João 16

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Upa-a'na miy re, la' hare honona de A'ukota tiy miy, totpena yana miwlar dioinia pesiaymi pa hota mlier la klieratni.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Yoma hota ralgot miy lia'a gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Ne plollolli de hota ntutu-nte'ela lerni-melli de, pa riy mak kwenan miy re ratniekame e rhi' emkade yoma Uplerlawna hopopanni ira.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Mere plollolli de, ir rhi' hare tiy miy, yoma ir edonna rat niohora ma'ta Agora A'mu.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Upa-a'na miy re, la' dodo'ondi de A'ukot nohor kropna-krieutu polpuol ina-wakwak ama honona re tiy miy, totpena la'pa ler meni miy mliernan hare, de yana mhieduma, mere mhioratreria hare honona de A'ukot ulg oleka tiy miy wia. La' mulaliaini de A'g edonna ukot hare honona tiy miy, yoma A'g e gor ma'ta miy pa tsol wiut pua Atiulan tiy miy.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 “La'pa dodo'ondi wa de Agiwra lia'awa la Uplerlawna mak khopn A'u, pa Agor E' pa Mhol wiutu, mere hota riy id tiy miy miana edon natian nohora hota Alia' hanmeni.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 La' dodo'ondi de miy ralammi nmolu-nhelam meman nohora lir maka A'g e ukot oleka de giwra hota Alia' E' de.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Mere upa-a'na miy re, mpiesiayo! Onnila miy rerieimi pede samounu de, Alia' nek wa! Yoma la'pa A'g edonna lia'a, de hota Uplerlawna Nhiwni mak kodi ruri-lai tiy miy die, hota edon Nmai. Mere la'pa Alia'awa, de totpena Aghopan doinia pa Nmai wia.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 La'pa Enmai die, de hota Enakot nohora riy mak kden la nohkeran di wawannu de Niwra irhi' oleka do'a-hala, me Enakot nohor wal lia' hya' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, la'pa Nakot nohora wal lia' Uplerlawna niukamnu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Yoma Enmai die, de Nakot la riy Niwra e rhi' oleka do'a-hala yoma ir edon rpesiay A'u.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ne Nakot nohora wali A hihi'u-yapya'pu re er mak kaplol la Uplerlawna yamkekni. Hota irat niohora A'g ed mak kaplol la Uplerlawna yamkekni yoma Alia' A'mu de, ne la' ler de miy edonna mimkek olek A wua.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ne Uplerlawna Nhiwni de ed mak kakot nohora Uplerlawna niukamnu yala'ani la' rimormiori nohkeran di. Yoma nla'aw olek la lerni pa Uplerlawna Nukmua hegana amlawanni mak kodi plolli la nohkerna wawannu.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Upa-a'nami re, harahu er ma'ta la pa Agiwra ukota tiy miy, mere la' dodo'ondi de ta'en niana mnia'erit nana, pede yan nek wa.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Mere la'pa Nhiw die Nmai wia, de hota E' ed maka kakot nohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna, ne hota E' ed mak kawiru-kawewal miy, totpena miat niohora momuoga plollolli ha nlolola. Hota E Naltier die E' edonna Nlernohora E ralma-rior wamueheni, mere Nakot nohora hya' maka Natlin nana, me Enakota tiy miy la'a hya' maka hota kmai lia repra-walli.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 E' mana hota Nhi' pa Aliernana ya'uli-yawedi, yoma lir maka Nakota la tiy miy die Nlernan harella mai A'u.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Maka plollola re honona mak kwatiawua A'mu de, A' muana ukot nohor mamainia hare. La' hade pede A'g e ukota tiy miy giwra la'a lira hya' maka Nhiwa Nakota tiy miy, de Ha Nlernan harella mai A'u.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Hota edon nalo'on wali ne miy edonna mlina-miat (mimkeka) A wua, mere edon nalo'on wal pia mimkek owa'an A'u.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 La' pa Yesus Nakot emkade pa nhorwua noma riy wo'ira maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, idma natian ida riwra: “La'a hya' pede Niwra hota edon nalo'on wali ne it edonna tlina-tmat (tamkek) E'a, nhor nioma Niwra mere hota edon nalo'on wal owa'an pa itamkek owa'an E'a, me Enakot walia Niwra onnila Nawal lia Amni?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Idma natiantan rer ida riwra: “La'pa Niwra edon nalo'on wali, de ha nnia'eratni de hya'a de?”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Yesus Nat niohora de iriwra ratian E'a pede Enakot la re Niwra: “Dodo'ona A'ukot oleka tiy miy Agiwra: “Edon nalo'on wali, ne hota miy edonna mimkek A'u. Ne la' walia hota edon nalo'on wal owa'an pa mimkek owa'an A'u.” Hade ed maka miy mitiana toh?!
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Mpiesiayo, hota la' ler maka Alia'awa, de mkiakur nande mipolu-mitniani mere nohkeran di mniotni de hota plele'u-tartiarni (ramuki-rahepru). Hota miy ralamni rkakru, mere kniakurmi de hota nwal lia yahepru-yamali.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Itala patke'a ida pa tsi'a la yawalliohora. Pat mak ka'apnu la'pa nhi' pa nmor wia, de polpuolu-hawaun nohora apun mehrani. Mere la'pa ntor doinia a'nani, dewade mehra-mau re lol hamamuamua. Yoma ntor oleka rimormiori id la'a noha wawannu, pede narieinian de kaniha-kamal niohora a'nani de.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Hota emkade wali tiy miy. La' dodo'ondi de miy ralammi rmayo'a-rmatau niohor A'u. Mere la'pa Amuai owa'an pa gor miy twatroma, de hota miy kaniha-kamalmi, ne la' riy id mana hota edonna nwarui niana niniha-malmial die tiy miy.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Hota la' ler de miy edonna mitian la'a-mitian mai owa'an A'u. Mpiesiayo, hota la' ler de miodi liarmi pa mpiak nek la A'mu, ne hya' ed maka ha mpiaka la E'a, yoma mlier olek la A mu'tu, de hota E' ed mak kala tiy miy.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 La ululu memna pa nodia la' ler di de miy mlia' A mu'tu-rah'u, mere miy edonna mpiak mia'ta hadom la A A'mu. Mere A'ukot to miy, la dodo'ondi de mpiak nek wa ne hota mliernana, totpena hota mimuki-mihepur toto' memna.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 A'ukota hari honona tiy miy die A'g e niairia lira yawalliohora. Mere edon nalo'on wali ne A'g edonna niairia lira yawalliohora owa'ana, mere A'ukot nohora A'mu de tiy miy die, Atio'pi-gauria li'ru-tu'nu.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Pa hota A'g edonna wuak la A'mu la'a miy rerieimi, mere la' ler de hota miy mieh'a neka miodi liarmi pa mpiak nek la A'mu, yoma miy er maklernohor reri A'u. Ne hota Enatlin tiy miy.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Yoma A'mu nek de Ensayn wenna miy. Ensayn miy, yoma mimsiaynia A'u ne mpiesiay wialia de A' di de wuatiawu Uplerlawna.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Plola! Awuatiawua A'mu de pa Agerun la noh di wawannu. Mere la dodo'ondi de Awuatitin la' noha wawannu pa uwal lia A'mu de.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rakot la Yesus riwra: “Dodo'ondi de Matro'mu Nto'pi-ngauria lira ri de edonna Nnairia oleka yawalliohora.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ne amatga de ami edon matian la'a-mai lia Matro'mu mana, Matro'mu Natg oleka hya' mak kdella a ihru mamni-ralam mamni maka amiwra matiana. Hade ed mak kariei piede amatga, de Matro'mu Nwatiawu Uplerlawna pa Nmai.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Yesus Nakot la re Niwra: “Hota mpiesiaya la dodo'ondi wa?!
31 Jesus respondeu:
32 Mhioratreria! Hota la'pa nte'ela lerni, ne ed olekwa di pa miwlar dioinia A lia pa miwal lia genmi-tien wamuehemi, ne miltarga Amuemeh'a. Mere A'g edonna muemeh'a yoma A'mu e Nor A' tialla.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 A'ukot hare honona totpena mlier la ralam mtiertierannu yoma mior olek A' pua twal lia id wa. La' noh keran di wawannu de hota mlier la kropna-krieutu, mere mhi' ralammi re pa raruri! Yoma A'utowr oleka nohkeran di rurni-laini.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.