João 14

Puka Lululi (LEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus Nakot la re Niwra: “Upa-a'na miy re, yan ihrami re rteplu. Pesiaymi narur lia Uplerlawna, me narur wial mai A'u.
1 Jesus disse:
2 Gen riahu erla A A'mu romni de. Alia' hande totpena Awuahi' targa geni tiy miy. A'ukot nohor gen die tiy miy, yoma plollola de genmi erla hande.
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 La'pa Awuahi' targa genmi re, nanpena hota A'uwal pia mua wuatrom miy totpa Agod wali miy lia hande, totpena Adiella hanmeni de miy er wal lia.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Mimiat niohora talanni la'a gen miaka Alia' de.”
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Noma Tomsa nakot la Yesus niwra: “Matroma, ami e maplinga gen miaka Matro'mu Niwra Nla' de, pa hota emkameni pa amatga talanni?”
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Amueh'a nekpa ed mak khi' talan la'a riy mak kiwra kla' Uplerlawna. Onnila A' pua rimormiori rat niohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna, me rler la mormiori-dardiari plollola. La'pa riy id mana niwra nmai A'mu de, eneknek to'ama nor A' tialla, nanpena nwatrom nan A A'mu.
6 Jesus respondeu:
7 Upa-a'na miy re, la'pa miy e miatg olek A wua, de hota emkade wal lia miatg oleka A A'mu. Pa la' dodo'ondi de miy e miatg olek E wa, ne mimkek olek E wa.”
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Noma Pilipsu nakot la Yesus niwra: “Matroma, Mtiut tieka Ammu de la mai ami, totpena ralam mamni namtemna.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Pilipsia! Itsol wiut olek la' mahnek memna. Ne o' edonna muat mua'ta A'u?! Riy maka kamkek olek A wua, de enamkek oleka A A'mu wali wia. Noma o' e muiwra Mtiut tieka Am dena?!
9 Jesus respondeu:
10 Pilipsia, o' edonna mpuesiaya de Agora A A'mu de riy id ami, me Amro' de Mla' lir ida?! La'a hya' maka A'ukota tiy miy, de A lir wamueh'u atia'a hade, mere A'mu nor A' die plola Ampal lia ida, me hya' maka Aghi' nan de E' ed mak ktulla-karia hare honona.
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Mpuesiay A' li'ru mak ukota giwra: Agor A A'mu de riy id ami, me A A'mu de nor A' die Mla' lir ida. Onde mpuesiay miemna A lia'a hihi'a-yapya'pu mak kamehi-kayona mak Aghi' oleka re.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Plola la' A li'ru ri. Riy mak kpesiay A'u, de hota rhi'a hihi'a-yapyap miaka Aghi' oleka re. Meman neka la hota enhi' de nareh wial lia' hya' ed mak Aghi'a, yoma hota Alia' pa gor A A'mu la' geni ida.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Ne hya' to' pa miy mpiaka de yoma mlia' olek A mu'tu, hota A'g ed maka kwahi'a-kwayodia hare tiy miy totpena ya'uli-yawedi nden rer lia A A'mu onnila A hihi'u-yapya'pu de.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 A'ukot owa'an tiy miy, mpiaka hya' to'a, yoma mlia' oleka A mu'tu, ne hota A'g ed mak kwahi'a-kwayodia harella tiy miy.”
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Upa-a'na miy re, riy maka ksayni A' die hota e' wal pia ed mak katlina-katailla A li'ru-tu'nu.
15 Jesus continuou:
16 Ne hota A'g ed mak kwak la A'mu ne hota Enala Nhiw Lululli pa Nhernu-nwaug A' pua Naruri-nalai nian miy, ne hota Nor wut miy pia nodi liarni.
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 Nhiw Lulul die Nwatiawu Uplerlawna, mak kakot nohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna. Nohkerna ta'en niana rreinian E'a, yoma edonna ramkeka onde ratga E'a. Mere miy e miatga E'a. Yoma Enor miy tialla, me hota miora E' de ihru ida-ralm ida.
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 Hota A'g edonna ultar miy pia emeknekama a'na riy patyata. Hota A'uwali owa'ana tiy miy.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Tre' ma'ta oke' to' pa nohkeran di edonna namkek nan A wua. Mere miy die hota mimkek owa'an A'u. Ne yoma Amuori owa'ana, de hota miy miana mmiormior owa'an wali.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Hota la'pa nte'ela ler maka Amuori owa'ana, de hota miy e miatga de Agora A A'mu de riy id ami, ne miora A' muana itwalia ida.
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 Riy mak kreiniana A li'ru-tu'nu me nlernohora, de e' ed maka ksayni A'u. Ne hota A A'mu mana Nsaynia riy mak ksayni A'u. Ne A' muana siayn reria riy de, ne Agharia A ino'nu la e'a.”
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Dewade Yudas, maka Yudas Iskariot atia'a, natiana Yesus niwra: “Matroma, Omuiwra Mtiut tio'a O inonmu mai ami, ne nihya'pa O' edonna Mtiutga la noh di liewnu?”
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Riy mak ksayni A'u de hota rlernohora A wniatu'tu-wniaye'u. Pa hota A'mu mana Nsaynia riy de, ne hota Agora A'mu Mahak reria riy de pa Amora Mhol wiutu.
23 Jesus respondeu:
24 Riy mak edonna ksayni A'u, de hota edonna nlernohora A wniatu'tu. Wniatutu-wniaye' maka mitlina re hare edonna rwatiawu A'u, mere ha rwatiawua A'mu mak khopan pa Amuai.
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Hare honona de A'ukot momuoga tiy miy, la' ler maka A'g e gor ma'ta miy pia tden wutu.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Mere la'pa A lia A'mu de, A'mu Nala Nhiw Lululli pa Nma Nala ruri-lai tiy miy. Hota Nhiw Lulul die Nmai lia A na'nu wawannu. Ne E' ed mak kwatutga haneknek wawannu tiy miy, ne Nwagahniorta miy lia hya' maka Awuatutg olek tiy miy wia.
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 Hota Agal miy pia mlier la ralam mtiertierannu pa emeknekama A ralmu mana namtiertiernu la' haneknek wawannu. Ralam mtiertierannu mak emkade, nohkerna naplin niohora ma'ta de. Pede upa-a'na miy re, yana mpiarna plahwa-plahwa me yana msiusa onde mimta'ata.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Mitlina A li'ru mak A'ukot oleka de hota Alia'awa, mere hota A'uwal tiy miy. La'pa msiayni A'u, de hota mihepru onnila Alia'a A'mu de, yoma E inponni reh dioin A'u.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 A'g e ukot ulga hare tiy miy lia' dodo'ondi, mere la hare id mana edon tamkek ma'ta. Totpena la'pa mimkeka la repra onde walli, de mpiesiaya.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 A'g edonna ultier pia naplahwa, yoma lera nnielu inhatti pa hota hegana amlawanni mak kodi plolli la noha wawannu de nmai wia. Mere hota e' edonna nodia plolli mai A'u.
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 Mere hota Aghur niohora pa Alier la matmia'tu ralamni totpa Aliernohora hya' ed maka A'mu Nhopan mai A'u. Totpena la' hade pede nohkeran di mniotni ratga de A'g e siaynia A A'mu.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.