João 16
Puka Lululi (LEX) vs BKJ
1 “Upa-a'na miy re, la' hare honona de A'ukota tiy miy, totpena yana miwlar dioinia pesiaymi pa hota mlier la klieratni.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Yoma hota ralgot miy lia'a gen miaka Yahudi re rhi' kreini-iskolli. Ne plollolli de hota ntutu-nte'ela lerni-melli de, pa riy mak kwenan miy re ratniekame e rhi' emkade yoma Uplerlawna hopopanni ira.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Mere plollolli de, ir rhi' hare tiy miy, yoma ir edonna rat niohora ma'ta Agora A'mu.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Upa-a'na miy re, la' dodo'ondi de A'ukot nohor kropna-krieutu polpuol ina-wakwak ama honona re tiy miy, totpena la'pa ler meni miy mliernan hare, de yana mhieduma, mere mhioratreria hare honona de A'ukot ulg oleka tiy miy wia. La' mulaliaini de A'g edonna ukot hare honona tiy miy, yoma A'g e gor ma'ta miy pa tsol wiut pua Atiulan tiy miy.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “La'pa dodo'ondi wa de Agiwra lia'awa la Uplerlawna mak khopn A'u, pa Agor E' pa Mhol wiutu, mere hota riy id tiy miy miana edon natian nohora hota Alia' hanmeni.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 La' dodo'ondi de miy ralammi nmolu-nhelam meman nohora lir maka A'g e ukot oleka de giwra hota Alia' E' de.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Mere upa-a'na miy re, mpiesiayo! Onnila miy rerieimi pede samounu de, Alia' nek wa! Yoma la'pa A'g edonna lia'a, de hota Uplerlawna Nhiwni mak kodi ruri-lai tiy miy die, hota edon Nmai. Mere la'pa Alia'awa, de totpena Aghopan doinia pa Nmai wia.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 La'pa Enmai die, de hota Enakot nohora riy mak kden la nohkeran di wawannu de Niwra irhi' oleka do'a-hala, me Enakot nohor wal lia' hya' mak kaplol la Uplerlawna yamkekni, la'pa Nakot nohora wal lia' Uplerlawna niukamnu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Yoma Enmai die, de Nakot la riy Niwra e rhi' oleka do'a-hala yoma ir edon rpesiay A'u.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ne Nakot nohora wali A hihi'u-yapya'pu re er mak kaplol la Uplerlawna yamkekni. Hota irat niohora A'g ed mak kaplol la Uplerlawna yamkekni yoma Alia' A'mu de, ne la' ler de miy edonna mimkek olek A wua.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ne Uplerlawna Nhiwni de ed mak kakot nohora Uplerlawna niukamnu yala'ani la' rimormiori nohkeran di. Yoma nla'aw olek la lerni pa Uplerlawna Nukmua hegana amlawanni mak kodi plolli la nohkerna wawannu.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Upa-a'nami re, harahu er ma'ta la pa Agiwra ukota tiy miy, mere la' dodo'ondi de ta'en niana mnia'erit nana, pede yan nek wa.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Mere la'pa Nhiw die Nmai wia, de hota E' ed maka kakot nohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna, ne hota E' ed mak kawiru-kawewal miy, totpena miat niohora momuoga plollolli ha nlolola. Hota E Naltier die E' edonna Nlernohora E ralma-rior wamueheni, mere Nakot nohora hya' maka Natlin nana, me Enakota tiy miy la'a hya' maka hota kmai lia repra-walli.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 E' mana hota Nhi' pa Aliernana ya'uli-yawedi, yoma lir maka Nakota la tiy miy die Nlernan harella mai A'u.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Maka plollola re honona mak kwatiawua A'mu de, A' muana ukot nohor mamainia hare. La' hade pede A'g e ukota tiy miy giwra la'a lira hya' maka Nhiwa Nakota tiy miy, de Ha Nlernan harella mai A'u.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Hota edon nalo'on wali ne miy edonna mlina-miat (mimkeka) A wua, mere edon nalo'on wal pia mimkek owa'an A'u.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 La' pa Yesus Nakot emkade pa nhorwua noma riy wo'ira maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re, idma natian ida riwra: “La'a hya' pede Niwra hota edon nalo'on wali ne it edonna tlina-tmat (tamkek) E'a, nhor nioma Niwra mere hota edon nalo'on wal owa'an pa itamkek owa'an E'a, me Enakot walia Niwra onnila Nawal lia Amni?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Idma natiantan rer ida riwra: “La'pa Niwra edon nalo'on wali, de ha nnia'eratni de hya'a de?”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesus Nat niohora de iriwra ratian E'a pede Enakot la re Niwra: “Dodo'ona A'ukot oleka tiy miy Agiwra: “Edon nalo'on wali, ne hota miy edonna mimkek A'u. Ne la' walia hota edon nalo'on wal owa'an pa mimkek owa'an A'u.” Hade ed maka miy mitiana toh?!
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Mpiesiayo, hota la' ler maka Alia'awa, de mkiakur nande mipolu-mitniani mere nohkeran di mniotni de hota plele'u-tartiarni (ramuki-rahepru). Hota miy ralamni rkakru, mere kniakurmi de hota nwal lia yahepru-yamali.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Itala patke'a ida pa tsi'a la yawalliohora. Pat mak ka'apnu la'pa nhi' pa nmor wia, de polpuolu-hawaun nohora apun mehrani. Mere la'pa ntor doinia a'nani, dewade mehra-mau re lol hamamuamua. Yoma ntor oleka rimormiori id la'a noha wawannu, pede narieinian de kaniha-kamal niohora a'nani de.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Hota emkade wali tiy miy. La' dodo'ondi de miy ralammi rmayo'a-rmatau niohor A'u. Mere la'pa Amuai owa'an pa gor miy twatroma, de hota miy kaniha-kamalmi, ne la' riy id mana hota edonna nwarui niana niniha-malmial die tiy miy.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Hota la' ler de miy edonna mitian la'a-mitian mai owa'an A'u. Mpiesiayo, hota la' ler de miodi liarmi pa mpiak nek la A'mu, ne hya' ed maka ha mpiaka la E'a, yoma mlier olek la A mu'tu, de hota E' ed mak kala tiy miy.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 La ululu memna pa nodia la' ler di de miy mlia' A mu'tu-rah'u, mere miy edonna mpiak mia'ta hadom la A A'mu. Mere A'ukot to miy, la dodo'ondi de mpiak nek wa ne hota mliernana, totpena hota mimuki-mihepur toto' memna.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 A'ukota hari honona tiy miy die A'g e niairia lira yawalliohora. Mere edon nalo'on wali ne A'g edonna niairia lira yawalliohora owa'ana, mere A'ukot nohora A'mu de tiy miy die, Atio'pi-gauria li'ru-tu'nu.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Pa hota A'g edonna wuak la A'mu la'a miy rerieimi, mere la' ler de hota miy mieh'a neka miodi liarmi pa mpiak nek la A'mu, yoma miy er maklernohor reri A'u. Ne hota Enatlin tiy miy.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Yoma A'mu nek de Ensayn wenna miy. Ensayn miy, yoma mimsiaynia A'u ne mpiesiay wialia de A' di de wuatiawu Uplerlawna.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Plola! Awuatiawua A'mu de pa Agerun la noh di wawannu. Mere la dodo'ondi de Awuatitin la' noha wawannu pa uwal lia A'mu de.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Noma maka Yesus ha Nwatutu-nwaye'a re rakot la Yesus riwra: “Dodo'ondi de Matro'mu Nto'pi-ngauria lira ri de edonna Nnairia oleka yawalliohora.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ne amatga de ami edon matian la'a-mai lia Matro'mu mana, Matro'mu Natg oleka hya' mak kdella a ihru mamni-ralam mamni maka amiwra matiana. Hade ed mak kariei piede amatga, de Matro'mu Nwatiawu Uplerlawna pa Nmai.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Yesus Nakot la re Niwra: “Hota mpiesiaya la dodo'ondi wa?!
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Mhioratreria! Hota la'pa nte'ela lerni, ne ed olekwa di pa miwlar dioinia A lia pa miwal lia genmi-tien wamuehemi, ne miltarga Amuemeh'a. Mere A'g edonna muemeh'a yoma A'mu e Nor A' tialla.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 A'ukot hare honona totpena mlier la ralam mtiertierannu yoma mior olek A' pua twal lia id wa. La' noh keran di wawannu de hota mlier la kropna-krieutu, mere mhi' ralammi re pa raruri! Yoma A'utowr oleka nohkeran di rurni-laini.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.