João 16

Puka Lululi (LEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Upa-a'na miy re, la' hare honona de A'ukota tiy miy, totpena yana miwlar dioinia pesiaymi pa hota mlier la klieratni.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Yoma hota ralgot miy lia'a gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Ne plollolli de hota ntutu-nte'ela lerni-melli de, pa riy mak kwenan miy re ratniekame e rhi' emkade yoma Uplerlawna hopopanni ira.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Mere plollolli de, ir rhi' hare tiy miy, yoma ir edonna rat niohora ma'ta Agora A'mu.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Upa-a'na miy re, la' dodo'ondi de A'ukot nohor kropna-krieutu polpuol ina-wakwak ama honona re tiy miy, totpena la'pa ler meni miy mliernan hare, de yana mhieduma, mere mhioratreria hare honona de A'ukot ulg oleka tiy miy wia. La' mulaliaini de A'g edonna ukot hare honona tiy miy, yoma A'g e gor ma'ta miy pa tsol wiut pua Atiulan tiy miy.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 “La'pa dodo'ondi wa de Agiwra lia'awa la Uplerlawna mak khopn A'u, pa Agor E' pa Mhol wiutu, mere hota riy id tiy miy miana edon natian nohora hota Alia' hanmeni.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 La' dodo'ondi de miy ralammi nmolu-nhelam meman nohora lir maka A'g e ukot oleka de giwra hota Alia' E' de.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mere upa-a'na miy re, mpiesiayo! Onnila miy rerieimi pede samounu de, Alia' nek wa! Yoma la'pa A'g edonna lia'a, de hota Uplerlawna Nhiwni mak kodi ruri-lai tiy miy die, hota edon Nmai. Mere la'pa Alia'awa, de totpena Aghopan doinia pa Nmai wia.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 La'pa Enmai die, de hota Enakot nohora riy mak kden la nohkeran di wawannu de Niwra irhi' oleka do'a-hala, me Enakot nohor wal lia' hya' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, la'pa Nakot nohora wal lia' Uplerlawna niukamnu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yoma Enmai die, de Nakot la riy Niwra e rhi' oleka do'a-hala yoma ir edon rpesiay A'u.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ne Nakot nohora wali A hihi'u-yapya'pu re er mak kaplol la Uplerlawna yamkekni. Hota irat niohora A'g ed mak kaplol la Uplerlawna yamkekni yoma Alia' A'mu de, ne la' ler de miy edonna mimkek olek A wua.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ne Uplerlawna Nhiwni de ed mak kakot nohora Uplerlawna niukamnu yala'ani la' rimormiori nohkeran di. Yoma nla'aw olek la lerni pa Uplerlawna Nukmua hegana amlawanni mak kodi plolli la nohkerna wawannu.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Upa-a'nami re, harahu er ma'ta la pa Agiwra ukota tiy miy, mere la' dodo'ondi de ta'en niana mnia'erit nana, pede yan nek wa.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mere la'pa Nhiw die Nmai wia, de hota E' ed maka kakot nohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna, ne hota E' ed mak kawiru-kawewal miy, totpena miat niohora momuoga plollolli ha nlolola. Hota E Naltier die E' edonna Nlernohora E ralma-rior wamueheni, mere Nakot nohora hya' maka Natlin nana, me Enakota tiy miy la'a hya' maka hota kmai lia repra-walli.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 E' mana hota Nhi' pa Aliernana ya'uli-yawedi, yoma lir maka Nakota la tiy miy die Nlernan harella mai A'u.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Maka plollola re honona mak kwatiawua A'mu de, A' muana ukot nohor mamainia hare. La' hade pede A'g e ukota tiy miy giwra la'a lira hya' maka Nhiwa Nakota tiy miy, de Ha Nlernan harella mai A'u.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Hota edon nalo'on wali ne miy edonna mlina-miat (mimkeka) A wua, mere edon nalo'on wal pia mimkek owa'an A'u.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 La' pa Yesus Nakot emkade pa nhorwua noma riy wo'ira maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, idma natian ida riwra: “La'a hya' pede Niwra hota edon nalo'on wali ne it edonna tlina-tmat (tamkek) E'a, nhor nioma Niwra mere hota edon nalo'on wal owa'an pa itamkek owa'an E'a, me Enakot walia Niwra onnila Nawal lia Amni?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Idma natiantan rer ida riwra: “La'pa Niwra edon nalo'on wali, de ha nnia'eratni de hya'a de?”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Yesus Nat niohora de iriwra ratian E'a pede Enakot la re Niwra: “Dodo'ona A'ukot oleka tiy miy Agiwra: “Edon nalo'on wali, ne hota miy edonna mimkek A'u. Ne la' walia hota edon nalo'on wal owa'an pa mimkek owa'an A'u.” Hade ed maka miy mitiana toh?!
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Mpiesiayo, hota la' ler maka Alia'awa, de mkiakur nande mipolu-mitniani mere nohkeran di mniotni de hota plele'u-tartiarni (ramuki-rahepru). Hota miy ralamni rkakru, mere kniakurmi de hota nwal lia yahepru-yamali.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Itala patke'a ida pa tsi'a la yawalliohora. Pat mak ka'apnu la'pa nhi' pa nmor wia, de polpuolu-hawaun nohora apun mehrani. Mere la'pa ntor doinia a'nani, dewade mehra-mau re lol hamamuamua. Yoma ntor oleka rimormiori id la'a noha wawannu, pede narieinian de kaniha-kamal niohora a'nani de.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Hota emkade wali tiy miy. La' dodo'ondi de miy ralammi rmayo'a-rmatau niohor A'u. Mere la'pa Amuai owa'an pa gor miy twatroma, de hota miy kaniha-kamalmi, ne la' riy id mana hota edonna nwarui niana niniha-malmial die tiy miy.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Hota la' ler de miy edonna mitian la'a-mitian mai owa'an A'u. Mpiesiayo, hota la' ler de miodi liarmi pa mpiak nek la A'mu, ne hya' ed maka ha mpiaka la E'a, yoma mlier olek la A mu'tu, de hota E' ed mak kala tiy miy.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 La ululu memna pa nodia la' ler di de miy mlia' A mu'tu-rah'u, mere miy edonna mpiak mia'ta hadom la A A'mu. Mere A'ukot to miy, la dodo'ondi de mpiak nek wa ne hota mliernana, totpena hota mimuki-mihepur toto' memna.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 A'ukota hari honona tiy miy die A'g e niairia lira yawalliohora. Mere edon nalo'on wali ne A'g edonna niairia lira yawalliohora owa'ana, mere A'ukot nohora A'mu de tiy miy die, Atio'pi-gauria li'ru-tu'nu.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Pa hota A'g edonna wuak la A'mu la'a miy rerieimi, mere la' ler de hota miy mieh'a neka miodi liarmi pa mpiak nek la A'mu, yoma miy er maklernohor reri A'u. Ne hota Enatlin tiy miy.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Yoma A'mu nek de Ensayn wenna miy. Ensayn miy, yoma mimsiaynia A'u ne mpiesiay wialia de A' di de wuatiawu Uplerlawna.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Plola! Awuatiawua A'mu de pa Agerun la noh di wawannu. Mere la dodo'ondi de Awuatitin la' noha wawannu pa uwal lia A'mu de.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rakot la Yesus riwra: “Dodo'ondi de Matro'mu Nto'pi-ngauria lira ri de edonna Nnairia oleka yawalliohora.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Ne amatga de ami edon matian la'a-mai lia Matro'mu mana, Matro'mu Natg oleka hya' mak kdella a ihru mamni-ralam mamni maka amiwra matiana. Hade ed mak kariei piede amatga, de Matro'mu Nwatiawu Uplerlawna pa Nmai.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Yesus Nakot la re Niwra: “Hota mpiesiaya la dodo'ondi wa?!
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Mhioratreria! Hota la'pa nte'ela lerni, ne ed olekwa di pa miwlar dioinia A lia pa miwal lia genmi-tien wamuehemi, ne miltarga Amuemeh'a. Mere A'g edonna muemeh'a yoma A'mu e Nor A' tialla.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 A'ukot hare honona totpena mlier la ralam mtiertierannu yoma mior olek A' pua twal lia id wa. La' noh keran di wawannu de hota mlier la kropna-krieutu, mere mhi' ralammi re pa raruri! Yoma A'utowr oleka nohkeran di rurni-laini.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.