”
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 La'pa Yesus Niwra: “A'g inhatti”, dewade honona rod wikni ne rwag onni la tankierna yoma rlitri-rpurna.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 La'pa ralamni owa'an pa Yesus Natiana re Niwra: “Miy e mihak he'a?”
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Yesus Niwra: “A'ukot oleka de A'g eda di. Ne la'pa plol toto'pa miy e mpiahak A'u, de miolin doin mak Awuatutu-wuaye'a re pa rla'awa.”
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 Yesus Nakot emkade, totpena lir maka Yesus Nakot ulu re raplola. Yoma Eniwra: “Riy maka Omuala mai A'u re, A'utiaka ir honona pa rden la kalwiedwedni.”
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Dewade Simon Petrus mak ktorreria wehla plalahwa de nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia Malkus tlinni walli malganna. Malkus di ed makla' hopopan la imam-imam re o'ta lawanni.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Noma Yesus Nakot la Petrus Niwra: “Hoi! Mkienia wehlamu della paro'oni! O' edon muat niohora de Awuayow pa Alier la kropna-krieutu maka A'mu Nakot targa mai A'u?!”
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Noma makodi keki-rautu Romawi ror wutga ir o'tani me la walia mak katiak reria Yahudi kreini re rtorna Yesus pa rwutga.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Rodi ulga Yesus la' Kayafas pananni Hanas de. La' anin de Kayafas ed makhi' o'ta lawna la'a imam-imam re.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ne e' ed maka kano'a-ka'atg ulg oleka mak kodi plolli la Yahudi niwra: “Miolin doinia la pa riy ida nmat lia'a luwu-a'na riwnu-halli wawannu.”
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 La' ler de de Simon Petrus nora mutwualli id mak kre' wut lia riy mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rlernohor reria Yesus. Imam-imam o'ta lawanni de natg oleka Simon Petrus mutwualli de pede enlernohor Yesus pa nla'awa la'a makla' o'ta lawna romni gaini, la riwta ralamni.
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Mere o'ta lawanni naplin niohor ma'ta Petrus, pede Petrus nwei tiar la'a riwta to'orni la' nhiari onni. Dewade Petrus mutwualli de nla pa nakot la hopopan pat mak katiaka nhiari, totpena nodia Petrus pa nre'ela nmai lia rialma. Noma nmai lia rialma.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Noma pat mak katiaka nhiar die nakot la Petrus niwra: “Oi, A'g edon ghal de, O' di de maklernohor reria Yesus id wali o' toh?!”
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 La' mel de, de woki lawan rehia, nhi'nande mak katiaka re rora mak ktulla-kar lia hande radunia ai kwiari me rtutrier pia ramriria, noma Petrus mana nre' teman la ira pa namriri ai.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 La' ler de Hanas makla' imam-imam o'ta lawanni, natian nohora maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re la' Yesus me la' walia E wniatutnu-wniaye'eni.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Noma Yesus Nwalolla Niwra: “Nhi'inde A'ultier die Atio'pi-gauria A li'ru-tu'nu la'a mutlialawna gaini ralamni. Nhi'inde A'g e wuatut lia' roma-lewu maka Yahudi rhi'a kreini-iskolli me la' wal lia Uplerlawna roma kreini, maka nhi'inde riy Yahudi rden mamain la. Nhi'inde A'g edonna ukot targa lir yawunwunamnu.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Noma hya' nrei pia tuna natian A'u? Mutian neka ir wa maka nhi'inde kden pa Awuatutu-wuaye'a. Hota irwahauria de plola!”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 La'pa Yesus Nakot emkare, dewade riy mak katiaka ida nwalo'ma Yesus nurnu na'nama nakot la niwra: “Oi, O nurmu fiekatni la imam o'ta lawanni de nee! O edonna mumta'ata de?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Noma Yesus Nwalolla Niwra: “La'pa A li'ru ri rhala de mikot teka hameni ed mak khala. Mere la'pa mak A'ukota ri raplola, de hya'a ed mak krei piede ompualo'ma A nu'ru?”
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Nhor nioma Hanas nhopan pa rodia Yesus de limni nawniut niekpa rokria Kayafas makla' imam o'ta lawanni wali.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 La' dodo'on de meman pa Petrus, namrir mia't ai dewade rira rakot la riwra: “Yanpa o' di de maklernohor reri E'a id o'a?”
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Noma makla' hopopna-lili'iru id la imam-imam o'ta lawanni de nmai lia Petrus. De e hyalli de ed maka Petrusa ha ndawar doin tlinni walli malganna, pede nakot la Petrus niwra: “A'g e umkek walia omuor Yesus la'a nhyi' de maka mel de miy e miwok tar lia de, pa yana mriehera.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Mere Petrus nrehera owa'an pa niwra: “Edonna!” Dewade plinu-plinnianamde hiwi lallu nkukule'ewa.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 La'pa yawyawar ma'ta de, makden Yahudi rodia Yesus rwatiaga Kayafas genni pa rokria gubernur hairi Roma genni. Riy Yahudi nek de edonna rparan pia rler la gubernura genni de. Yanhi'pa hota rla' hande de rlernana maka rmakriarnia, yoma Yahudi agamni deullu-tatarni emkade. Yoma la'pa rlernan maka rmakriarnia dewade hota ta'en niana rla' pa ra'an la mei Paska.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 La' hade pede Pilatus nlergot pa nla natiana re niwra: “Hota hya' hala maka miy ma mtio'ona riy dina de?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Noma honona riarin tar pua riwra: “Hade edonna Nhal mana ami edonna mga' pua amodi E la pap gubernura.”
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Noma Pilatus nakot la niwra: “Mieh'a mia'ala, pa mietlia do'oni-halli, de mliernohora miy orgahami deulu-tatarmi.”
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Rakot emkade totpena hya' ed maka Yesus Nakot oleka la'a E matmiatni yala'ani hota naplola.
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Dewade Pilatus nawal lia rialam pa npolga Yesus pa natiana niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Noma Yesus Nwalolla Niwra: “Hadi de o tianmu hadina? Onde yanpa riy rod niur tiy o' pa mutian A'u?”
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Noma Pilatus nakot la: “Mmueh'a mumkeka a' de riy Yahudi id a'u?! Mak kodi O'ola mai a'u, de O rimormiormu owa'an rora imam o'tani-matni re. Hya' ed mak Mhi'a pede emkadina?”
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Noma Yesus Nakot la Niwra: “A plo'lu-mneh'u maka A hai'ru nlowlia de edonna nwatiawu noh di wawannu, yoma la'pa A hai'ru nwatiawu nohkeran di, A li'mu-ro'ru re hota rwadupla-rwahya'ala pa rma rod nian A'u totpena yana riy rod A lia o'ta-mata Yahudi. Mere plola A hai'ru de edonna nwatiawua noh di wawannu.”
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Noma Pilatus natian owa'an niwra: “Emkade de, O' di de ray id O'a?”
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Noma Pilatus natian nohor la'a lir de niwra: “Ha? Mere emkameni pa itat niohora hya' ed mak kaplola?”
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 La'pa lernana lerlalawna Paska, de nhi'inde Agolin doinia riy id la roma nhio'la tiy miy. Pede dodo'ondi de miy mpiayow pa agolin doinia Ray Yahudi di tiy miy?”
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Dewade honona riarin pa riwra: “Yana! Yan muolin hadella, muolin neka Barabas!” Barabas di de riy id mak kmalawan la hairi Roma.
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.