João 14

Puka Lululi (LEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesus Nakot la re Niwra: “Upa-a'na miy re, yan ihrami re rteplu. Pesiaymi narur lia Uplerlawna, me narur wial mai A'u.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Gen riahu erla A A'mu romni de. Alia' hande totpena Awuahi' targa geni tiy miy. A'ukot nohor gen die tiy miy, yoma plollola de genmi erla hande.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 La'pa Awuahi' targa genmi re, nanpena hota A'uwal pia mua wuatrom miy totpa Agod wali miy lia hande, totpena Adiella hanmeni de miy er wal lia.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Mimiat niohora talanni la'a gen miaka Alia' de.”
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Noma Tomsa nakot la Yesus niwra: “Matroma, ami e maplinga gen miaka Matro'mu Niwra Nla' de, pa hota emkameni pa amatga talanni?”
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Amueh'a nekpa ed mak khi' talan la'a riy mak kiwra kla' Uplerlawna. Onnila A' pua rimormiori rat niohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna, me rler la mormiori-dardiari plollola. La'pa riy id mana niwra nmai A'mu de, eneknek to'ama nor A' tialla, nanpena nwatrom nan A A'mu.
6 Jesus respondeu:
7 Upa-a'na miy re, la'pa miy e miatg olek A wua, de hota emkade wal lia miatg oleka A A'mu. Pa la' dodo'ondi de miy e miatg olek E wa, ne mimkek olek E wa.”
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Noma Pilipsu nakot la Yesus niwra: “Matroma, Mtiut tieka Ammu de la mai ami, totpena ralam mamni namtemna.”
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Mere Yesus Nakot la Niwra: “Pilipsia! Itsol wiut olek la' mahnek memna. Ne o' edonna muat mua'ta A'u?! Riy maka kamkek olek A wua, de enamkek oleka A A'mu wali wia. Noma o' e muiwra Mtiut tieka Am dena?!
9 Jesus respondeu:
10 Pilipsia, o' edonna mpuesiaya de Agora A A'mu de riy id ami, me Amro' de Mla' lir ida?! La'a hya' maka A'ukota tiy miy, de A lir wamueh'u atia'a hade, mere A'mu nor A' die plola Ampal lia ida, me hya' maka Aghi' nan de E' ed mak ktulla-karia hare honona.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Mpuesiay A' li'ru mak ukota giwra: Agor A A'mu de riy id ami, me A A'mu de nor A' die Mla' lir ida. Onde mpuesiay miemna A lia'a hihi'a-yapya'pu mak kamehi-kayona mak Aghi' oleka re.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Plola la' A li'ru ri. Riy mak kpesiay A'u, de hota rhi'a hihi'a-yapyap miaka Aghi' oleka re. Meman neka la hota enhi' de nareh wial lia' hya' ed mak Aghi'a, yoma hota Alia' pa gor A A'mu la' geni ida.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Ne hya' to' pa miy mpiaka de yoma mlia' olek A mu'tu, hota A'g ed maka kwahi'a-kwayodia hare tiy miy totpena ya'uli-yawedi nden rer lia A A'mu onnila A hihi'u-yapya'pu de.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 A'ukot owa'an tiy miy, mpiaka hya' to'a, yoma mlia' oleka A mu'tu, ne hota A'g ed mak kwahi'a-kwayodia harella tiy miy.”
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Upa-a'na miy re, riy maka ksayni A' die hota e' wal pia ed mak katlina-katailla A li'ru-tu'nu.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Ne hota A'g ed mak kwak la A'mu ne hota Enala Nhiw Lululli pa Nhernu-nwaug A' pua Naruri-nalai nian miy, ne hota Nor wut miy pia nodi liarni.
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 Nhiw Lulul die Nwatiawu Uplerlawna, mak kakot nohora hya' ed mak kaplol la' Uplerlawna. Nohkerna ta'en niana rreinian E'a, yoma edonna ramkeka onde ratga E'a. Mere miy e miatga E'a. Yoma Enor miy tialla, me hota miora E' de ihru ida-ralm ida.
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 Hota A'g edonna ultar miy pia emeknekama a'na riy patyata. Hota A'uwali owa'ana tiy miy.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Tre' ma'ta oke' to' pa nohkeran di edonna namkek nan A wua. Mere miy die hota mimkek owa'an A'u. Ne yoma Amuori owa'ana, de hota miy miana mmiormior owa'an wali.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Hota la'pa nte'ela ler maka Amuori owa'ana, de hota miy e miatga de Agora A A'mu de riy id ami, ne miora A' muana itwalia ida.
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 Riy mak kreiniana A li'ru-tu'nu me nlernohora, de e' ed maka ksayni A'u. Ne hota A A'mu mana Nsaynia riy mak ksayni A'u. Ne A' muana siayn reria riy de, ne Agharia A ino'nu la e'a.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Dewade Yudas, maka Yudas Iskariot atia'a, natiana Yesus niwra: “Matroma, Omuiwra Mtiut tio'a O inonmu mai ami, ne nihya'pa O' edonna Mtiutga la noh di liewnu?”
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Noma Yesus Nakot la Niwra: “Riy mak ksayni A'u de hota rlernohora A wniatu'tu-wniaye'u. Pa hota A'mu mana Nsaynia riy de, ne hota Agora A'mu Mahak reria riy de pa Amora Mhol wiutu.
23 Jesus respondeu:
24 Riy mak edonna ksayni A'u, de hota edonna nlernohora A wniatu'tu. Wniatutu-wniaye' maka mitlina re hare edonna rwatiawu A'u, mere ha rwatiawua A'mu mak khopan pa Amuai.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Hare honona de A'ukot momuoga tiy miy, la' ler maka A'g e gor ma'ta miy pia tden wutu.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Mere la'pa A lia A'mu de, A'mu Nala Nhiw Lululli pa Nma Nala ruri-lai tiy miy. Hota Nhiw Lulul die Nmai lia A na'nu wawannu. Ne E' ed mak kwatutga haneknek wawannu tiy miy, ne Nwagahniorta miy lia hya' maka Awuatutg olek tiy miy wia.
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 Hota Agal miy pia mlier la ralam mtiertierannu pa emeknekama A ralmu mana namtiertiernu la' haneknek wawannu. Ralam mtiertierannu mak emkade, nohkerna naplin niohora ma'ta de. Pede upa-a'na miy re, yana mpiarna plahwa-plahwa me yana msiusa onde mimta'ata.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Mitlina A li'ru mak A'ukot oleka de hota Alia'awa, mere hota A'uwal tiy miy. La'pa msiayni A'u, de hota mihepru onnila Alia'a A'mu de, yoma E inponni reh dioin A'u.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 A'g e ukot ulga hare tiy miy lia' dodo'ondi, mere la hare id mana edon tamkek ma'ta. Totpena la'pa mimkeka la repra onde walli, de mpiesiaya.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 A'g edonna ultier pia naplahwa, yoma lera nnielu inhatti pa hota hegana amlawanni mak kodi plolli la noha wawannu de nmai wia. Mere hota e' edonna nodia plolli mai A'u.
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 Mere hota Aghur niohora pa Alier la matmia'tu ralamni totpa Aliernohora hya' ed maka A'mu Nhopan mai A'u. Totpena la' hade pede nohkeran di mniotni ratga de A'g e siaynia A A'mu.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.