João 17

Puka Lululi (LEX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 La'pa Nakot hare honona pa nhorwua dewade Yesus Nwatniar la heyanan na'nama Niwra:
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Ama, Omual olek A' pua Agodi plolli la rimormiori nohkerna wawannu re, totpena la'a plola-mneha mak A'mu Nala A' die, de A'g ed mak kala mormiori plalahwa pa nodi liarni la'a riy honona maka A'mu Nala mai A'u.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ne mormiori plalahwa de nnia'eratni de totpena rimormiori ratga A'mu, de Uplerlawna-Mempulwatnu inhatta, ne totpena rat niohor walia A'u, de Yesus Kristus, maka A'mu e Nhopan nana.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Ama, Agodi oleka ya'uli-yawedi tiy O'a la nohkerna wawannu di, la'a Aghi' ahorga tulanmu-kniarmu mak A'mu Nala pa Akari.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Ama, Awuak pa Muod owa'an A pua Agor O' pa itden rer lia ita ya'ulli-yawedni plolli-mneheni wawannu emekwalima la' ler maka noha gergera-tatiah ma'ta.”
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ama, mutmu-rahamu mak kden la noh di wawannu maka Muala mai A'u, de A'g e ukot nohor oleka A'mu la ir wa. Ne ir rlernohor olek A'mu lirni-tunnu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Dodo'ondi de iratg oleka lira-tun maka A'ukot nohor oleka la ira me hare honona mak Aghi'a, de plol toto'a rwatiawu A'mu.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Yoma A'ukot olek la ir wa lira-tun muaka A'mu Nala mai A'u, ne rreinian oleka lir de wa. Iratga de plola Awuatiawua A'mu, me rpesiaya de A'mu ed mak khopn A'u.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ama, Asiumbain la ira. A'g edonna siumbain la nohkeran di, mere Atiot nan to'a riy mak A'mu Nala mai A'u re, yoma A'mu gahani ira.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Riy mak A gah'u honona re, de A'mu gahani walia re, ne rimormiori mak A'mu gahani honona re de Agah'u walia re. Ne la'a ir pede Alier la ya'uli-yawedi.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Dodo'ondi Amuai A'mu de. Hota A'g edonna diel owa'an la nohkerna wawannu. Mere hota ir er ma'ta la' nohkerna wawannu. A'mu mak kden mou-witna plola-mneha wawannu! Muala plolmu-mnehemu, prehemu-mkaimu ma Mhuapet reria re. Plolmu-mnehemu de inhatta ed maka A'mu Nal olek mai A'u. A'mu, Muala plolmu-mnehemu ma Mhuapet reria re totpena nreiy awutga rla ida, pa emekwalia Agora A'mu wal die ida.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 La' lera-mela ri mak Agor wut ma't ira de Agala O rurmu-laimu plolmu-mnehemu maka A'mu Nala mai A'u pa ga' utiak ira. A'utiaka rpa honona rden la kalwiedwedni, enekneka riy id maka rakot targ oleka de pa (na'olga A'u) ne nler la matmiati-molmuolu plalahwa pa rrinnia la ai mormiori ralamni. Had emkade totpena maka rhorat targa la Puka ralamni de rtutu-rte'ewa.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Dodo'ondi A'g e muai O' de Ama, A'g e ukot nohora A wakwa'ku honona ri tiy O'a, la' A'g ed ma'ta la noha wawannu, totpena rahepuepur toto' memna emekwali mai A'u.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 A'ukot nohora oleka A'mu lirni-tunnu la ir wa, ne nohkerna rahankeran rer lia ira, yoma ir de nohkerna gahani atia' ira, pa emekwalima A' muana nohkerna gahani atia' wali A'u.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 A'g edonna wuak pa totpena A'mu Na'ala ir la' nohkeran di wawannu, mere Awuak totpena A'mu Natiak ir la' hegana amlawanni mak khi' yatyatni-halalli.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Emekwalima la' A' di de, nohkerna gahani atia' A'u, la'pa ir mana nohkerna gahani atia' wali ira.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Muala O lirmu-tunmu mak kden la plol wawannu ma mhi' ir la' O gah wamuehemu mak kakleha do'a-hala, Ama.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Emeknekama A'mu Nhopna Agerun la noha wawannu, de emkade wal lia Aghopan pa e rla rakot nohora A'u la noha wawannu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Ir er mak karei pia Agala A ino'nu la A'mu pa liernohora A'mu ralma-rior wamueheni, totpena hota ir mana rla' walia A'mu gah wamueheni pa rhima-rre' A'mu, yoma ir pesiayni la O lirmu-tunmu mak kden la plol wawannu.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Ama, A'g edonna siumbain to'ola la' hari rmeh'a, mere la' walia la' riy maka klernohora ir lirni pa rpesiay A'u.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 De Awuak la A'mu totpena ir honona rla lir ida emeka itro'a. Awuak de ir ror it pa riy id ita totpena nohkeran di npesiaya de, A'mu ed mak khopn A'u.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Aghi' pa rlernan walia ya'uli-yawedi pa emeknekama A'mu Nhi' A' pua Alier la ya'uli-yawedi, totpena irden rer lia ida, emekwali itro' pa twalia id wali.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 De Agor ira, me A'mu nor A'u totpena la' it de plol toto' pa twal lia ida. Totpena nohkeran di natga, de A'mu O' ed mak khopn A'u me A'mu ed mak ksaynia ira, pa emekwalima Omsiayn wali A'u.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Ama, Awuak de, riy mak A'mu Nala mai A'u re, er wal lia A ge'nu, totpena ramkek memna ya'uli-yawedi mai A'u, mak A'mu orgahani Nala mai A'u, yoma A'mu ed mak ksayni A'u, la' nohkerna gergera-tatiah mia'ta.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ama, O' ed mak ktutga plolmu-mnehemu la yaweratni-yatailli. Nohkerna edonna natg O'a, mere A'g e gatg O'a, ne hari mana iratga de A'mu ed mak khopn A'u.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 A'ukot nohor olek A'mu la ir wa, ne hota ghi' hare pa nodi liarni, totpena iratu rsaynia ir rimormior wialli pa emekwalima A'mu Nsayn wali A'u, me totpena Agor ir pa mden rer lia lir ida me woka-le'g ida.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.