João 17

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 La'pa Nakot hare honona pa nhorwua dewade Yesus Nwatniar la heyanan na'nama Niwra:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Ama, Omual olek A' pua Agodi plolli la rimormiori nohkerna wawannu re, totpena la'a plola-mneha mak A'mu Nala A' die, de A'g ed mak kala mormiori plalahwa pa nodi liarni la'a riy honona maka A'mu Nala mai A'u.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ne mormiori plalahwa de nnia'eratni de totpena rimormiori ratga A'mu, de Uplerlawna-Mempulwatnu inhatta, ne totpena rat niohor walia A'u, de Yesus Kristus, maka A'mu e Nhopan nana.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ama, Agodi oleka ya'uli-yawedi tiy O'a la nohkerna wawannu di, la'a Aghi' ahorga tulanmu-kniarmu mak A'mu Nala pa Akari.
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Ama, Awuak pa Muod owa'an A pua Agor O' pa itden rer lia ita ya'ulli-yawedni plolli-mneheni wawannu emekwalima la' ler maka noha gergera-tatiah ma'ta.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Ama, mutmu-rahamu mak kden la noh di wawannu maka Muala mai A'u, de A'g e ukot nohor oleka A'mu la ir wa. Ne ir rlernohor olek A'mu lirni-tunnu.
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Dodo'ondi de iratg oleka lira-tun maka A'ukot nohor oleka la ira me hare honona mak Aghi'a, de plol toto'a rwatiawu A'mu.
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 Yoma A'ukot olek la ir wa lira-tun muaka A'mu Nala mai A'u, ne rreinian oleka lir de wa. Iratga de plola Awuatiawua A'mu, me rpesiaya de A'mu ed mak khopn A'u.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Ama, Asiumbain la ira. A'g edonna siumbain la nohkeran di, mere Atiot nan to'a riy mak A'mu Nala mai A'u re, yoma A'mu gahani ira.
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Riy mak A gah'u honona re, de A'mu gahani walia re, ne rimormiori mak A'mu gahani honona re de Agah'u walia re. Ne la'a ir pede Alier la ya'uli-yawedi.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Dodo'ondi Amuai A'mu de. Hota A'g edonna diel owa'an la nohkerna wawannu. Mere hota ir er ma'ta la' nohkerna wawannu. A'mu mak kden mou-witna plola-mneha wawannu! Muala plolmu-mnehemu, prehemu-mkaimu ma Mhuapet reria re. Plolmu-mnehemu de inhatta ed maka A'mu Nal olek mai A'u. A'mu, Muala plolmu-mnehemu ma Mhuapet reria re totpena nreiy awutga rla ida, pa emekwalia Agora A'mu wal die ida.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 La' lera-mela ri mak Agor wut ma't ira de Agala O rurmu-laimu plolmu-mnehemu maka A'mu Nala mai A'u pa ga' utiak ira. A'utiaka rpa honona rden la kalwiedwedni, enekneka riy id maka rakot targ oleka de pa (na'olga A'u) ne nler la matmiati-molmuolu plalahwa pa rrinnia la ai mormiori ralamni. Had emkade totpena maka rhorat targa la Puka ralamni de rtutu-rte'ewa.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Dodo'ondi A'g e muai O' de Ama, A'g e ukot nohora A wakwa'ku honona ri tiy O'a, la' A'g ed ma'ta la noha wawannu, totpena rahepuepur toto' memna emekwali mai A'u.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 A'ukot nohora oleka A'mu lirni-tunnu la ir wa, ne nohkerna rahankeran rer lia ira, yoma ir de nohkerna gahani atia' ira, pa emekwalima A' muana nohkerna gahani atia' wali A'u.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 A'g edonna wuak pa totpena A'mu Na'ala ir la' nohkeran di wawannu, mere Awuak totpena A'mu Natiak ir la' hegana amlawanni mak khi' yatyatni-halalli.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Emekwalima la' A' di de, nohkerna gahani atia' A'u, la'pa ir mana nohkerna gahani atia' wali ira.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Muala O lirmu-tunmu mak kden la plol wawannu ma mhi' ir la' O gah wamuehemu mak kakleha do'a-hala, Ama.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Emeknekama A'mu Nhopna Agerun la noha wawannu, de emkade wal lia Aghopan pa e rla rakot nohora A'u la noha wawannu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ir er mak karei pia Agala A ino'nu la A'mu pa liernohora A'mu ralma-rior wamueheni, totpena hota ir mana rla' walia A'mu gah wamueheni pa rhima-rre' A'mu, yoma ir pesiayni la O lirmu-tunmu mak kden la plol wawannu.
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Ama, A'g edonna siumbain to'ola la' hari rmeh'a, mere la' walia la' riy maka klernohora ir lirni pa rpesiay A'u.
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 De Awuak la A'mu totpena ir honona rla lir ida emeka itro'a. Awuak de ir ror it pa riy id ita totpena nohkeran di npesiaya de, A'mu ed mak khopn A'u.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Aghi' pa rlernan walia ya'uli-yawedi pa emeknekama A'mu Nhi' A' pua Alier la ya'uli-yawedi, totpena irden rer lia ida, emekwali itro' pa twalia id wali.
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 De Agor ira, me A'mu nor A'u totpena la' it de plol toto' pa twal lia ida. Totpena nohkeran di natga, de A'mu O' ed mak khopn A'u me A'mu ed mak ksaynia ira, pa emekwalima Omsiayn wali A'u.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Ama, Awuak de, riy mak A'mu Nala mai A'u re, er wal lia A ge'nu, totpena ramkek memna ya'uli-yawedi mai A'u, mak A'mu orgahani Nala mai A'u, yoma A'mu ed mak ksayni A'u, la' nohkerna gergera-tatiah mia'ta.
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ama, O' ed mak ktutga plolmu-mnehemu la yaweratni-yatailli. Nohkerna edonna natg O'a, mere A'g e gatg O'a, ne hari mana iratga de A'mu ed mak khopn A'u.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 A'ukot nohor olek A'mu la ir wa, ne hota ghi' hare pa nodi liarni, totpena iratu rsaynia ir rimormior wialli pa emekwalima A'mu Nsayn wali A'u, me totpena Agor ir pa mden rer lia lir ida me woka-le'g ida.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.