João 17

Puka Lululi (LEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 La'pa Nakot hare honona pa nhorwua dewade Yesus Nwatniar la heyanan na'nama Niwra:
1 Essas palavras Jesus falou, e levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique;
2 Ama, Omual olek A' pua Agodi plolli la rimormiori nohkerna wawannu re, totpena la'a plola-mneha mak A'mu Nala A' die, de A'g ed mak kala mormiori plalahwa pa nodi liarni la'a riy honona maka A'mu Nala mai A'u.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que ele dê vida eterna a tantos quantos lhe tens dado.
3 Ne mormiori plalahwa de nnia'eratni de totpena rimormiori ratga A'mu, de Uplerlawna-Mempulwatnu inhatta, ne totpena rat niohor walia A'u, de Yesus Kristus, maka A'mu e Nhopan nana.
3 E esta é a vida eterna: Que eles te conheçam, o único Deus verdadeiro, e Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Ama, Agodi oleka ya'uli-yawedi tiy O'a la nohkerna wawannu di, la'a Aghi' ahorga tulanmu-kniarmu mak A'mu Nala pa Akari.
4 Eu glorifiquei-te na terra; eu completei a obra que me deste para fazer.
5 Ama, Awuak pa Muod owa'an A pua Agor O' pa itden rer lia ita ya'ulli-yawedni plolli-mneheni wawannu emekwalima la' ler maka noha gergera-tatiah ma'ta.”
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Ama, mutmu-rahamu mak kden la noh di wawannu maka Muala mai A'u, de A'g e ukot nohor oleka A'mu la ir wa. Ne ir rlernohor olek A'mu lirni-tunnu.
6 Eu tenho manifestado o teu nome aos homens que do mundo tu me deste. Eles foram teus, e tu deste a mim; e eles guardaram a tua palavra.
7 Dodo'ondi de iratg oleka lira-tun maka A'ukot nohor oleka la ira me hare honona mak Aghi'a, de plol toto'a rwatiawu A'mu.
7 Agora eles sabem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti.
8 Yoma A'ukot olek la ir wa lira-tun muaka A'mu Nala mai A'u, ne rreinian oleka lir de wa. Iratga de plola Awuatiawua A'mu, me rpesiaya de A'mu ed mak khopn A'u.
8 Porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente souberam que eu saí de ti, e eles creram que tu me enviaste.
9 Ama, Asiumbain la ira. A'g edonna siumbain la nohkeran di, mere Atiot nan to'a riy mak A'mu Nala mai A'u re, yoma A'mu gahani ira.
9 Eu oro por eles; eu não oro pelo mundo, mas por aqueles que tu me deste, porque eles são teus.
10 Riy mak A gah'u honona re, de A'mu gahani walia re, ne rimormiori mak A'mu gahani honona re de Agah'u walia re. Ne la'a ir pede Alier la ya'uli-yawedi.
10 E todos os meus são teus, e os teus são meus; e eu sou glorificado neles.
11 Dodo'ondi Amuai A'mu de. Hota A'g edonna diel owa'an la nohkerna wawannu. Mere hota ir er ma'ta la' nohkerna wawannu. A'mu mak kden mou-witna plola-mneha wawannu! Muala plolmu-mnehemu, prehemu-mkaimu ma Mhuapet reria re. Plolmu-mnehemu de inhatta ed maka A'mu Nal olek mai A'u. A'mu, Muala plolmu-mnehemu ma Mhuapet reria re totpena nreiy awutga rla ida, pa emekwalia Agora A'mu wal die ida.
11 E agora eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu próprio nome aqueles que tu me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos.
12 La' lera-mela ri mak Agor wut ma't ira de Agala O rurmu-laimu plolmu-mnehemu maka A'mu Nala mai A'u pa ga' utiak ira. A'utiaka rpa honona rden la kalwiedwedni, enekneka riy id maka rakot targ oleka de pa (na'olga A'u) ne nler la matmiati-molmuolu plalahwa pa rrinnia la ai mormiori ralamni. Had emkade totpena maka rhorat targa la Puka ralamni de rtutu-rte'ewa.
12 Enquanto eu estava com eles no mundo, eu guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a escritura pudesse se cumprir.
13 Dodo'ondi A'g e muai O' de Ama, A'g e ukot nohora A wakwa'ku honona ri tiy O'a, la' A'g ed ma'ta la noha wawannu, totpena rahepuepur toto' memna emekwali mai A'u.
13 E agora eu vou para ti, e estas coisas eu falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria consumada em si mesmos.
14 A'ukot nohora oleka A'mu lirni-tunnu la ir wa, ne nohkerna rahankeran rer lia ira, yoma ir de nohkerna gahani atia' ira, pa emekwalima A' muana nohkerna gahani atia' wali A'u.
14 Eu dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 A'g edonna wuak pa totpena A'mu Na'ala ir la' nohkeran di wawannu, mere Awuak totpena A'mu Natiak ir la' hegana amlawanni mak khi' yatyatni-halalli.
15 Eu não oro para que tu os tires do mundo, mas que tu os guardes do mal.
16 Emekwalima la' A' di de, nohkerna gahani atia' A'u, la'pa ir mana nohkerna gahani atia' wali ira.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Muala O lirmu-tunmu mak kden la plol wawannu ma mhi' ir la' O gah wamuehemu mak kakleha do'a-hala, Ama.
17 Santifica-os pela tua verdade; tua palavra é a verdade.
18 Emeknekama A'mu Nhopna Agerun la noha wawannu, de emkade wal lia Aghopan pa e rla rakot nohora A'u la noha wawannu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Ir er mak karei pia Agala A ino'nu la A'mu pa liernohora A'mu ralma-rior wamueheni, totpena hota ir mana rla' walia A'mu gah wamueheni pa rhima-rre' A'mu, yoma ir pesiayni la O lirmu-tunmu mak kden la plol wawannu.
19 E por causa deles eu santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ama, A'g edonna siumbain to'ola la' hari rmeh'a, mere la' walia la' riy maka klernohora ir lirni pa rpesiay A'u.
20 E oro não somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 De Awuak la A'mu totpena ir honona rla lir ida emeka itro'a. Awuak de ir ror it pa riy id ita totpena nohkeran di npesiaya de, A'mu ed mak khopn A'u.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, estás em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Aghi' pa rlernan walia ya'uli-yawedi pa emeknekama A'mu Nhi' A' pua Alier la ya'uli-yawedi, totpena irden rer lia ida, emekwali itro' pa twalia id wali.
22 E dei-lhes a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 De Agor ira, me A'mu nor A'u totpena la' it de plol toto' pa twal lia ida. Totpena nohkeran di natga, de A'mu O' ed mak khopn A'u me A'mu ed mak ksaynia ira, pa emekwalima Omsiayn wali A'u.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles possam ser perfeitos em unidade; e para que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste, assim como me amaste.
24 Ama, Awuak de, riy mak A'mu Nala mai A'u re, er wal lia A ge'nu, totpena ramkek memna ya'uli-yawedi mai A'u, mak A'mu orgahani Nala mai A'u, yoma A'mu ed mak ksayni A'u, la' nohkerna gergera-tatiah mia'ta.
24 Pai, eu desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para que eles vejam a minha glória, a qual tu me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Ama, O' ed mak ktutga plolmu-mnehemu la yaweratni-yatailli. Nohkerna edonna natg O'a, mere A'g e gatg O'a, ne hari mana iratga de A'mu ed mak khopn A'u.
25 Ó Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste.
26 A'ukot nohor olek A'mu la ir wa, ne hota ghi' hare pa nodi liarni, totpena iratu rsaynia ir rimormior wialli pa emekwalima A'mu Nsayn wali A'u, me totpena Agor ir pa mden rer lia lir ida me woka-le'g ida.”
26 E eu lhes tenho declarado o teu nome, e declararei: que o amor com que tu me amastes, possa estar neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.