João 15

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noma Yesus Nnairia lir yawalliohora pa Nakot owa'ana Niwra: “A' di de anggur (lokrahi) ona plollolli inhat A'u. Me A A'mu de ora nhyi'a inhatta.
1 Jesus disse:
2 A tu'tu-a'ku rimormiori miy. La'pa A tu'tu-a'ku mak kakleh wo'a, de hota Ora nhyi' de e Nhamin doinia la, ne la ak miak kawo'a de Enamou dioinia tawni la, totpena na'unu-nayeh owa'ana.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Miy di de er mak kmou-kwitna olekwa yoma la'a A wniatu'tu tiy miy.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Yana olietmi mai A'u me hota A' wual pia edon oliet tiy miy. Yoma ta'en niana miy mhi' hihi'a-yapyapi mak kalwiedweda atiaru mior A' tialla. Pa hota emeknekama ha'aki ida mak edon kawo'a, atiaru ak die natniapal rer lia onni.
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 A' di de emeknekama anggur ona A'u, me miy die emeknekama anggur on de tutnu-akni miy. Riy mak kden rer lia mai A'u, me A' muana dien rer lia e'a, de hota emeknekama tutu-aki mak ka'unu-kayeha, yoma A'g edonna gor miy, de hota emeknekama mikleh wo'a.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Riy maka edonna kden rer miai A'u, de emekwalima anggur aki mak edon ka'unu-kayeha maka rhamin doinia la, me la'pa nkern olekwa de rawoka pa rnaklia la ai ralamni.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 La'pa mdien rer mai A'u, me mhioratreria mak Awuatut niana re, de hya' maka mpiahaka de, mpiaka la A'mu, ne hota Enala tiy miy.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Ne la'pa hihi'imi-yapyapmi re de emeknekama tutu-ak mak wo'oni harahu, de hota la' hade pede riwra plola miy er maklernohor reri A'u. Emkade pede hihi'imi-yapyapmi re hota rodia ya'uli-yawed lia A A'mu.
8 E a natureza
9 Emekwalima A'mu Nsayni A'u, de A' muana A'g e siayn wali miy. Pa hota miy miana mdien rer lia A sniaynu.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 De, la'pa mliernohora hya' mak A'ukot taru, de miy e mdien reri olek la A sniaynu, pa emekwalima A'g e dien rer lia A A'mu sniayanni, yoma Aliernohora hya' ed maka Nhopna mai A'u.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 La' hari honona de A'ukot momuoga tiy miy totpena A ralam yahepru de etla miy ralammi, ne miy miana mihepur toto' memna.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Upa-a'na miy re, mitlina-mitailla hya' mak A'ukota di, de emkadilla: hota miy idma nhi'a kalwiedwed ida, pa emeka hya' maka nhi'inde Aghi'a tiy miy die.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Riy maka khoi inonni la matmiatni yoma la'a talanwalli rerieini, de e ed mak ktutga tniulanni-sniayanni maka kreh dioinia tniulla-sniayni re honona.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Upa-a'na miy re, la'pa mliernohora hya' ed maka A'ukot tiy miy, de hota miy die mpiali olek la A talanwa'lu.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Pede hota A'g edonna puol miy lia A hopopnu, yoma hopopan de naplin tiar lia hya' maka upni-matromni nhi'a. Mere Apuol miy lia' A talanwa'lu, yoma hare honona maka utlin nana la A'mu, de A'ukot oleka tiy miy wia.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Miy edonna mpialir nian A'u, mere A'g ed mak kwalir nian miy, ne Aghopan pa mlia mhi' hihi'a-yapyapi mak kodi liarni pa emeknekama tutu-ak mak ka'unu-kayeh rer niohora wo' samomuounu. La'pa mhi' emkade de hota A'mu Nala hya' maka mpiaka la E'a onnila mlia' olek A mu'tu-rah'u.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Me Aghopan miy, upa-a'na miy re, totpa miy idma natu ntulla-nsayni ida.”
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 “Upa-a'na miy re, la'pa nohkeran di sukni tia' tiy miy, de mhioratreria, A'g ed maka hare sukni tia' ulia.
18 Jesus continuou:
19 La'pa nohkerna gahani miy, de meman neka la nohkerna nsayn miy, yoma mlier la nohkerna gahani! Mere A'g ed maka kwalir nian miy lia' nohkeran di, pede miy di de nohkerna gahani atia'a miy. La' hade pede nohkeran di gaini npetan rer tiy miy.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Mhioratreria la'a hya'a maka A'ukot taru oleka re giwra: Riy rnahora-rnala' olek A'u, de hota rnahora-rnala' wali miy. La'pa irlernohor A wniatu'tu, de hota rlernohora walia miy wniatutmi yoma hopopna edonna narehelia upni-matromni.
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 Hota rnahora-rnala' miy yoma mliernohora olek A wua. Ir rhi' emkade yoma ir edonna ratga E'a Mak khopn A'u.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 La'pa A'g edonna muai pia ukot nohor ma'ta Uplerlawna talanni la ir de, de hota Uplerlawna edonna Nwaghal ira. Mere la' dodo'ondi de A'ukot nohora olek la ira, mere ir edon rlernohora A li'ru, pede hota emkameni owa'an pa ir riwra ir edon rhala?!
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Riy maka ralamni edon nreinian A'u de hade edonna nreiniana A'mu wali.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 La'pa A'g edon ghi' ma't hihi'a-yapyapi mak kamehi-kayona mak riy edon ramkek taru re la'a ir wokni-le'enu de hota Uplerlawna edon Nwaghal ira. Mere iramkek oleka hihi'a-yapyapi mak Aghi' nan la dodo'ondi, mere ir sukni atia' ma'ta mai A'u me la' walia A'mu.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Ha rhi' nan emkade totpa plola la hya' maka kden la' ir Puk deullu-tatarni mak kiwra: “Irahankeran la mai A' die rakleha wniatikilgeni (alasan).”
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Upa-a'na miy re, hota Aghopan doinia Maka rhoiya la Mak khi' aruri-alai die tiy miy. Enwatiawua A'mu pa ntiy. De rwet Hadella Nhiw Lululli mak kakot nohora hya' ed mak kaplol la Uplerlawna. La'pa hota Enmai die Enakot nohor walia A'u.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 Ne hota miy miana er mak kakot nohora walia A lia' rira, yoma miy er mak kor rewre'w A'u lia' ler maka Atie'la la A knia'ru la' nohkeran di.”
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.