João 17
Puka Lululi (LEX) vs VC
1 La'pa Nakot hare honona pa nhorwua dewade Yesus Nwatniar la heyanan na'nama Niwra:
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Ama, Omual olek A' pua Agodi plolli la rimormiori nohkerna wawannu re, totpena la'a plola-mneha mak A'mu Nala A' die, de A'g ed mak kala mormiori plalahwa pa nodi liarni la'a riy honona maka A'mu Nala mai A'u.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Ne mormiori plalahwa de nnia'eratni de totpena rimormiori ratga A'mu, de Uplerlawna-Mempulwatnu inhatta, ne totpena rat niohor walia A'u, de Yesus Kristus, maka A'mu e Nhopan nana.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Ama, Agodi oleka ya'uli-yawedi tiy O'a la nohkerna wawannu di, la'a Aghi' ahorga tulanmu-kniarmu mak A'mu Nala pa Akari.
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Ama, Awuak pa Muod owa'an A pua Agor O' pa itden rer lia ita ya'ulli-yawedni plolli-mneheni wawannu emekwalima la' ler maka noha gergera-tatiah ma'ta.”
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 “Ama, mutmu-rahamu mak kden la noh di wawannu maka Muala mai A'u, de A'g e ukot nohor oleka A'mu la ir wa. Ne ir rlernohor olek A'mu lirni-tunnu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Dodo'ondi de iratg oleka lira-tun maka A'ukot nohor oleka la ira me hare honona mak Aghi'a, de plol toto'a rwatiawu A'mu.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Yoma A'ukot olek la ir wa lira-tun muaka A'mu Nala mai A'u, ne rreinian oleka lir de wa. Iratga de plola Awuatiawua A'mu, me rpesiaya de A'mu ed mak khopn A'u.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ama, Asiumbain la ira. A'g edonna siumbain la nohkeran di, mere Atiot nan to'a riy mak A'mu Nala mai A'u re, yoma A'mu gahani ira.
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Riy mak A gah'u honona re, de A'mu gahani walia re, ne rimormiori mak A'mu gahani honona re de Agah'u walia re. Ne la'a ir pede Alier la ya'uli-yawedi.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Dodo'ondi Amuai A'mu de. Hota A'g edonna diel owa'an la nohkerna wawannu. Mere hota ir er ma'ta la' nohkerna wawannu. A'mu mak kden mou-witna plola-mneha wawannu! Muala plolmu-mnehemu, prehemu-mkaimu ma Mhuapet reria re. Plolmu-mnehemu de inhatta ed maka A'mu Nal olek mai A'u. A'mu, Muala plolmu-mnehemu ma Mhuapet reria re totpena nreiy awutga rla ida, pa emekwalia Agora A'mu wal die ida.
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 La' lera-mela ri mak Agor wut ma't ira de Agala O rurmu-laimu plolmu-mnehemu maka A'mu Nala mai A'u pa ga' utiak ira. A'utiaka rpa honona rden la kalwiedwedni, enekneka riy id maka rakot targ oleka de pa (na'olga A'u) ne nler la matmiati-molmuolu plalahwa pa rrinnia la ai mormiori ralamni. Had emkade totpena maka rhorat targa la Puka ralamni de rtutu-rte'ewa.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Dodo'ondi A'g e muai O' de Ama, A'g e ukot nohora A wakwa'ku honona ri tiy O'a, la' A'g ed ma'ta la noha wawannu, totpena rahepuepur toto' memna emekwali mai A'u.
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 A'ukot nohora oleka A'mu lirni-tunnu la ir wa, ne nohkerna rahankeran rer lia ira, yoma ir de nohkerna gahani atia' ira, pa emekwalima A' muana nohkerna gahani atia' wali A'u.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 A'g edonna wuak pa totpena A'mu Na'ala ir la' nohkeran di wawannu, mere Awuak totpena A'mu Natiak ir la' hegana amlawanni mak khi' yatyatni-halalli.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Emekwalima la' A' di de, nohkerna gahani atia' A'u, la'pa ir mana nohkerna gahani atia' wali ira.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Muala O lirmu-tunmu mak kden la plol wawannu ma mhi' ir la' O gah wamuehemu mak kakleha do'a-hala, Ama.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Emeknekama A'mu Nhopna Agerun la noha wawannu, de emkade wal lia Aghopan pa e rla rakot nohora A'u la noha wawannu.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ir er mak karei pia Agala A ino'nu la A'mu pa liernohora A'mu ralma-rior wamueheni, totpena hota ir mana rla' walia A'mu gah wamueheni pa rhima-rre' A'mu, yoma ir pesiayni la O lirmu-tunmu mak kden la plol wawannu.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ama, A'g edonna siumbain to'ola la' hari rmeh'a, mere la' walia la' riy maka klernohora ir lirni pa rpesiay A'u.
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 De Awuak la A'mu totpena ir honona rla lir ida emeka itro'a. Awuak de ir ror it pa riy id ita totpena nohkeran di npesiaya de, A'mu ed mak khopn A'u.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Aghi' pa rlernan walia ya'uli-yawedi pa emeknekama A'mu Nhi' A' pua Alier la ya'uli-yawedi, totpena irden rer lia ida, emekwali itro' pa twalia id wali.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 De Agor ira, me A'mu nor A'u totpena la' it de plol toto' pa twal lia ida. Totpena nohkeran di natga, de A'mu O' ed mak khopn A'u me A'mu ed mak ksaynia ira, pa emekwalima Omsiayn wali A'u.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Ama, Awuak de, riy mak A'mu Nala mai A'u re, er wal lia A ge'nu, totpena ramkek memna ya'uli-yawedi mai A'u, mak A'mu orgahani Nala mai A'u, yoma A'mu ed mak ksayni A'u, la' nohkerna gergera-tatiah mia'ta.
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Ama, O' ed mak ktutga plolmu-mnehemu la yaweratni-yatailli. Nohkerna edonna natg O'a, mere A'g e gatg O'a, ne hari mana iratga de A'mu ed mak khopn A'u.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 A'ukot nohor olek A'mu la ir wa, ne hota ghi' hare pa nodi liarni, totpena iratu rsaynia ir rimormior wialli pa emekwalima A'mu Nsayn wali A'u, me totpena Agor ir pa mden rer lia lir ida me woka-le'g ida.”
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.