João 16

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Upa-a'na miy re, la' hare honona de A'ukota tiy miy, totpena yana miwlar dioinia pesiaymi pa hota mlier la klieratni.
1 E Jesus disse ainda:
2 Yoma hota ralgot miy lia'a gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Ne plollolli de hota ntutu-nte'ela lerni-melli de, pa riy mak kwenan miy re ratniekame e rhi' emkade yoma Uplerlawna hopopanni ira.
2 Vocês serão expulsos das
3 Mere plollolli de, ir rhi' hare tiy miy, yoma ir edonna rat niohora ma'ta Agora A'mu.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Upa-a'na miy re, la' dodo'ondi de A'ukot nohor kropna-krieutu polpuol ina-wakwak ama honona re tiy miy, totpena la'pa ler meni miy mliernan hare, de yana mhieduma, mere mhioratreria hare honona de A'ukot ulg oleka tiy miy wia. La' mulaliaini de A'g edonna ukot hare honona tiy miy, yoma A'g e gor ma'ta miy pa tsol wiut pua Atiulan tiy miy.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 “La'pa dodo'ondi wa de Agiwra lia'awa la Uplerlawna mak khopn A'u, pa Agor E' pa Mhol wiutu, mere hota riy id tiy miy miana edon natian nohora hota Alia' hanmeni.
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 La' dodo'ondi de miy ralammi nmolu-nhelam meman nohora lir maka A'g e ukot oleka de giwra hota Alia' E' de.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Mere upa-a'na miy re, mpiesiayo! Onnila miy rerieimi pede samounu de, Alia' nek wa! Yoma la'pa A'g edonna lia'a, de hota Uplerlawna Nhiwni mak kodi ruri-lai tiy miy die, hota edon Nmai. Mere la'pa Alia'awa, de totpena Aghopan doinia pa Nmai wia.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 La'pa Enmai die, de hota Enakot nohora riy mak kden la nohkeran di wawannu de Niwra irhi' oleka do'a-hala, me Enakot nohor wal lia' hya' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, la'pa Nakot nohora wal lia' Uplerlawna niukamnu.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Yoma Enmai die, de Nakot la riy Niwra e rhi' oleka do'a-hala yoma ir edon rpesiay A'u.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Ne Nakot nohora wali A hihi'u-yapya'pu re er mak kaplol la Uplerlawna yamkekni. Hota irat niohora A'g ed mak kaplol la Uplerlawna yamkekni yoma Alia' A'mu de, ne la' ler de miy edonna mimkek olek A wua.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Ne Uplerlawna Nhiwni de ed mak kakot nohora Uplerlawna niukamnu yala'ani la' rimormiori nohkeran di. Yoma nla'aw olek la lerni pa Uplerlawna Nukmua hegana amlawanni mak kodi plolli la nohkerna wawannu.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Upa-a'nami re, harahu er ma'ta la pa Agiwra ukota tiy miy, mere la' dodo'ondi de ta'en niana mnia'erit nana, pede yan nek wa.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Mere la'pa Nhiw die Nmai wia, de hota E' ed maka kakot nohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna, ne hota E' ed mak kawiru-kawewal miy, totpena miat niohora momuoga plollolli ha nlolola. Hota E Naltier die E' edonna Nlernohora E ralma-rior wamueheni, mere Nakot nohora hya' maka Natlin nana, me Enakota tiy miy la'a hya' maka hota kmai lia repra-walli.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 E' mana hota Nhi' pa Aliernana ya'uli-yawedi, yoma lir maka Nakota la tiy miy die Nlernan harella mai A'u.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Maka plollola re honona mak kwatiawua A'mu de, A' muana ukot nohor mamainia hare. La' hade pede A'g e ukota tiy miy giwra la'a lira hya' maka Nhiwa Nakota tiy miy, de Ha Nlernan harella mai A'u.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Hota edon nalo'on wali ne miy edonna mlina-miat (mimkeka) A wua, mere edon nalo'on wal pia mimkek owa'an A'u.”
16 E Jesus disse:
17 La' pa Yesus Nakot emkade pa nhorwua noma riy wo'ira maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, idma natian ida riwra: “La'a hya' pede Niwra hota edon nalo'on wali ne it edonna tlina-tmat (tamkek) E'a, nhor nioma Niwra mere hota edon nalo'on wal owa'an pa itamkek owa'an E'a, me Enakot walia Niwra onnila Nawal lia Amni?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Idma natiantan rer ida riwra: “La'pa Niwra edon nalo'on wali, de ha nnia'eratni de hya'a de?”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Yesus Nat niohora de iriwra ratian E'a pede Enakot la re Niwra: “Dodo'ona A'ukot oleka tiy miy Agiwra: “Edon nalo'on wali, ne hota miy edonna mimkek A'u. Ne la' walia hota edon nalo'on wal owa'an pa mimkek owa'an A'u.” Hade ed maka miy mitiana toh?!
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mpiesiayo, hota la' ler maka Alia'awa, de mkiakur nande mipolu-mitniani mere nohkeran di mniotni de hota plele'u-tartiarni (ramuki-rahepru). Hota miy ralamni rkakru, mere kniakurmi de hota nwal lia yahepru-yamali.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Itala patke'a ida pa tsi'a la yawalliohora. Pat mak ka'apnu la'pa nhi' pa nmor wia, de polpuolu-hawaun nohora apun mehrani. Mere la'pa ntor doinia a'nani, dewade mehra-mau re lol hamamuamua. Yoma ntor oleka rimormiori id la'a noha wawannu, pede narieinian de kaniha-kamal niohora a'nani de.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Hota emkade wali tiy miy. La' dodo'ondi de miy ralammi rmayo'a-rmatau niohor A'u. Mere la'pa Amuai owa'an pa gor miy twatroma, de hota miy kaniha-kamalmi, ne la' riy id mana hota edonna nwarui niana niniha-malmial die tiy miy.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Hota la' ler de miy edonna mitian la'a-mitian mai owa'an A'u. Mpiesiayo, hota la' ler de miodi liarmi pa mpiak nek la A'mu, ne hya' ed maka ha mpiaka la E'a, yoma mlier olek la A mu'tu, de hota E' ed mak kala tiy miy.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 La ululu memna pa nodia la' ler di de miy mlia' A mu'tu-rah'u, mere miy edonna mpiak mia'ta hadom la A A'mu. Mere A'ukot to miy, la dodo'ondi de mpiak nek wa ne hota mliernana, totpena hota mimuki-mihepur toto' memna.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 A'ukota hari honona tiy miy die A'g e niairia lira yawalliohora. Mere edon nalo'on wali ne A'g edonna niairia lira yawalliohora owa'ana, mere A'ukot nohora A'mu de tiy miy die, Atio'pi-gauria li'ru-tu'nu.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Pa hota A'g edonna wuak la A'mu la'a miy rerieimi, mere la' ler de hota miy mieh'a neka miodi liarmi pa mpiak nek la A'mu, yoma miy er maklernohor reri A'u. Ne hota Enatlin tiy miy.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Yoma A'mu nek de Ensayn wenna miy. Ensayn miy, yoma mimsiaynia A'u ne mpiesiay wialia de A' di de wuatiawu Uplerlawna.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Plola! Awuatiawua A'mu de pa Agerun la noh di wawannu. Mere la dodo'ondi de Awuatitin la' noha wawannu pa uwal lia A'mu de.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rakot la Yesus riwra: “Dodo'ondi de Matro'mu Nto'pi-ngauria lira ri de edonna Nnairia oleka yawalliohora.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Ne amatga de ami edon matian la'a-mai lia Matro'mu mana, Matro'mu Natg oleka hya' mak kdella a ihru mamni-ralam mamni maka amiwra matiana. Hade ed mak kariei piede amatga, de Matro'mu Nwatiawu Uplerlawna pa Nmai.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesus Nakot la re Niwra: “Hota mpiesiaya la dodo'ondi wa?!
31 E Jesus respondeu:
32 Mhioratreria! Hota la'pa nte'ela lerni, ne ed olekwa di pa miwlar dioinia A lia pa miwal lia genmi-tien wamuehemi, ne miltarga Amuemeh'a. Mere A'g edonna muemeh'a yoma A'mu e Nor A' tialla.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 A'ukot hare honona totpena mlier la ralam mtiertierannu yoma mior olek A' pua twal lia id wa. La' noh keran di wawannu de hota mlier la kropna-krieutu, mere mhi' ralammi re pa raruri! Yoma A'utowr oleka nohkeran di rurni-laini.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.