João 18
Puka Lululi (LEX) vs ARIB
1 La'pa Yesus Nsumbaini emkade, dewade Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re pa rla'awa la' gera tliwu (kali) Kidron walli la'a nhyi'a mak kpenpuen niohora au saitun. Noma Yesus Nora mak ha Nwatutu-nwaye'a re rler la nhyi' de ralamni.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Mere Yudas mak ka'olga Yesus de nat niohor oleka gen diewa, yoma nhi'inde Yesus Nora maka ha Nwatutu-nwaye'a re mana rawok la hande wali.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Pa Yudas nmai die ni'it nana riy makodi keki-rautu Romawi lidanni ida me la' walia maka nhi'inde katiaka Uplerlawna roma kreini, pa rmai rewre'wa yoma imam-imam re o'tani-matni rora riy Parisi er mak khopna. Rmai die rawtutu'tu la keki-rautu, me hulu-wa'du.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yesus Nat niohora momuoga hya' maka hota ha rhi'a la E'a. Noma Yesus Nla Nwakriania ira pa Natiana re Niwra: “Miy e mpiahak he'a?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Noma rwahla riwra: “Amahak Yesus riy Nasaret de.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 La'pa Yesus Niwra: “A'g inhatti”, dewade honona rod wikni ne rwag onni la tankierna yoma rlitri-rpurna.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 La'pa ralamni owa'an pa Yesus Natiana re Niwra: “Miy e mihak he'a?”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Yesus Niwra: “A'ukot oleka de A'g eda di. Ne la'pa plol toto'pa miy e mpiahak A'u, de miolin doin mak Awuatutu-wuaye'a re pa rla'awa.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Yesus Nakot emkade, totpena lir maka Yesus Nakot ulu re raplola. Yoma Eniwra: “Riy maka Omuala mai A'u re, A'utiaka ir honona pa rden la kalwiedwedni.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Dewade Simon Petrus mak ktorreria wehla plalahwa de nleh dioinia wehlani pa ndawar doinia Malkus tlinni walli malganna. Malkus di ed makla' hopopan la imam-imam re o'ta lawanni.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Noma Yesus Nakot la Petrus Niwra: “Hoi! Mkienia wehlamu della paro'oni! O' edon muat niohora de Awuayow pa Alier la kropna-krieutu maka A'mu Nakot targa mai A'u?!”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Noma makodi keki-rautu Romawi ror wutga ir o'tani me la walia mak katiak reria Yahudi kreini re rtorna Yesus pa rwutga.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Rodi ulga Yesus la' Kayafas pananni Hanas de. La' anin de Kayafas ed makhi' o'ta lawna la'a imam-imam re.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ne e' ed maka kano'a-ka'atg ulg oleka mak kodi plolli la Yahudi niwra: “Miolin doinia la pa riy ida nmat lia'a luwu-a'na riwnu-halli wawannu.”
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 La' ler de de Simon Petrus nora mutwualli id mak kre' wut lia riy mak Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rlernohor reria Yesus. Imam-imam o'ta lawanni de natg oleka Simon Petrus mutwualli de pede enlernohor Yesus pa nla'awa la'a makla' o'ta lawna romni gaini, la riwta ralamni.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Mere o'ta lawanni naplin niohor ma'ta Petrus, pede Petrus nwei tiar la'a riwta to'orni la' nhiari onni. Dewade Petrus mutwualli de nla pa nakot la hopopan pat mak katiaka nhiari, totpena nodia Petrus pa nre'ela nmai lia rialma. Noma nmai lia rialma.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Noma pat mak katiaka nhiar die nakot la Petrus niwra: “Oi, A'g edon ghal de, O' di de maklernohor reria Yesus id wali o' toh?!”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 La' mel de, de woki lawan rehia, nhi'nande mak katiaka re rora mak ktulla-kar lia hande radunia ai kwiari me rtutrier pia ramriria, noma Petrus mana nre' teman la ira pa namriri ai.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 La' ler de Hanas makla' imam-imam o'ta lawanni, natian nohora maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re la' Yesus me la' walia E wniatutnu-wniaye'eni.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Noma Yesus Nwalolla Niwra: “Nhi'inde A'ultier die Atio'pi-gauria A li'ru-tu'nu la'a mutlialawna gaini ralamni. Nhi'inde A'g e wuatut lia' roma-lewu maka Yahudi rhi'a kreini-iskolli me la' wal lia Uplerlawna roma kreini, maka nhi'inde riy Yahudi rden mamain la. Nhi'inde A'g edonna ukot targa lir yawunwunamnu.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Noma hya' nrei pia tuna natian A'u? Mutian neka ir wa maka nhi'inde kden pa Awuatutu-wuaye'a. Hota irwahauria de plola!”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 La'pa Yesus Nakot emkare, dewade riy mak katiaka ida nwalo'ma Yesus nurnu na'nama nakot la niwra: “Oi, O nurmu fiekatni la imam o'ta lawanni de nee! O edonna mumta'ata de?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Noma Yesus Nwalolla Niwra: “La'pa A li'ru ri rhala de mikot teka hameni ed mak khala. Mere la'pa mak A'ukota ri raplola, de hya'a ed mak krei piede ompualo'ma A nu'ru?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Nhor nioma Hanas nhopan pa rodia Yesus de limni nawniut niekpa rokria Kayafas makla' imam o'ta lawanni wali.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 La' dodo'on de meman pa Petrus, namrir mia't ai dewade rira rakot la riwra: “Yanpa o' di de maklernohor reri E'a id o'a?”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Noma makla' hopopna-lili'iru id la imam-imam o'ta lawanni de nmai lia Petrus. De e hyalli de ed maka Petrusa ha ndawar doin tlinni walli malganna, pede nakot la Petrus niwra: “A'g e umkek walia omuor Yesus la'a nhyi' de maka mel de miy e miwok tar lia de, pa yana mriehera.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Mere Petrus nrehera owa'an pa niwra: “Edonna!” Dewade plinu-plinnianamde hiwi lallu nkukule'ewa.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 La'pa yawyawar ma'ta de, makden Yahudi rodia Yesus rwatiaga Kayafas genni pa rokria gubernur hairi Roma genni. Riy Yahudi nek de edonna rparan pia rler la gubernura genni de. Yanhi'pa hota rla' hande de rlernana maka rmakriarnia, yoma Yahudi agamni deullu-tatarni emkade. Yoma la'pa rlernan maka rmakriarnia dewade hota ta'en niana rla' pa ra'an la mei Paska.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 La' hade pede Pilatus nlergot pa nla natiana re niwra: “Hota hya' hala maka miy ma mtio'ona riy dina de?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Noma honona riarin tar pua riwra: “Hade edonna Nhal mana ami edonna mga' pua amodi E la pap gubernura.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Noma Pilatus nakot la niwra: “Mieh'a mia'ala, pa mietlia do'oni-halli, de mliernohora miy orgahami deulu-tatarmi.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Rakot emkade totpena hya' ed maka Yesus Nakot oleka la'a E matmiatni yala'ani hota naplola.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Dewade Pilatus nawal lia rialam pa npolga Yesus pa natiana niwra: “Plola O' di de ray Yahudi id O'a?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Noma Yesus Nwalolla Niwra: “Hadi de o tianmu hadina? Onde yanpa riy rod niur tiy o' pa mutian A'u?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Noma Pilatus nakot la: “Mmueh'a mumkeka a' de riy Yahudi id a'u?! Mak kodi O'ola mai a'u, de O rimormiormu owa'an rora imam o'tani-matni re. Hya' ed mak Mhi'a pede emkadina?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Noma Yesus Nakot la Niwra: “A plo'lu-mneh'u maka A hai'ru nlowlia de edonna nwatiawu noh di wawannu, yoma la'pa A hai'ru nwatiawu nohkeran di, A li'mu-ro'ru re hota rwadupla-rwahya'ala pa rma rod nian A'u totpena yana riy rod A lia o'ta-mata Yahudi. Mere plola A hai'ru de edonna nwatiawua noh di wawannu.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Noma Pilatus natian owa'an niwra: “Emkade de, O' di de ray id O'a?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Noma Pilatus natian nohor la'a lir de niwra: “Ha? Mere emkameni pa itat niohora hya' ed mak kaplola?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 La'pa lernana lerlalawna Paska, de nhi'inde Agolin doinia riy id la roma nhio'la tiy miy. Pede dodo'ondi de miy mpiayow pa agolin doinia Ray Yahudi di tiy miy?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dewade honona riarin pa riwra: “Yana! Yan muolin hadella, muolin neka Barabas!” Barabas di de riy id mak kmalawan la hairi Roma.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.